Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Игра в переводы

Автор Enfini, марта 8, 2006, 11:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2006, 13:09
Цитата: Seryj Slon от марта 11, 2006, 12:35ИМХО секундум: словосочетание "приторный сахар" я бы охарактеризовал как стилистическую ошибку, потому что тавтология, как напр. "масло масляное", когда ее используешь не как поговорку, звучит диковато. Еще раз ИМХО. Русский язык в некоторых ситуациях требует уточнения контекста для адекватной передачи информации, you see...

Кг/ам. Аффтар низнаит, што такое плеоназм.  :down:  :P
Избыточность обеспечивает связность речи, ведь мы же говорим "змея ползет", и это никто не называет тавтологией. Но вот "неприторный сахар" и "приторный сахар" как-то отличаются?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

TLemur

ЦитироватьРасшифруйте мне пожалуйста I'd't. Как это вообще читается?

C удовольствием: I would not, читается, как если все это произнести очень быстро в безударной позиции, получится примерно [aid(n)t]

TLemur

Цитата: Rezia от марта 12, 2006, 14:42
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2006, 13:09
Цитата: Seryj Slon от марта 11, 2006, 12:35ИМХО секундум: словосочетание "приторный сахар" я бы охарактеризовал как стилистическую ошибку, потому что тавтология, как напр. "масло масляное", когда ее используешь не как поговорку, звучит диковато. Еще раз ИМХО. Русский язык в некоторых ситуациях требует уточнения контекста для адекватной передачи информации, you see...

Кг/ам. Аффтар низнаит, што такое плеоназм.  :down:  :P
Избыточность обеспечивает связность речи, ведь мы же говорим "змея ползет", и это никто не называет тавтологией. Но вот "неприторный сахар" и "приторный сахар" как-то отличаются?
Неприторный сахар -тот который просто сладкий, приторный - сладкий до несладкости, ИМХО.

Seryj Slon

Цитата: RawonaM от марта 12, 2006, 14:22

Цитата: "Enfini" от
RawonaM, идея неплохая, но есть 3 но: 1 - для такой игры лучше создать отдельную тему; 2 - боюсь, я не получу сообщения в приват; 3 - я здесь недавно и еще практически не знаю, кто какой язык знает
Так нужно заранее договорится о языках.

Идея-то неплохая... Если в профиле пользователя в заданном поле можно было бы задавать список языков, которыми он владеет, и какая-нибудь приблуда на основании этого строила граф пути исходной фразы с обходом по меньшей мере по одному разу (введем, например, правило избыточности для прохода графа), после чего и посылать...
Теперь тема, получается, не "проблемы литературного перевода", а "лингвистический аспект транспортной задачи в теории графов"  ;D


Цитата: TLemur от марта 12, 2006, 15:10
Неприторный сахар -тот который просто сладкий, приторный - сладкий до несладкости, ИМХО.
"Вопрос праздный, поскольку не относится к существующей реальности" (с) Кьеркегор.
Вы часто сталкивались с приторным сахаром, который вот-вот грозится упасть в вонючую лужу в холодильнике? Не каждый русскоговорящий понимает, что это означает на русском, а для перевода надо хотя бы понять, что аффтар хотел сказать этой фразой. Может, он под "стилистику сна" Ремизова косил? Так тут совсем другие средства нужны... ИМХО, как водится...

Seryj Slon

Цитата: Rezia от марта 12, 2006, 14:42
Избыточность обеспечивает связность речи, ведь мы же говорим "змея ползет", и это никто не называет тавтологией. Но вот "неприторный сахар" и "приторный сахар" как-то отличаются?
Стоп. По-моему, "змея ползет" -- это другой способ сказать "змея передвигается", как еще? Тавтологией было бы "гады ползучие" в отношении пресмыкающихся.

Насчет тавтологичности "приторного сахара" беру свои слова обратно. Я просто не знаю, что это такое. И боюсь пробовать. Даже если бы лег спать и увидел во сне.

Seryj Slon

ручей стекает со скалы,
течёт через дорогу,
падает куда-то дальше,
куда не хочется думать,
колёсами разбрызгивая воду
лихо переезжаем

小川は岩から流れ出ったり道を切ったりより速くへどこへ思えてほしくありません伏し倒れている車輪をもって水を飛ばたり勇ましな切ている
ogawa-wa iwa-kara nagaradattari, michi-wo kittari, yori tooku-he doko-he omoete hoshiku arimasen fushitaorete iru sharin-wo motte mizu-wo tobattari isamashina kite iru
огава-ва ива-кара нагарадаттари, мити-о киттари, ёри тооку-э, доко-э омоэтэ хосику аримасэн, фуситаорэтэ иру, сярин-о моттэ мидзу-о тобаттари исамасина китэ иру

desordenado

Kada as sedziu uz kompiuterio, salia yra daug knygu visuomet.

(без диакритики).

Alaŭdo

Цитата: Enfini от марта 12, 2006, 14:31
across - пересекать (в Presente Indefinite; наверно тут и ошибка)
Занимательный глагол однако...

Alaŭdo

А время еще интереснее :) это какого же языка время?? :)

Enfini


sabina

Цитата: RawonaM от марта  8, 2006, 21:39
Ben bilgisayar başındayken birçok kitap yanında bulunur(lar).

:eat:

Ben bilgisayar başındayken hep yanımda birçok kitap bulunur.
( "birçok" means "a good deal of". That is why I would use just "çok")

kasia PL

перевод на польский: Kiedy siedzę przy komputerze, obok zawsze jest wiele książek.

kasia PL

Постарайтесь перевести эту фразу с польского (особенно меня интересует русский вариант) :
1.Wyindywidualizujmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
2. Rewolwer się wyrewolwerował.
Передаю привет и жду ответа!

RawonaM

Цитата: "kasia PL" от
Передаю привет и жду ответа!
Kasia, tak nie mówią po rosyjsku. :) «передавать привет» trzeba komuś («передавай привет маме/семье/брату/Васе»), nie można przekazywać coś temu, z kim rozmawiasz. Nawet nie mogę podebrać coś takiego w rosyjskiem, jak «pozdrawiam» w polskiem, zdaje mi się, że nie ma nic takiego. :)

Читатель

Цитата: kasia PL от сентября 23, 2006, 18:36
Постарайтесь перевести эту фразу с польского (особенно меня интересует русский вариант) :
1.Wyindywidualizujmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
2. Rewolwer się wyrewolwerował.
Передаю привет и жду ответа!

1. выделяем себя из восторженной толпы.
2. Револьвер доревольверился.

::)

kasia PL

RawonaM, большое спасибо за замечание, такой ошибки уже не буду делать. Pozdrawiam :)

kasia PL

спасибо за перевод, даю следующий пример для игры, если это возможно постарайтесь сохранить сложность при произношении фраз, вот они:
Stół z powyłamywanymi nogami.
I cóż, że ze Szwecji.

W Polsce często starsi dają takie zadania dzieciom, by nauczyły się wymawiać poprawnie i szybko te trudne zdania. Wiem, że w języku rosyjskim też są takie скороговорки  ;-)  :P Proszę o wypisanie ich, chętnie "podszkolę" moje umiejętności językowe  :up:

kasia PL

Zapomniałam dodać, że polskie dzieci pomysłowo rozwiązują te zadania :) Zamiast mówić "Stół z powyłamywanymi nogami" mówią "sam blat" Haha!

Sudarshana

Меня вряд ли кто поправить сможет  :P  :donno:
Саидский коптский:
eyhmoos etūnpkompyūter sop niben ūn hah njōōme saspir mmoy

RawonaM

Цитата: "kasia PL" от
RawonaM, большое спасибо за замечание, такой ошибки уже не буду делать. Pozdrawiam
Всегда рад. :)

На http://en.wikiquote.org/wiki/Polish_tongue_twisters нашел получше скороговорку:
Rozrewolweryzowany rewolwerowiec z rozrewolweryzowanym rewolwerem rozrewolweryzował rewolwer rozrewolweryzowanego rewolwerowca.

Русских есть немного тут:
http://en.wikiquote.org/wiki/Russian_tongue_twisters

Читатель

Цитата: RawonaM от сентября 24, 2006, 12:51
На http://en.wikiquote.org/wiki/Polish_tongue_twisters нашел получше скороговорку:
Rozrewolweryzowany rewolwerowiec z rozrewolweryzowanym rewolwerem rozrewolweryzował rewolwer rozrewolweryzowanego rewolwerowca.


Разревольверенный револьверщик с разревольверенным револьвером разревольверивал револьвер разревольверенного револьверщика  ::)

InamZhan

Мен компьютерде отырган уакытта, касымда баркулла коп китаплар турады.
(каракалпакский язык - мой родной)

iopq

Цитата: Смайлик от марта 11, 2006, 06:37
If after falling into dirty water chilled by the old refrigerator, the piece of sickly-sweet sugar melted, I would not have laid down to dream under a lousy sofa.

Кстати, у меня такое подозрение, что очень много англо-говорящих сами не знают что "lousy" это вшивый.  Слово употребляется чаще как синоним слова "bad". 
Мне кажется носитель языка скорее скажет просто "lice infested"  :eat:

Надо будет провести небольшой опрос.  :scl:

If after falling into dirty water chilled by an old refrigerator the piece of overly sweet sugar melted, yesterday I would not have laid down to dream under a lousy sofa.

Моя версия почти-что тоже самое. Нет проблем с глаголами, но есть слишком много запятых. В английском в Америке часто говорят: If ran a mile yesterday, then I would have been tired today. Можно сказать что "не правильно", но так люди говорят.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Enfini от марта  8, 2006, 11:38
Если кому-то интересно, то можете перевести первую фразу:

Когда я сижу за компьютером, рядом всегда находится много книг.

я, пожалуй, тоже рискну, но не убивайте   :-[

Aina kun istun tietokoneella, lähistölläni löytyy paljon kirjoja.

вопрос на засыпку: как будет "компьютер"?  (узнайте из моего предложения) :green:
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр