Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Взаимопонимаемость тюркских языков.

Автор LOSTaz, января 12, 2012, 15:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Хусан

Цитата: Удеге от августа 15, 2012, 08:05
Я бы обозвал "Майли" или "Маъқул"
Я когда-то, в своей программе кнопку "OK" назвал как "Ma'qul".
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Удеге от мая 29, 2012, 11:07
Цитата: Imp от мая 29, 2012, 10:21
Интересно, что думают другие


Вот эту прыгучую энержайзер, как назвал кто-то в ютьюбе М. Ибрагимову, понял почти целиком. 5-6 слов непонятных.
Бахтга етган юртимнинг
Эркагина қизиман.
Элдошлардан айланиб,
Саънатимдан розиман.

Осмонингнинг қўлина
Юлдуз тўла ой бўлсин.
Ошиқларинг пир қўлда ?
Ҳар куни мусту? бўлсин.

Сачаб?турган онингиз
Записал, как будто это узбекский. Там еще три слова непонятных, дальше. А вот, диалог отца семейства и разговор рыбаков понятен местами только.
P.S. Асса!

Это обычная хорезмская песня - Лазги.
Вот полный текст этой песни:

Бахта етган юртимни
Эркагина қизиман
Элдошлардан айланиб
Санатимдан розиман

Осмонимнинг тўрина
Юлдуз тўла, ой бўсин.
Ошиқларинг пир қўллаб,
Ҳар гунимиз тўй бўсин

Ола гўз бўй, бўй,
Қора гуз бўй, бўй, бўй.

Насиб бўлса, йил ўтиб,
Куёв бир ўғил гўрсин,
Ойу-йилла дастидан
Қизчаларам йўл бўсин.

Тўя етган қудалар
Ёмон ният қилмасин.
Ўйнаб қолинг, дўст-ёрлар,
Армонингиз қолмасин.

Сачоқ тўла нонимиз,
Яша замонинг галди.
Оллойим кўп гўрмасин,
Давлати даврон галди.

Маралжоннинг нияти -
Омон бўсин жонингиз,
Ўйна, ўйна, ола гўз, жонингдан!
Ўйна, ўйна, қора гўз, бўйингдан!

Ташаб-ташаб ўйнангла
Комасин армонингиз
Сачоқ тўла нонимиз
Яша замонинг галди

Бахта етган юртимни
Эркагина қизиман
Элдошлардан айланиб
Санъатимдан розиман

Ола гўз бўйингдан
Қора гўз бўйингдан
Ўйна, ўйна, олагўз, жонингдан!
Ўйна, ўйна, қорагўз, бўйингдан!

Ола гўз бўй, бўй,
Қора гўз бўй, бўй, бўй.

Осмонимнинг тўлина - Она неправильно произносить слово "тўрина".
Ошиқларинг пир қўлда - Она неправильно произносить слово қўллаб
Ҳар гунимиз тўй вўсин, ... и в многих местах бўсин произносить как вўсин, иногда даже буква "в" не слышно.

К остальным местам нет претензий.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 17:10
Осмонимнинг тўлина - Она неправильно произносить слово "тўрина".
Ошиқларинг пир қўлда - Она неправильно произносить слово қўллаб
Ҳар гунимиз тўй вўсин, ... и в многих местах бўсин произносить как вўсин, иногда даже буква "в" не слышно.
Так, это обычная история. В той же теме о песнях Феруза и неизвестная афганская узбечка поют песню "Ёрнинг гули келди, ўзи келмади" каждая на свой лад.
Здесь Марал, значит, поёт хорезмскую песню на туркменский лад. То, что кажется неправильным - это по туркменски. Қўллаб у них - қўлдаб, вместо дастидан спела астидан итд.
А даст вообще персизм (рука) и есть уже и в литературном. Дастидан дод деди. Бўлсин  - бўсин, ўсин итд - то же обычная история в песнях, как и ташаб вместо ташлаб. Итп.
Предпочтительно вписывать лит.формы, чем путать.

Удеге

Цитата: Хусан от августа 24, 2012, 22:19
Цитата: Удеге от августа 15, 2012, 08:05
Я бы обозвал "Майли" или "Маъқул"
Я когда-то, в своей программе кнопку "OK" назвал как "Ma'qul".
Слово это таки есть в туркменском. Куча слов.=>

Удеге

По поводу майли. В туркменском в словаре аккуратно присутствует слово мейил, от которого
и образуется искомая форма. На той странице 80 с лишним слов.. И более 50 из них -
заимствования-с. Вообще миф о чистых языках кажется некой функцией от кабинетного происхождения
комплекса.. Привожу страницу =>>
Угадайте мелодию. (Сам не ожидал.)

true

Цитата: Удеге от сентября  1, 2012, 17:44
Здесь Марал, значит, поёт хорезмскую песню на туркменский лад. То, что кажется неправильным - это по туркменски. Қўллаб у них - қўлдаб
Слово "гол" (если Вы про руку) почти не употребляется, в тм говорят "эл", соответственно будет "элләп" - "трогать", но что там она трогает для меня загадка. ::)

Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 17:10
Ошиқларинг пир қўлда - Она неправильно произносить слово қўллаб
Она правильно все произносит, но эту версию Вы почему-то не хотите принять.
А как переводится эта фраза: "Ошиқларинг пир қўллаб,
Ҳар гунимиз тўй бўсин"? :umnik:

Хусан

Цитата: Удеге от сентября  1, 2012, 17:44
Здесь Марал, значит, поёт хорезмскую песню на туркменский лад. То, что кажется неправильным - это по туркменски. Қўллаб у них - қўлдаб, вместо дастидан спела астидан итд.
Вы так думаете? Сам true признался же в том, что это хорезмская песня. Она никогда не спела как астидан. Вы может быть неправильно слышали? Он даже поет как қўлда, а не қўлдаб. Может петь на туркменский лад, но с этим все слова песни не могут быть туркменским.
Цитата: Удеге от сентября  1, 2012, 17:44
Бўлсин  - бўсин, ўсин итд - то же обычная история в песнях.
Мы никогда не используем как ўсин, ўсин у нас означает "ундан кейин".
Цитата: Удеге от сентября  1, 2012, 17:44
как и ташаб вместо ташлаб. Итп.
Предпочтительно вписывать лит.формы, чем путать.
Написал как слышу, ничего не изменил, это все на хорезмским диалекте. Литературную тоже могу привести.
Цитата: Удеге от сентября  1, 2012, 17:48
Слово это таки есть в туркменском. Куча слов.=>
Вы с этим хотите сказать что все хорезмцы - туркмены?
Цитата: true от сентября  1, 2012, 18:09
Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 17:10Ошиқларинг пир қўлда - Она неправильно произносить слово қўллаб
Она правильно все произносит, но эту версию Вы почему-то не хотите принять.
А как переводится эта фраза: "Ошиқларинг пир қўллаб,
Ҳар гунимиз тўй бўсин"?
Я так перевожу на русский:
Пир (духовный наставник) поддержав ваших любителей,
Пусть наш каждый день будет свадьбой.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

true

Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 18:21
Я так перевожу на русский:
Пир (духовный наставник) поддержав ваших любителей,
Пусть наш каждый день будет свадьбой.
Натянуто же, Хусан. Какой пир, кого поддержал? Моя версия элегантней ;D. Но спорить не буду, все же Вам слышней :)

Хусан

Цитата: true от сентября  1, 2012, 18:29
Моя версия элегантней ;D. Но спорить не буду, все же Вам слышней
Вам слышно "Ошиқ-ойдин пир"? Это все таки мой вариант, но точно слово "Айдин" не слышу. Несколько раз попробовал слышать эту слову, но не получилась.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

true

Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 18:33
Вам слышно "Ошиқ-ойдин пир"? Это все таки мой вариант, но точно слово "Айдин" не слышу. Несколько раз попробовал слышать эту слову, но не получилась.
Качество клипа не очень, да и поет невнятно, но "Ашык-айдин-пир" слышу четко, но кроме того и логично. Но не суть, могу ошибаться, вот только сейчас заметил у Вас в куплете о "геви" логичный перевод. :)
Да и на шедевр, думаю, девушка не претендовала.

Хусан

Цитата: true от сентября  1, 2012, 18:42
вот только сейчас заметил у Вас в куплете о "геви" логичный перевод. :)
Вы имеете ввиду "Куёв бир ўғил гўрсин"?
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

true

Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 18:21
Вы так думаете? Сам true признался же в том, что это хорезмская песня.
Дополню, у нас не говорят "голдап, элләп" в смысле "поддержать", для этого есть слово "ярдам этмек, хемаят этмек", хотя все диалекты, ясно дело, не охватить. :???

true

Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 18:45
Вы имеете ввиду "Куёв бир ўғил гўрсин"?
Угу ;up:. А то у меня получилось "после того, как доедем, пусть жених, вскочив, побежит" :D

Хусан

Цитата: Удеге от сентября  1, 2012, 17:44
Здесь Марал, значит, поёт хорезмскую песню на туркменский лад. То, что кажется неправильным - это по туркменски
Теперь понял ваше слово: То, что кажется неправильным (для Хусана) - это по туркменски..
На эти слова из цитаты можете не обратить внимание:
Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 18:21
Вы так думаете? Сам true признался же в том, что это хорезмская песня. Она никогда не спела как астидан. Вы может быть неправильно слышали? Он даже поет как қўлда, а не қўлдаб. Может петь на туркменский лад, но с этим все слова песни не могут быть туркменским.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: true от сентября  1, 2012, 18:09
Цитата: Удеге от сентября  1, 2012, 17:44
Здесь Марал, значит, поёт хорезмскую песню на туркменский лад. То, что кажется неправильным - это по туркменски. Қўллаб у них - қўлдаб
Слово "гол" (если Вы про руку) почти не употребляется, в тм говорят "эл", соответственно будет "элләп" - "трогать", но что там она трогает для меня загадка. ::)

Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 17:10
Ошиқларинг пир қўлда - Она неправильно произносить слово қўллаб
Она правильно все произносит, но эту версию Вы почему-то не хотите принять.
А как переводится эта фраза: "Ошиқларинг пир қўллаб,
Ҳар гунимиз тўй бўсин"? :umnik:
Из словаря. Комментировать - лишнее.

Удеге

Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 18:21
Мы никогда не используем как ўсин, ўсин у нас
Читаем внимательно - речь о песнях.
Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 18:21
Написал как слышу, ничего не изменил, это все на хорезмским диалекте
В долине говорят так же - ташаб. Не торопитесь делать умозаключения. Речь опять о песне.
Цитата: Хусан от сентября  1, 2012, 18:21
Вы с этим хотите сказать что все хорезмцы - туркмены
Прочтите предыдущую страницу темы. Речь об арабизме "маъкул". Туркмены и Хорезм ни при чем. Делайте паузы перед ответом.

true

Цитата: Удеге от сентября  2, 2012, 08:13
Из словаря. Комментировать - лишнее.
Я же и писал, что почти не употребляется :). На одном форуме мы с узбеками это обсуждали и выяснили, что в узбекском осталось "Қўл", а в туркменском "эл", а первоначально были распространены оба слова. Как-то так.

Хусан

И слово "сачоқ" тоже назвал бы туркменским, потому что это слово у нас используется в других смыслах.

true, у вас такое слово используется.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

true

Цитата: Хусан от сентября  2, 2012, 08:53
И слово "сачоқ" тоже назвал бы туркменским, потому что это слово у нас используется в других смыслах.

true, у вас такое слово используется.
"Сачак" - это "дестерхан", во что хлеб заворачивают, ну и то за чем едят тоже. Хорезмские так не говорят, но лебапские много слов из туркменского используют или по крайней мере произносят на туркменский лад. Вообще по паспорту они туркмены и себя не считают узбеками, вернее те, кого я встречал :). Но говорят на хорезмском диалекте, вот такая интересная группа.

Хусан

Цитата: true от сентября  2, 2012, 10:01
"Сачак" - это "дестерхан", во что хлеб заворачивают, ну и то за чем едят тоже. Хорезмские так не говорят, но лебапские много слов из туркменского используют или по крайней мере произносят на туркменский лад. Вообще по паспорту они туркмены и себя не считают узбеками, вернее те, кого я встречал :). Но говорят на хорезмском диалекте, вот такая интересная группа.
Лебапские - это Лебапский велаят или Лебапский поселок?
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

true

Цитата: Хусан от сентября  2, 2012, 10:26
Лебапские - это Лебапский велаят или Лебапский поселок?
Велаят, но эта группа живет в основном в Туркменабаде (б. Чарджев), их еще называют "тат", прошу прощения, если кого-то задел, по мне так ничего обидного нет. Вообще, я там был всего раз и недолго, так что мало что могу сказать, сорри.

true

Мне интересно другое. Работал с ребятами из "вади", как-то спросил - есть ли у них слово "ғар" - "развратница, проститутка", так выяснилось, что это слово у них означает "пещера" :yes:. Близко, однако :=

FA

Цитата: Удеге от сентября  1, 2012, 17:57
В туркменском в словаре аккуратно присутствует слово мейил, от которого
и образуется искомая форма. На той странице 80 с лишним слов.. И более 50 из них -
заимствования-с. Вообще миф о чистых языках кажется некой функцией от кабинетного происхождения
комплекса.. Привожу страницу =>>
Угадайте мелодию. (Сам не ожидал.)
какой  у вас хороший словарик! где б такой найти?
вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Хусан

Цитата: true от сентября  2, 2012, 11:07
Мне интересно другое. Работал с ребятами из "вади", как-то спросил - есть ли у них слово "ғар" - "развратница, проститутка", так выяснилось, что это слово у них означает "пещера" :yes:. Близко, однако
Это слово и у нас тоже есть. Правильная смысл означает пещеру. По-моему, такое употребление произошел от дырявости пещеры.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр