Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Порядок слов в латыни

Автор Versteher, декабря 5, 2011, 12:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Versteher

V. уже замѣтитлъ, что порядокъ словъ въ Латыни сильно отличается отъ оного другихъ извѣстныхъ ему языковъ.

Однако, одно предложенiе слегка переполнило чашу V.'а тепрпѣнiя.

Pleraque dictu quam re sunt faciliora.

Кажется, что сiе предложенiе составлено намѣренно съ извращёнными связями.

Господа, а почему-же у Латыни такая любовь ставить преграды пониманiю перевёрнутыми порядами словъ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Нормальный порядок. :) Рамочная конструкция, и противопоставляемые dictū и rē находятся в максимальной близости.
Пишите письма! :)

Versteher

но вѣдь во всѣхъ человѣческихъ языкахъ говорятъ: по той причинѣ, wegen des Grundes, tästä syystä, и только въ Латыни:

ea de causa - той по причинѣ.

Да вѣдь противопоставляются plera dictu - et re faciliora..
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Ну, засунуть предлог между существительным и определением — классика, начиная с хрестоматийного magnā cum laude. Та же  самая рамочная конструкция: согласованные слова не стоят рядом. В начале предложения такой порядок слов — скорее правило: quam ob rem, quem ad fīnem, etc., etc.

Цитата: Versteher от декабря  6, 2011, 14:44
Да вѣдь противопоставляются plera dictu - et re faciliora..

Я имею в виду, что антонимы здесь — dictū/rē. Стилистика учит ставить их рядом.
Пишите письма! :)

Bhudh

Цитата: Квас от засунуть предлог между существительным и определением — классика, начиная с хрестоматийного magnā cum laude
Может, это рассматривать просто как послелог?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитата: Bhudh от декабря  6, 2011, 18:59
Цитата: Квас от засунуть предлог между существительным и определением — классика, начиная с хрестоматийного magnā cum laude
Может, это рассматривать просто как послелог?

Ну нет, в классическом латинском в качестве послелогов употреблялись только такие предлоги как causā, grātiā, tenus, которое вообще стоят особняком. Здесь же смысл именно в том, чтобы между согласованными словами оказались другие слова.
Пишите письма! :)

Bhudh

Цитата: Квас от в классическом латинском в качестве послелогов употреблялись только такие предлоги как causā, grātiā, tenus, которое вообще стоят особняком
Можно выделить облигаторные послелоги и факультативные.
:eat:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Пишите письма! :)

Bhudh

И не нужно. Послелоги ставятся сразу после существительного. (Или точнее, главного имени.)
А magnā laude gratia возможно?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитата: Bhudh от декабря  6, 2011, 19:23
И не нужно. Послелоги ставятся сразу после существительного. (Или точнее, главного имени.)

Так у нас-то прилагательное.

Лучше не послелогами тогда обозвать, а междулогами. Потому что предлог стремится не назад, а в середину.

Цитата: Bhudh от декабря  6, 2011, 19:23
А magnā laude gratia возможно?

Точнее, magnae laudis grātiā (с родительным).
Пишите письма! :)

Bhudh

Цитата: Квас от Так у нас-то прилагательное.
Ой! Зарапортовался. Хотел же написать «после первого имени»...

Цитата: Квас от Точнее, magnae laudis grātiā
:green: Нуда, нуда.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Versteher

Господа. какъ-бы перевели Вы сiе предложенiе:

necesse est, quo tu me modo esse voles, ita esse mater
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Что-то латынь от меня ускользает. «Voles» — есть такое слово?
Пишите письма! :)

Bhudh

Есть.

Мне что-то кажется, что это «Нужно, чтобы ты так относился ко мне, как если бы был матерью»...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

А, ну да, будущее время. Совсем я от рук отбился. Тогда
Мать, нужно, чтобы было так, как ты захочешь, чтобы я был.

necesse est необходимо ita esse чтобы было так
quō modō volēs как захочешь + a.c.ī. mē esse чтобы я был
Пишите письма! :)

Versteher

покорнѣйше благодарю!

пресквернѣйшее предложенiе.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Bhudh

Цитата: Квас от Мать, нужно, чтобы было так, как ты захочешь, чтобы я был.
Не распарсил...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитата: Bhudh от декабря 10, 2011, 15:25
Цитата: Квас от Мать, нужно, чтобы было так, как ты захочешь, чтобы я был.
Не распарсил...

Мать хочет, чтобы говорящий был в каком-то состоянии. Последний заверяет её, что её представления должны воплотиться.
Пишите письма! :)

Bhudh

Цитата: Квас от Последний заверяет её
С помощью necesse est? Интересное употребление...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитата: Bhudh от декабря 10, 2011, 15:45
Цитата: Квас от Последний заверяет её
С помощью necesse est? Интересное употребление...

С помощью того, что он говорит. ;D
Пишите письма! :)

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

И опять V. не умѣетъ перевести Латинскiя предложенiя:

si parentem puer verberarit, ast ille ploraverit, puer Divis parentum sacer esto

для начала: ille - это parens aut puer?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Квас

Цитата: Versteher от декабря 19, 2011, 12:26
И опять V. не умѣетъ перевести Латинскiя предложенiя:

si parentem puer verberarit, ast ille ploraverit, puer Divis parentum sacer esto

для начала: ille - это parens aut puer?

Ille — это parēns, puer был бы hic. Местоимение hic отсылает к последнему из двух слов, ille — к первому.

Цитата: Versteher от декабря 19, 2011, 12:27
si quis hominem liberum dolo sciens morti det, parricida esto

если кто-либо человека свободного с_умыслом сознательно смерти предаёт, преступником да_будет

Вроде всё понятно.
Пишите письма! :)

Versteher

то есть "страданiю смерти даётъ?" т.е. именно дательный и родительный?

благодарю покорнѣйше, Amice mi Illustrissime.

а первое предложенiе какъ переводится?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр