будьте добры помочь перевести мою фамилию на латынь :Кляусов.

Автор Кляусов Артём, ноября 30, 2011, 18:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Квас

Предлагаю Clausovus (Clausouus). А то с -v на конце труднопроизносимо с точки зрения латинского языка.
Пишите письма! :)

Alexandra A

Цитата: Квас от ноября 30, 2011, 18:13
Предлагаю Clausovus (Clausouus). А то с -v на конце труднопроизносимо с точки зрения латинского языка.

А почему не обозначать русское В как латинское F? Или FF?

Строго говоря если исходить из классического произношения - V всегда билабиальная...

Хотя да, для передачи иностранных фамилий используем чтение букв как в современных европейских языках.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Кляусов Артём

а на каком языке будет красивое написание,может подскажите,преддожите...

Квас

Цитата: Alexandra A от ноября 30, 2011, 18:18
Цитата: Квас от ноября 30, 2011, 18:13
Предлагаю Clausovus (Clausouus). А то с -v на конце труднопроизносимо с точки зрения латинского языка.

А почему не обозначать русское В как латинское F? Или FF?

Строго говоря если исходить из классического произношения - V всегда билабиальная...

Хотя да, для передачи иностранных фамилий используем чтение букв как в современных европейских языках.

По-моему, стандартная транслитерация. Если бы «В» стояла в начале фамилии, я бы не задумываясь поставил латинское «V» — так стоит ли придумывать отдельные правила для конца слова? Хотя согласен, что всякое закрывающее слог v смотрится странно.

Цитата: Alexandra A от ноября 30, 2011, 18:18
Хотя да, для передачи иностранных фамилий используем чтение букв как в современных европейских языках.

В немецком? испанском? ;) А в валлийском и польском V вообще не употребляется.
Пишите письма! :)

Алексей Гринь

Цитата: Alexandra A от ноября 30, 2011, 18:18
Строго говоря если исходить из классического произношения - V всегда билабиальная...
Ну так, если так вольготно двигаться во времени, то и в древнерусском/праславянском это тоже был губно-зубной или губно-губной апроксимант, а не губно-зубной спирант, что вы имеете в виду. Автор должен уточнить, какую латынь он хочет.
肏! Τίς πέπορδε;

Квас

Цитата: Кляусов Артём от ноября 30, 2011, 18:25
а на каком языке будет красивое написание,может подскажите,преддожите...

На русском, каллиграфическим почерком.
Пишите письма! :)

Алексей Гринь

Цитата: Кляусов Артём от ноября 30, 2011, 18:25
а на каком языке будет красивое написание,может подскажите,преддожите...
А ударение на какой слог?
肏! Τίς πέπορδε;



Alexandra A

Цитата: Квас от ноября 30, 2011, 18:27
В немецком? испанском?  А в валлийском и
польском V вообще не употребляется.

Ну я итальянский или английский имела в виду.

Цитата: Алексей Гринь от ноября 30, 2011, 18:28
Ну так, если так вольготно двигаться во времени, то и в
древнерусском/праславянском это тоже был губно-зубной или губно-губной
апроксимант, а не губно-зубной спирант, что вы имеете в виду

?

Вот это я не знала...

В древнерусском было W из William ?

А что в древнерусском читалось похоже на современную русскую В из Владимир?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Алексей Гринь

По-древнегречески много вариантов можно предложить:

Κλαῦσοβ
Κλαύσοβος
Κλαύσου
ΚΛΑΥΣΟΒΟΣ
ΚΛΑΥΣΟΒ
ΚΛΑΥΣΟΥΟΣ
ΚΛΑΥΣΟΥ

Но они все неоднозначные.
肏! Τίς πέπορδε;


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

Цитата: Квас от ноября 30, 2011, 19:16
β в конце как-то не очень.
Новозаветное Яков передаётся как Ἰακώβ в некоторых местах (наряду с Ἰάκωβος)

Цитата: Bhudh от ноября 30, 2011, 19:17
Κλαῦσοψ?
Такая парадигма совершенно не продуктивная, особенно для зарубежных имён.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Bhudh от ноября 30, 2011, 19:17
Κλαῦσοψ
Κύκλωψ, ага.

Кстати, в древнегреческом Κλαῦσ- ассоциируется с корнем «плакать, рыдать».
肏! Τίς πέπορδε;

agrammatos

Кляусов Артём linguā Latīnā Artemius Nicolīnus vocārī dēbet
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Искандер

"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Flos

Цитата: Искандер от декабря  1, 2011, 05:29
Николинус? От эта паварооооот!

Так можно далеко зайти.


Artemius  Victoris Populorum.


Кто больше? Артемида для латыни не кошерно, наверное ....
:???

Интересно, как с Дианой имя образовать?

agrammatos

Цитата: Flos от декабря  1, 2011, 07:27
Artemius  Victoris Populorum.
Очень интересная модель для имени собственного в латинском языке:
Artemius  (nōm.sg.)  Victoris  (gen.sg.)  Populorum (gen.pl.)
К сожалению, я такой модели до сих пор не встречал. Поэтому я попросил бы Вас привести хотя бы несколько имён собственных в латинском языке, построенных по приведённой Вами модели ( //nōm.sg.//gen.sg.  + //gen.pl.

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/


Квас

Кажется, догадался: это к «Николаю».

А я не люблю химичить с фамилиями. У Дезессара написано: «имена латинизируются, фамилии — нет», и, например, Auguste Hauri у него зовётся Augustus Haury, причём фамилию читают ['ori]. Так что русскую фамилию я бы только транслитерировал в духе mhashe: ž вместо «ж» и т. д. Единственно, что фамилии на -ов, -ев в оригинальном алфавите получаются странно: -ou, -eu; прибавление -us вроде бы не очень крамольно и имеет прецеденты (Thomas Morus).

Я бы и имена старался минимально латинизировать. Во время оно, может быть, люди и отождествляли Жана, Джона и Ивана, но в наше время вряд ли кто-то считает их одним именем что во Франции, что в Англии или России.
Пишите письма! :)

Flos

Цитата: agrammatos от декабря  1, 2011, 10:11
Поэтому я попросил бы Вас привести хотя бы несколько имён собственных в латинском языке

Это перевод фамилии, а не "имя собственное в латинском языке". Что и просили, собственно.

Alexandra A

Цитата: Квас от декабря  1, 2011, 11:12
Я бы и имена старался минимально латинизировать. Во время оно, может быть, люди
и отождествляли Жана, Джона и Ивана

И правильно делали что отождествляли - потому что имена происходят от имён Святых.

А ведь до сих пор и в русском и в других языках имена например королей принято переводить:

Iacobus II & VII Англии и Шотландии (латинский)
James II & VII (английский)
Iago II & VII (валлийский)
Giacomo II & VII (итальянский)
Jacques II & VII (французский)
Jakob II & VII (немецкий)
Яков II & VII (русский)

Всё правильно. Это - христианское имя. В честь Апостола Св. Якова.

Ведь имена Апостолов тоже в каждом языке по-своему.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Искандер

Вот с этим то как раз проблем до жопы.
Начинаешь искать короля какойнить Остервестерзачепурании с датой рождения "цыр 1050..1107" и начинается Гуго-Хуго-Уго-го-у-гэканье.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр