помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

DarkMax2

ЦитироватьТогда земля сделается невидима и неустроенна, как было в начале. Царь повелит воинствам Своим привести людей к ответу, чтобы воздать им по делам их; и в мгновение ока, со всех концов мира соберут они персть человеческую, чтобы явилась она для суда, испытания, отчета и исследования.
Святой преподобный Ефрем Сирин. Творения. Том 2
Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо одухотворяло человеческую персть.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: Janko от апреля  2, 2021, 14:46
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:39
:green: Сам не пойму, как "душа" может одухотворять, она же сама неодушевлённая?
Может оживлять. Она же живая.
Живые - они одушевлённые, а
Цитироватьду-ша́

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение

(wikt/ru) душа

lapin

Вот еще варианты:
Бонапарт отдал Богу могущественнейшее дыхание жизни, которое когда-либо вдыхал прах земной. [дыхание вдыхал ?]
Бонапарт отдал Богу могущественнейшее дыхание жизни, которое когда-либо оживляло прах земной.
Бонапарт вернул Богу могущественнейшую душу, которая когда-либо оживляла прах земной.

Bhudh

Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:48Живые - они одушевлённые, а
Цитироватьду-ша́

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение

(wikt/ru) душа
И давно Вы в номинализм ударились?
Как насчёт того, что свойства имени вещи и свойства собственно вещи это две большие разницы?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Andrey Lukyanov

Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:48
Живые - они одушевлённые, а
Цитироватьду-ша́
Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение
Берёза живая, но неодушевлённая.

Покойник не живой, но одушевлённый.

Волод

Цитата: Andrey Lukyanov от апреля  2, 2021, 14:52
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:48
Живые - они одушевлённые, а
Цитироватьду-ша́
Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение
Берёза живая, но неодушевлённая.

Покойник не живой, но одушевлённый.

Ну, хорошо, а так:
ЦитироватьНеодушевленные существительные являются названиями неживых объектов: предметов, явлений действительности, растений, совокупностей живых существ, небесных светил. Неодушевленные существительные отвечают на вопрос – Что?


Волод

Надо скорректировать мой вариант, пристроив туда деепричастие:

"Бонапарт отдал Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от апреля  2, 2021, 14:52
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:48
Живые - они одушевлённые, а
Цитироватьду-ша́
Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение
Берёза живая, но неодушевлённая.

Покойник не живой, но одушевлённый.
Мертвец тоже живой. А вот труп мертвый. Вот такая, панимашь, дихотомия.

Janko

Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 14:47
Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо одухотворяло человеческую персть.
Это мне нравится. Хотя непонятно, почему «что», а не «которое».


Цитата: Andrey Lukyanov от апреля  2, 2021, 14:52
Берёза живая
Поэтому она может оживлять пейзаж.


Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:55
Неодушевленные существительные являются названиями неживых объектов: предметов, явлений действительности, растений...
Это справедливо грамматически. Но не фактически.


Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:59
"Бонапарт отдал Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."
Можно. Правда, мне по-прежнему не нравится «отдал Богу душу»: в этом контексте оно выглядит слишком простецким.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьЛюдська хвиля рівно далеко відбилася по обидва боки, лишаючи посередині між собою румовища, помішані з глиною людського тіла, ніби нову перегороду, греблю а поміж двома ставами людської злості й завзяття.
...глину тела людского.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от апреля  2, 2021, 15:04
Мертвец тоже живой. А вот труп мертвый. Вот такая, панимашь, дихотомия.

У мертвеца и покойника живые только суффиксы.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Janko

Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 15:29
...глину тела людского.
Тоже можно — учитывая, что lapin'y ни прах, ни персть категорически не нравятся.

Волод

Цитата: Janko от апреля  2, 2021, 15:16


Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:59
"Бонапарт отдал Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."
Можно. Правда, мне по-прежнему не нравится «отдал Богу душу»: в этом контексте оно выглядит слишком простецким.

"Бонапарт - отдавший Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."

lapin

Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:59
"Бонапарт отдал Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."
Наверное, это таки да оптимальный вариант. Понятный и красивый.

Спасибо всем преогромное!!! Вы все очень умные!!!!!!!!!! Нам с Шатобрианом  ;-) было очень интересно участвовать в таком увлекательном обмене мнениями. Мени сенкс!!!!!!!!!! Мерсище бокущее!!!!!!!!!! :=  Дай Бог всем здоровья и успехов!!!!!!!!


Janko

Нет, это лучше:
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 15:37
"Бонапарт - отдавший Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."

Волод

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  2, 2021, 15:29
Цитата: zwh от апреля  2, 2021, 15:04
Мертвец тоже живой. А вот труп мертвый. Вот такая, панимашь, дихотомия.

У мертвеца и покойника живые только суффиксы.

труп не мёртвый, он паанаехавший.

lapin

Цитата: Janko от апреля  2, 2021, 15:42
Нет, это лучше:
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 15:37
"Бонапарт - отдавший Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."
Я понимаю, что вы имеете в виду, но это все больше подходит для поэзии, а в данном случае нужен адекватный простой перевод.
Еще раз огромное спасибо всем за бесценную помощь!!!!!  :)

Janko

Спасибо, lapin, на добром слове, но мне всё-таки непонятно, почему отдавший подходит только для поэзии и почему для прозы годится только отдал :???

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Janko


lapin

Цитата: Janko от апреля  2, 2021, 21:10
Спасибо, lapin, на добром слове, но мне всё-таки непонятно, почему отдавший подходит только для поэзии и почему для прозы годится только отдал :???
Еще раз огромное спасибо всем за участие!!!
В данном случае надо составить обычное простое легко воспринимаемое глазом и головой предложение из цитаты классика, максимально точно передав её содержание с учетом применяемой в ней символики. Все предложенные варианты, имхо, вполне справедливы. Вариант "отдавший" предусматривает некоторые раздумья, определенную глубину подтекста. Времени на это нет. Прочитал (проглотил) - поехал дальше. Знаете, после "глины", несмотря на "бренность", мысль не успокаивается. Пришлось даже залезть в толковый словарь Ларусса. Насколько я понимаю, можно даже использовать выражение "смертная плоть". Конечно, можно было бы перевести все "в лоб", но это же Шатобриан и Наполеон!!! Здесь надо как-то очень точно вырулить между ними.
Я вот даже так думаю: "Итак, Бонапарт вручил Богу самый мощный выдох жизни, которая (-рый) когда-либо оживлял(а) плоть человеческую."

lapin

Вот на всякий случай текст всего абзаца из Шатобриана:

The  Revolution  taught  us  many  lessons  but  is  any  one  of  them  comparable  with  this?
Napoleon  and  Louis  XVI  making  the  same  profession  of  faith!  Do  you  wish  to  know the
worth of the Cross? Then search the whole world for what best suits virtue in misfortune or
the man of genius on his death bed.
On  the  3rd  of  May,  Napoleon  was  given  Extreme  Unction  and  received  the  Blessed
Viaticum.  The  silence  of  the  bedroom  was  punctuated  only  by  the  dying  man's  irregular
breathing and the steady tick of a pendulum clock: the shadow, before fading on the dial, did
a few more rounds; the sun which cast it found difficulty in setting. On the 4th, the storm of
Cromwell's death agony rose: nearly all the trees at Longwood were uprooted. Finally, on the
5th, at eleven minutes to six in the evening, in the midst of wind, rain and the thunder of the
waves, Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human
clay
. The last words on the conqueror's lips were: 'Head.army, or Head of the Army.' His
thoughts still wandered amongst battles. When he closed his eyes forever, his sword, which
died with him, lay at his left side, and a crucifix rested on his breast: the symbol of peace
applied to Napoleon's heart calmed the throbbing of that heart, as a ray of sunlight quiets the
flood.



Red Khan

Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 13:56
Finally, on the 5th, at eleven minutes to six in the evening, in the midst of wind, rain and the thunder of the waves, Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay.
Так это очень сильно меняет контекст. Тут подразумевается что умерев Наполеон вернул свою могучую душу Богу.

То есть Шатобриан сравнивает мощь духа Наполеона с мощью духа, которую Бог вложил в Адама и дал начало человеческому роду.

lapin

Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:02
То есть Шатобриан сравнивает мощь духа Наполеона с мощью духа, которую Бог вложил в Адама и дал начало человеческому роду.
Верно, спасибо!!! И задача - красиво сформулировать эту мысль по-русски. В моем распоряжении на выходе не весь абзац, а только подчеркнутая фраза.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр