Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Китайская поэзия в украинских переводах

Автор adada, апреля 1, 2006, 13:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

adada

Никак не могу найти переводы таких великих поэтов, как Ли Бо или Ду Фу на украинский язык! Начинаю подумывать, что таковых, переводов то есть, не существует...
Собственно, меня этот вопрос заинтересовал главным образом в связи с одним знаменитым стихотворением, принадлежащим Ли Бо: "Под луной одиноко пью".

Подстрочники, английский и русский, есть, профессиональные и любительские переводы на оба языка имеются, -- а украинский, к сожалению, в том ряду не представлен:
http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo_f.htm

Может, кто-то готов помочь восполнить этот пробел? :)

Letizia

Цитата: adada от апреля  1, 2006, 13:55
Никак не могу найти переводы таких великих поэтов, как Ли Бо или Ду Фу на украинский язык! Начинаю подумывать, что таковых, переводов то есть, не существует...
Переклади Лі Бо і Ду Фу українською точно існують, хоч в Інтернеті їх справді нема. Пам'ятаю, було кілька публікацій в журналі "Всесвіт", та не знаю, чи був там вірш, який вас цікавить. Коли буде нагода, пошукаю.

ЗІ. Щось ваш сайт не відкривається  :donno:
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

adada

Дякую, Letіzіa!
Оскільки по першій адресі тривають безладдя, той же текст можна дивитися на дзеркалі:
http://adada.fromru.com/transmitter/li_bo.htm


Сергей Бадмаев

Насколько я понимаю, украинский перевод делался не с оригинала, а с русского перевода же.
Сини гунин бэ самби

adada

Спасибо, Ревета, за скорость соспешествования! (Извините, не смог перевести это на украинский язык!)
С удовольствием отразил этот результат, хотя и не окончательный на //adada.nm.ru

Справедливость Вашего, Сергей Бадмаев, замечания лично я оценить не могу, поскольку весь мой куцый опыт сводится только к одному стихотворению Ли Бо.

Ревета

Цитата: Сергей Бадмаев от апреля  3, 2006, 14:22
Насколько я понимаю, украинский перевод делался не с оригинала, а с русского перевода же.

Звідки у вас такий висновок?

Ревета

Цитата: adada от апреля  3, 2006, 14:41
Спасибо, Ревета, за скорость соспешествования! (Извините, не смог перевести это на украинский язык!)

А по-русски что это значит - "соспешествование"? :donno:

adada

Цитата: Ревета от апреля  3, 2006, 15:18Звідки у вас такий висновок?
Наприклад, мені зустрівся тільки один переклад на російську мову вірша "Слухаю, як чернець Цзюнь з Шу грає на цитрі", від Гітовича. Просте порівняння указує на те, що переклад Б.Л. Рифтіна досить оригінальний.

+
"Соспешествование",  тобто, сприяння, найшлося в моїй базі текстів тільки в "Новом философском словаре" Грицанова. Але слово це найдавніше, чим словник...
:)

DarkMax2

До речі, приємно, що перекладацтво і в інший бік теж рухається:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2


Незабаром виходить друком збірка китайської поезії у перекладі Ярослави Шекери.
ЦитироватьКитайці переконані, що не можна зрозуміти Китай, не прочитавши китайську поезію. Ми додамо від себе: «Чи можна зрозуміти наш світ не прочитавши китайську поезію?»
Ярослава Шекера знала відповідь.

Завтра, 14 травня, українській китаєзнавиці, перекладачці, поетесі, мисткині Ярославі Шекері мало б виповнитися 38 років. Вона трагічно пішла від нас минулого року. З її відходом українське китаєзнавство втратило надзвичайно багато, і глибоку дослідницю, і чарівний український голос класичної китайської поезії.

Для нас це теж стало величезною втратою, тому ми відчували свій обов'язок в тому, щоб вшанувати пам'ять Ярослави, створивши збірку всіх її поетичних перекладів. Тому наша найважливіша новинка 2020 року —
«Піднебесні пісні. Поетичні переклади Ярослави Шекери»

В книзі ви знайдете цікаву вступну статтю Дмитра Чистяка про життя та творчість Ярослави. Прочитаєте сотні віршів давньокитайських поетів (часто в кількох варіантах). Дізнаєтеся хто такі Тао Юаньмін, Лі Бай, Ду Фу, Бай Дзюї та ще багато інших.

Якщо забажаєте, прочитаєте майже 750 приміток, які Ярослава сама писала до кожного вірша. Примітки в цій збірці ми розташували по ходу читання. Адже хоч ця поезія прекрасно сприймається і без приміток, але ж наскільки кожна примітка додає віршу глибини і розуміння! В цих примітках - символізм та історія Стародавнього Китаю, від часів «Книги пісень» через епоху Тан, золотої доби китайської поезії аж до ХХ ст.

За це видання ми дякуємо:

чоловіку Ярослави Шекери та її спадкоємцю Oleksandr Khomenko
літературному редактору Роману Трифонову
коректорці Олені Подорожній
автору передмови Дмитру Чистяку
художниці обкладинки Катерині Міщук
Художниці каліграфії на обкладинці Чи Шаотин
Дизайнерам Oleg Ostrovskiy та Sveta Makarenko

Серія «Класика»
Тверда обкладинка
640 сторінок
Орієнтовний час публікації — середина липня 2020 р.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

adada

Прошли годы -- но прошли они, кажется, без перевода стихотворения Ли Бо "Под луной одиноко пью" на украинский язык...
Возможно, его перевела блистательная Ярослава Шекера (увы, безвременно ушедшая) -- но в сети, к сожалению, не представлен ни посмертный  сборник ее переводов с китайского "Піднебесні пісні" (2020), ни хотя бы подробное его оглавление, из которого можно было убедиться в наличии искомого.
Поэтому старая страница (с новым адресом), где рукоположены 8 переводов:  http://adada.c1.biz/transmitter/li_bo.htm -- остается, увы, русскоязычной...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр