Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Единое мѣсто вопросовъ V.'а о Латыни

Автор Versteher, декабря 20, 2011, 13:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Versteher

Вопросъ:

Obnoxiam quippe et obiectam falsis existimationibus eam rem dicendam aiunt quam "arduam"; quia, quod est arduum, sui operis difficultate est arduum, non opinionis alienae erroribus.

Я, конечно, придираюсь, но: кавычекъ тутъ не видно, рѣчь, т.е. непрямая; высказывается сужденiе, не общепризнанное. отчего-же не изъявительное наклоненiе у всѣхъ глаголовъ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

ещё:

..Non igitur simus adversum deos ingrati et, censeo, relinquamus nebulonem hunc, eamus hinc protinus Iovi optimo maximo gratulatum..

..let us leave this worthless fellow, and go at once to render thanks to Jupiter, greatest and best of gods..

такъ что-же выходитъ, eamus gratulatum - значитъ: воздать благодарность?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

ещё:

Tum contio universa, quae ad sententiam de Scipione ferendam convenerat

ой, а что, такъ просто въ согласованiи: sententia ferenda - дѣлаемое высказыванiе - teettävä lause - говорить можно?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Цитата: Versteher от декабря 20, 2011, 13:01
Obnoxiam quippe et obiectam falsis existimationibus eam rem dicendam aiunt quam "arduam"; quia, quod est arduum, sui operis difficultate est arduum, non opinionis alienae erroribus.

Я, конечно, придираюсь, но: кавычекъ тутъ не видно, рѣчь, т.е. непрямая; высказывается сужденiе, не общепризнанное. отчего-же не изъявительное наклоненiе у всѣхъ глаголовъ?

Косвенная речь здесь только «eam rem... (ajunt) arduam». Quia вводит придаточное причины с индикативом.

Кстати, смысла я вообще не понял.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Versteher от декабря 20, 2011, 15:46
..Non igitur simus adversum deos ingrati et, censeo, relinquamus nebulonem hunc, eamus hinc protinus Iovi optimo maximo gratulatum..

..let us leave this worthless fellow, and go at once to render thanks to Jupiter, greatest and best of gods..

такъ что-же выходитъ, eamus gratulatum - значитъ: воздать благодарность?

eāmus grātulātum = let us go to render thanks
grātulātum — супин после глагола движения.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Versteher от декабря 20, 2011, 16:06
ещё:

Tum contio universa, quae ad sententiam de Scipione ferendam convenerat

ой, а что, такъ просто въ согласованiи: sententia ferenda - дѣлаемое высказыванiе - teettävä lause - говорить можно?

Совершенно стандартное употребление герундива. Раз есть предлог, то инфинитив выступать не может, а должен быть герундий или герундив; при наличии прямого дополнения почти всега герундив.
Пишите письма! :)

Versteher

покорнѣйше благодарю.

They maintain that he ought to say that such work is exposed and subject to misjudgments, rather than "hard"; for that which is "hard" is hard because of the difficulty of its accomplishment, not because of the mistaken opinions of other men.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Спасибо, теперь ясно. Отсутствие сравнительной степени типа «potius» меня, было, смутило.
Пишите письма! :)

Versteher

Въ книгѣ антибарабаруса писано, что:

ежели во связи съ предъидущимъ именемъ, о которомъ рѣчь въ дальнѣйшемъ и ведётся, изъ съ симъ относительнымъ предложенiемъ ещё одно условное предложенiе [Conjunctionsatz] во связи находится,  которое второе непосредственно послѣ qui слѣдуетъ, и сiе встроенное предложенiе нѣкiй на qui указатель содержитъ - то толикiй qui грамматически согласуется непосредственно съ условнымъ предложенiемъ, и его падежъ зависитъ отъ падежа указателя.

Къ примѣру: Tullia non habuit liberos, quos quum florentes videret, laetetur.

Saepissime legi nihil mali esse in morte, in qua si resideat sensus, immortalitas illa potius, quam mors, ducenda sit.

Господа, разъясняютъ Вамъ примѣры сiе употребленiе?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Цитата: Versteher от января 11, 2012, 11:22
ежели во связи съ предъидущимъ именемъ, о которомъ рѣчь въ дальнѣйшемъ и ведётся, изъ съ симъ относительнымъ предложенiемъ ещё одно условное предложенiе [Conjunctionsatz] во связи находится,  которое второе непосредственно послѣ qui слѣдуетъ, и сiе встроенное предложенiе нѣкiй на qui указатель содержитъ - то толикiй qui грамматически согласуется непосредственно съ условнымъ предложенiемъ, и его падежъ зависитъ отъ падежа указателя.

Какое неудобоваримое предложение! Это из Кребса, или по-русски есть антибарбарус?
Пишите письма! :)

Versteher

да! почти до слёзъ обидно: читаю по пятому разу: ничего не понимаю.

Да, именно Г-нъ Крепсъ..до сего момента и послѣ - очень нравится V.'у его антибарбарусъ.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

Quase, а если-бы Ты открылъ сей извѣстный Тебѣ антибарабарусъ на 44-45 страницахъ и посмотрѣлъ на сами Латинскiе примѣры - можетъ быть они станутъ Тебѣ ясными, и сможешь изтолковать мнѣ ихъ на более усваиваемомъ языкѣ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Vera má þat. :) Только у себя на оных страницах не нахожу: там начинается с ante aliquot diēs и продолжается не менее далёкими вещами (§§75—78, пп. 19)—22)). Я туда смотрю?
Пишите письма! :)

Versteher

do Tibi gratiam subjectissime, Amice mi Illustrissime!

Антибарбарусъ, второе улучшенное и вельми увеличенное изданiе; 1837 Франкфуртъ на Майнѣ; первой части "О грамматической правильности и осторожномъ выборѣ словъ" Риторическiй раздѣлъ; въ ономъ-же 94 пунктъ.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Ага, теперь понятно. То есть примеры ясны, и ясно, что латинская конструкция не совпадает с немецкой. Однако я бы сказал, что русская конструкция не совпадает ни с той, ни с другой. Надо у Нетушила посмотреть.
Пишите письма! :)

Квас

А у меня Кребс, кстати говоря, шестьдесят шестого года.
Пишите письма! :)

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Речь о некотором способе упаковки двух придаточных, из которых одно — относительное.

Цитата: Versteher от января 11, 2012, 11:22
Tullia non habuit liberos, quos quum florentes videret, laetetur.

По-русски лучше всего развернуть всё в длинную цепь:
Туллия не имела детей, которым радовалась бы, когда их видела.
Очевидно, немцу больше по душе конструкция
Туллия не имела детей, которым, когда она видела бы их, она бы радовалась.
И Кребс учит не переносить вторую конструкцию в латинский язык. Однако русскому она и в голову вряд ли придёт.

То есть если есть преложение вида
..., который..., когда/если он...
то по-латински можно сказать
..., quī cum/sī..., (hic/is/ille)...
Пишите письма! :)

Versteher

иными словами, одно изъ относительныхъ опускается, а другое согласуется съ предложенiемъ "опущеннаго"?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Нет, относительное там только одно, а второе — придаточное времени или условное.
Пишите письма! :)

Versteher

въ Латыни - одно; а въ Русскомъ и Нѣмѣйскомъ - два, и по общей мысли ихъ два:

дѣтей, которыхъ видѣла, которымъ радовалась;

но въ Латыни - остаётмя: которыхъ видѣла, радовалась.

или опять прѣвратно понимаю?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Цитата: Versteher от января 16, 2012, 11:13
въ Латыни - одно; а въ Русскомъ и Нѣмѣйскомъ - два, и по общей мысли ихъ два:

дѣтей, которыхъ видѣла, которымъ радовалась;

В русском одно относительное, другое — придаточное времени: которым радовалась бы, когда их видела бы.

Цитата: Versteher от января 16, 2012, 11:13
но въ Латыни - остаётмя: которыхъ видѣла, радовалась.

или опять прѣвратно понимаю?

В латыни quōs quum когда которых. Получается, что quōs cum vidēret — и придаточное времени, и относительное местоимение в нём же; а как laetētur формально присоединяется к главному предложению, я и не соображу.

Есть ли нужда говорить, что Нетушила я не открывал? :)
Пишите письма! :)

Versteher

а тогда совершенно другой вопросъ: уже два viri doctissimi in isporum антибарбарусахъ отучали V.'а говорить: pro et contra, сiе-де не Латынь.

Но, даже, если не встрѣчаются оныя вмѣстѣ у Господъ Цезаря и Цицерона; но встрѣчаются отдѣльно, знача въ т.ч. "за" и "противъ" - то отъ чего-же не Латынь-то сказать?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

прошу простить глупаго аджнабiя, но въ предложенiи:

Servius Sulpicius iureconsultus, vir aetatis suae doctissimus, in libro de sacris detestandis secundo qua ratione adductus "testamentum" verbum esse duplex scripserit, non reperio

дуплексъ - почему въ падежъ не отправленъ, какъ будто не на verbum, а на вира отнесёнъ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Цитата: Versteher от января 16, 2012, 19:18
дуплексъ - почему въ падежъ не отправленъ, какъ будто не на verbum, а на вира отнесёнъ?

verbum duplex — acc. sing. (neut.)
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр