Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Самоучитель иностранного на изучаемом же языке

Автор Artemon, января 27, 2012, 02:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DeSha

Offtop
Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 17:34
:???
Что не нравится? Tastes differ, конечно, но я на русский ненавижу переводить. Много раз уже говорил: с низкоуровнего языка переводить на высокоуровневый весьма трудно. Когда перевожу на русский, вечно ощущение, что всё звучит ненормально как-то. Другое дело перевести на английский. Тут сразу могут мне запричитать в ответ: дык, я не носитель английского, поэтому не чувствую тех же "ненормальностей", которые я пишу. Ещё раз: английский - НИЗКОуровневый. У него всё гораздо проще, всё, начиная с синтаксисов всяких. Поэтому на него гораздо проще что-то перевести нормально, чем на русский. В школе эту точку зрения разделяла моя учительница, даже очень разделяла. Всем же остальным в классе казалось, что на русский переводить - легкотня. Ну да, и получались у них переводы, эм, второсортненькие такие.

Ой, сейчас, чувствую, понабегут сюда ярые срачерасты, которые будут доказывать, что на английский перевожу некудышно и ужасно, что не звучит и "не работает" (с). Пойду-ка я отсюда.

Joris

Offtop
все равно, не думаю, что школьные переводы с английского на русский прям-таки сущий ад
yóó' aninááh

DeSha

Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 17:42
не думаю, что школьные переводы с английского на русский прям-таки сущий ад
Любые переводы.
А я теперь, понимаете ли, principal russian translator, так вообще "супер". Теперь мне придётся заниматься как раз только en-ru переводами. К счастью, это будет разбавлено порой en-de и en-ja.

Joris

Offtop
Цитата: DeSha от января 27, 2012, 17:43
Любые переводы.
в любом случае, это нужно уметь
а тут говорят вот, что переводы не нужны...
Offtop
даешь субституционные упражнения! :)
yóó' aninááh

Квас

Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 17:24
Цитата: Квас от января 27, 2012, 16:58Но систематически заниматься упражнениями на перевод не вижу смысла.
почему? чем так плох перевод?

А где написано, что плох? Просто я смысла не вижу. Хороший перевод — это же не просто изложить мысль, а красиво, адекватно; надо соображать, какие конструкции в одном языке могут быть употреблены для перевода каких конструкций в другом; соображать, что иной раз лучше предложение переделать и соображать, как его переделать, and so on and so forth. Безусловно, эти навыки очень важны, но не всем, а переводчикам. Если не ставить цели научиться именно переводу, то всё это только излишне усложняет жизнь.
Пишите письма! :)

DeSha

Offtop
Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 17:46
в любом случае, это нужно уметь
Да. Тут не столь этому можно научиться, сколь лишь практиковаться надо.

Joris

но тем не менее в переводе лучше усваивается лексика и грамматические конструкции
yóó' aninááh

Квас

Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 17:53
но тем не менее в переводе лучше усваивается лексика и грамматические конструкции

Лучше чем как? Имхо, лучше всего они усваиваются при тысячекратном прослушивании аудиозаписей.
Пишите письма! :)

DeSha

Цитата: Квас от января 27, 2012, 17:51
Хороший перевод — это же не просто изложить мысль, а красиво, адекватно; надо соображать, какие конструкции в одном языке могут быть употреблены для перевода каких конструкций в другом; соображать, что иной раз лучше предложение переделать и соображать, как его переделать, and so on and so forth.
Золотые слова, однако.

DeSha

Цитата: Квас от января 27, 2012, 17:54
лучше всего они усваиваются при тысячекратном прослушивании аудиозаписей
Вот уж кому как, да ::)

Joris

yóó' aninááh

Joris

Цитата: Квас от января 27, 2012, 17:54
Лучше чем как?
чем в том же прослушивании, субституционных упражнениях, составлении диалогов и т.д.

для меня слушание аудиозаписей - это только исключительно ради "научивания" понимать на слух
yóó' aninááh

DeSha

Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 17:58
субституционных упражнениях
Что ты имеешь в виду? Я под этой фразой понимаю упражнения, где пропущено слово и надо из синонимичных слов подобрать одно более всего подходящее.

Joris

Цитата: DeSha от января 27, 2012, 17:59
Что ты имеешь в виду? Я под этой фразой понимаю упражнения, где пропущено слово и надо из синонимичных слов подобрать одно более всего подходящее.
и это тоже, но обычно это:
Сегодня я купил два килограмма бананов. Один килограмм бананов стоит 4 юаня, всего я отдал 8 юаней.
апельсин - 3 кг - 3 юаня за кг
яблоки - 1,5 кг - 2 юаня за кг
сливы - 4 кг - 4 юаня за кг
и т.д.
yóó' aninááh

Joris

или, еще лучше:
Я купил тетрадь (диск, 2 ручки, журнал, яблоко, машину, квартиру)
yóó' aninááh

DeSha

Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 18:03
обычно это
О не. Такое я считаю бредом. Ужасным бредом. Не люблю топтаться на месте, поэтому терпеть не могу что-то вот такое. Люблю каждый раз всё новое. Поэтому, видимо, и не учусь по учебникам ;)


Joris

Цитата: DeSha от января 27, 2012, 18:06
Не люблю топтаться на месте
это не просто топтание на месте, а еще и бесполезное топтание на месте
yóó' aninááh

LOSTaz

Цитата: DeSha от января 27, 2012, 17:27
У нас всегда была уйма, уймища переводов! И это, пожалуй, единственный вид заданий, что мне действительно нравился.
Offtop
А я не привык это делать, поэтому и перевожу очень плохо.

Цитата: DeSha от января 27, 2012, 17:27
Разговаривать-то мы разговаривали, но не особо много.
Аудио слушали немного, фильмы - вообще лишь 2-3 фильма за всё время смотрели.
Offtop
Сегодня весь урок проговорили. Фильмы смотрим в конце каждого месяца/четверти где-то...

DeSha

Offtop
Цитата: LOSTaz от января 27, 2012, 18:36
Сегодня весь урок проговорили.
Я очень рад, что мы не говорили. Считаю, что устную речь можно и самому наработать, если захочешь, а вот переводы - с ними без именно обучения хрен справиться можно.

LOSTaz


Joris

Цитата: DeSha от января 27, 2012, 18:39
Считаю, что устную речь можно и самому наработать,
ну-ну... не все могут достать носителей
yóó' aninááh

DeSha

Offtop
Цитата: LOSTaz от января 27, 2012, 18:40
Переводить и сам научишься.
Кому, видимо, как. Я не умел раньше говорить особо - но потом начал очень много общаться по скайпу с иностранцами. Пришлось научиться. А переводить - хм, тут, во всяком случае, придётся гораздо дольше посидеть.

DeSha

Offtop
Цитата: Juuurgen от января 27, 2012, 18:42
не все могут достать носителей
А с носителями устно я и подавно до работы не общался :) А тут приходится. Да и то, не с британцами общаюсь, а с американцами.

Joris

вообще такими темпами все можно самому наработать, следовательно от препода нужны только объяснения
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр