Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Падежные показатели в японском и корейском

Автор Kaiomaar, января 4, 2012, 19:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Цитата: Hellerick от января  7, 2012, 14:22
Кстати, есть одно простое объяснение: в корейской письменности используются пробелы, и впролне логично, что в романизации пробелы рассатвляют аналогичным образом.

Так что спрашивать нужно тех, кто вводил в корейскую письменность пробелы.
Не всегда пробелы ставятся. Но объяснение интересное.
Тем не менее, никаких серьёзных теоретических обоснований написания через дефис или без него подвести невозможно. Надеюсь, это ясно.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Awwal12

Цитата: Kaiomaar от января  7, 2012, 13:47
Цитата: Juuurgen от января  6, 2012, 15:03
Цитата: Kaiomaar от января  6, 2012, 14:47
а то, что это одна и та же фонема, обусловлено лишь тем, что они пишутся одной буквой
причину и следствие нужно местами поменять
Нет, ну письменность подстраивается под язык, но не обязательно досконально. Просто эти звуки показалось удобным писать одним знаком. Звонкие и глухие тоже одним звуком пишутся. Мы ведь рассматриваем язык не с точки зрения корейцев, а с точки зрения нас.
Феерическое незнакомство с основами фонологии как таковой детектид.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Hellerick

А вообще, мне было бы интереснее поучаствовать в сраче о расстановке пробелов в транскрипции японского. Богатейшая тема.

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Kaiomaar

А еще о самой транскрипции японского языка - тема пусть и забитая уже и затасканная, но тоже срач может вызвать :P

Iyeska

Цитата: Kaiomaar от января  7, 2012, 14:41
А еще о самой транскрипции японского языка - тема пусть и забитая уже и затасканная, но тоже срач может вызвать :P
Рад, что и вы, Kaiomaar-san, прониклись-таки комичностью ситуации ;)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

I_one

¡¡¡ʁɔɯǝнdǝʚǝdǝu ǝн ɐɓɹoʞин dиW
Птица, сидящая на голове мудреца, видит дальше мудреца
(Uzehananbrakascvofradlcoh)
Tusuzügyr))


Decci Agatte

Цитата: Kaiomaar от января  4, 2012, 19:29
Почему падежные показатели у существительных в латинской и кириллической транскрипции японского языка пишутся отдельно от слова, а в оных транскрипциях корейского - слитно с ним?
японские падежи это подарок японскому языку от русских японистов. в японском нет падежей.
я - величайший антрополог и лингвист современности. если вам что-то неясно - обращайтесь ко мне.
когда право обращается бесправием, сопротивление становится долгом!

Mitamura

Цитата: Decci Agatte от февраля 17, 2012, 12:29
Цитата: Kaiomaar от января  4, 2012, 19:29
Почему падежные показатели у существительных в латинской и кириллической транскрипции японского языка пишутся отдельно от слова, а в оных транскрипциях корейского - слитно с ним?
японские падежи это подарок японскому языку от русских японистов. в японском нет падежей.
Не вдаваясь в дискуссию отмечу, что то, что в русской японистике называется "падежными окончаниями" в английском языке называется case particles"падежными частицами", а в японском "格助詞"(kaku-joshi) "падежными частицами (служебными словами)". Так что принципиального различия в этом вопросе между японской , английской и русской японистикой вроде как найти сложно... При этом писать служебные частицы отдельно от самих существительных - это очень удобный способ для преподавания как раз раздела "служебные частицы" в целом и "падежные окончания" в частности...
Где-то так...

Decci Agatte

Цитата: Mitamura от февраля 17, 2012, 20:40
Цитата: Decci Agatte от февраля 17, 2012, 12:29
Цитата: Kaiomaar от января  4, 2012, 19:29
Почему падежные показатели у существительных в латинской и кириллической транскрипции японского языка пишутся отдельно от слова, а в оных транскрипциях корейского - слитно с ним?
японские падежи это подарок японскому языку от русских японистов. в японском нет падежей.
Не вдаваясь в дискуссию отмечу, что то, что в русской японистике называется "падежными окончаниями" в английском языке называется case particles"падежными частицами", а в японском "格助詞"(kaku-joshi) "падежными частицами (служебными словами)". Так что принципиального различия в этом вопросе между японской , английской и русской японистикой вроде как найти сложно... При этом писать служебные частицы отдельно от самих существительных - это очень удобный способ для преподавания как раз раздела "служебные частицы" в целом и "падежные окончания" в частности...
Где-то так...
нет такого. существуют очень разные традиции описания частиц ганио, и, как бе, серьезные японисты соглащаются с тем, что ганио не падежи.
я - величайший антрополог и лингвист современности. если вам что-то неясно - обращайтесь ко мне.
когда право обращается бесправием, сопротивление становится долгом!

dagege

ЦитироватьПринципы падежной системы корейского и японского практически идентичны (я не генетическое тождество имею в виду, разумеется, а типологическое).
Я однажды заявил подобное кореянкам, дополнив, что после японского, для меня корейский не представляет никаких трудностей. Они на меня обиделись... :)
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Mitamura

Цитата: Decci Agatte от февраля 17, 2012, 20:55
Цитата: Mitamura от февраля 17, 2012, 20:40
Цитата: Decci Agatte от февраля 17, 2012, 12:29
Цитата: Kaiomaar от января  4, 2012, 19:29
Почему падежные показатели у существительных в латинской и кириллической транскрипции японского языка пишутся отдельно от слова, а в оных транскрипциях корейского - слитно с ним?
японские падежи это подарок японскому языку от русских японистов. в японском нет падежей.
Не вдаваясь в дискуссию отмечу, что то, что в русской японистике называется "падежными окончаниями" в английском языке называется case particles"падежными частицами", а в японском "格助詞"(kaku-joshi) "падежными частицами (служебными словами)". Так что принципиального различия в этом вопросе между японской , английской и русской японистикой вроде как найти сложно... При этом писать служебные частицы отдельно от самих существительных - это очень удобный способ для преподавания как раз раздела "служебные частицы" в целом и "падежные окончания" в частности...
Где-то так...
нет такого. существуют очень разные традиции описания частиц ганио, и, как бе, серьезные японисты соглащаются с тем, что ганио не падежи.
Я так понял, что Вы имеете в виду следующие расхождения по данному вопросу...
1) Падежные окончания как часть существительного - идеи Лаврентьева и иже с ним
2) Падежные окончания как отдельные служебные слова - идеи Алпатова и иже с ним
Но если Вы перечитаете то, что было записано в моем посте, то сможете отметить, что и я сам так считаю, и в иностранной литературе эти падежные окончания рассматриваются не как части слова, а как отдельные частицы...
Да и чаще они называются не ГАНИО, а ТЭНИОХА...
Где-то так...

Joris

Цитата: Mitamura от февраля 17, 2012, 23:23
Но если Вы перечитаете то, что было записано в моем посте, то сможете отметить, что и я сам так считаю, и в иностранной литературе эти падежные окончания рассматриваются не как части слова, а как отдельные частицы...
есть ли какая-либо принципиальная разница в том, как их рассматривать?
yóó' aninááh

Mitamura

Цитата: Juuurgen от февраля 17, 2012, 23:43
Цитата: Mitamura от февраля 17, 2012, 23:23
Но если Вы перечитаете то, что было записано в моем посте, то сможете отметить, что и я сам так считаю, и в иностранной литературе эти падежные окончания рассматриваются не как части слова, а как отдельные частицы...
есть ли какая-либо принципиальная разница в том, как их рассматривать?
Конечно же нет, главное ими владеть, т.е знать как их использовать! :)
Другое дело, что как способ формализации транслитерации, тут стоит определиться, ставить эти частицы отдельно от существительных и местоимений(, также как и записывать их через-дефис) или же записывать их слитно вместе с теми же существительными и местоимениями.
С этой точки зрения удобнее их записывать отдельно, т.к. тогда легче определить лексемы и их смысловые значения....(Последнее удобно с точки зрения изучения языка)!
Напомню, что в японском языке, как и в корейском и китайском исторически пробелов не было для решения такой проблемы...

Joris

ок. а в теоретическом плане описание их как частицы или как падежи на что-либо влияет?
yóó' aninááh

Mitamura

Цитата: Juuurgen от февраля 18, 2012, 00:27
ок. а в теоретическом плане описание их как частицы или как падежи на что-либо влияет?
В японском языке точно нет! А при сравнении с русским языком, это уже зависит от идей автора...

Joris

тогда какая разница?
главное знать функции этих が、に、を、で、へ、から、まで и т.д.
yóó' aninááh

Decci Agatte

Цитата: dagege от февраля 17, 2012, 22:04
ЦитироватьПринципы падежной системы корейского и японского практически идентичны (я не генетическое тождество имею в виду, разумеется, а типологическое).
Я однажды заявил подобное кореянкам, дополнив, что после японского, для меня корейский не представляет никаких трудностей. Они на меня обиделись... :)
чабусим дэсу
я - величайший антрополог и лингвист современности. если вам что-то неясно - обращайтесь ко мне.
когда право обращается бесправием, сопротивление становится долгом!

Mitamura

Цитата: Juuurgen от февраля 18, 2012, 00:55
тогда какая разница?
главное знать функции этих が、に、を、で、へ、から、まで и т.д.
Ну Вы и сами видите, что это риторический вопрос :) Действительно главное понимать функциональность а метод отражения этой функциональности с точки зрения своего языка естественно каждый волен выбирать самостоятельно... (На вкус и на цвет фломастеры разные... )

dagege

Цитата: Decci Agatte от февраля 18, 2012, 01:02
Цитата: dagege от февраля 17, 2012, 22:04
ЦитироватьПринципы падежной системы корейского и японского практически идентичны (я не генетическое тождество имею в виду, разумеется, а типологическое).
Я однажды заявил подобное кореянкам, дополнив, что после японского, для меня корейский не представляет никаких трудностей. Они на меня обиделись... :)
чабусим дэсу
что такое чабусим?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Decci Agatte

Цитата: dagege от февраля 18, 2012, 06:11
Цитата: Decci Agatte от февраля 18, 2012, 01:02
Цитата: dagege от февраля 17, 2012, 22:04
ЦитироватьПринципы падежной системы корейского и японского практически идентичны (я не генетическое тождество имею в виду, разумеется, а типологическое).
Я однажды заявил подобное кореянкам, дополнив, что после японского, для меня корейский не представляет никаких трудностей. Они на меня обиделись... :)
чабусим дэсу
что такое чабусим?
национальное корейское чувство "корейцы белые и пушистые, а их все абижают".
я - величайший антрополог и лингвист современности. если вам что-то неясно - обращайтесь ко мне.
когда право обращается бесправием, сопротивление становится долгом!

Kaiomaar

Просто это всё проделки злых корейцев, алчущих представить японский как не имеющий парадигмы склонения и потому более ущербный!!!   !!! !!1 >(


Kaiomaar


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр