Author Topic: помогите перевести  (Read 274124 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45741
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Ось тільки-но поцапався з одним перекладачем через його обурення офіційними перекладами певних юридичних термінів.

Перший термін це minority languages, який, на його думку, має перекладатися не як "мови меншин", а як "загрожені мови". І це попри офіційне пояснення до Хартії
Quote
18. In preference to other expressions such as «less widespread languages», the CAHLR opted for the term «regional or minority languages». The adjective «regional» denotes languages spoken in a limited part of the territory of a state, within which, moreover, they may be spoken by the majority of the citizens. The term «minority» refers to situations in which either the language is spoken by persons who are not concentrated on a specific part of the territory of a state or it is spoken by a group of persons, which, though concentrated on part of the territory of the state, is numerically smaller than the population in this region which speaks the majority language of the state…
https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148

Другий термін це children of tender years, що переклали у нас "малолітні діти" (ну немає у нас молодшої категорії в законодавстві). Не вважаю, що можливо вводити настільки "художній" й непрозорий "епітет" (діти тендітного віку) з англо-саксонського права, не давши йому визначення в українському законодавстві.

Цікаві думки інших людей.
По-русски коротко:
В Украине многие выступают против буквального перевода языковой хартии. Пытаются заменить "языки меньшинств" на "подугрозные".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline zwh

  • Posts: 17042
  • Gender: Male
Reply #3351 on: January 10, 2019, 11:32
Как это перевести нелитературно? Читаю вот новость:
Quote
По словам одного из собеседников издания, Шанахан называл F-35 нецензурным словом (литературный перевод этого слова — «облажался» — прим. ред.) и говорил о том, что в корпорации Lockheed Martin «не знают, как осуществить программу (создания истребителя пятого поколения — прим. ред.)», пишет Politico.

Смотрю, откуда она есть пошла:
Quote
According to the former official, Shanahan called the warplane "f***ed up", claiming that Lockheed "doesn't know how to run a programme" and that "if it had gone to Boeing, it would be done much better".

И каков же нелитературный аналог у "облажался"?

Online Lodur

  • Posts: 28295
  • Gender: Male
Reply #3352 on: January 10, 2019, 11:44
И каков же нелитературный аналог у "облажался"?
Вам именно нецензурное надо, как в английском? А то ведь есть старое доброе, но цензурное "обосрался".
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45741
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #3353 on: January 10, 2019, 12:12
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 58443
  • Gender: Male
Reply #3354 on: January 10, 2019, 12:27
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.
У вас что с английским (по контексту или не по контексту)?
Quote from: Urban Dictinary
fucked up
A level of status. Typically used in reference to being physically, mentally, morally/ asthetically, performance-wise, or even theoretically damaged in some way.
На русский это вообще трудно буквально перевести. Не скажешь же "облажанный (создателями) самолёт".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline DarkMax2

  • Posts: 45741
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #3355 on: January 10, 2019, 13:45
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.
У вас что с английским (по контексту или не по контексту)?
Quote from: Urban Dictinary
fucked up
A level of status. Typically used in reference to being physically, mentally, morally/ asthetically, performance-wise, or even theoretically damaged in some way.
На русский это вообще трудно буквально перевести. Не скажешь же "облажанный (создателями) самолёт".
Я понимаю, что для английского языка нет официальных правил правописания сложных слов, но прилагательные образованные от составных глаголов принято писать через дефис.
Quote
fucked-up  (fŭkt′ŭp′)
adj. Vulgar Slang
1. Completely messed up or mishandled; botched.
2. Badly damaged or injured.
3. Exceedingly intoxicated with alcohol or drugs.
https://www.thefreedictionary.com/fucked-up
Потому я на автомате перевёл как глагол.
Прилагательное могу предложить разве что "лажёвый", "хуёвый".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 58443
  • Gender: Male
Reply #3356 on: January 10, 2019, 14:22
Прилагательное могу предложить разве что ... "хуёвый".
Как-то так, да.
прилагательные образованные от составных глаголов принято писать через дефис
Правописание я не трогал.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Bhudh

  • Posts: 54310
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #3357 on: January 10, 2019, 14:22
"лажёвый"
Лажовый же.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline htmlbot

  • Posts: 328
  • Gender: Male
Reply #3358 on: January 17, 2019, 12:05
давайте замахнемся на Уолта Витмена...

what do you suppose will satisfy the soul except to walk free & own no superior?

1. superior здесь - это надсмотрщик (и тогда фраза обретает буквальный контекст, может времен рабства негров и тд), или "вышестоящий", или как?
2. давайте одолеем ее, чтообы получить максимально точный и поэтический перевод  :-\ :-\ :-\ :-\
Мудрее всего —‎ время, ибо оно раскрывает всё.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45741
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #3359 on: January 17, 2019, 12:33
Что же утешит твою душу, как не возможность свободно ходить самому по себе и ни под кем?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline htmlbot

  • Posts: 328
  • Gender: Male
Reply #3360 on: January 17, 2019, 12:36
Что же утешит твою душу, как не возможность свободно ходить самому по себе и не под кем?
слишком прямолинейно
Мудрее всего —‎ время, ибо оно раскрывает всё.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45741
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #3361 on: January 17, 2019, 12:43
Если хочется точнее: "Что же, по твоему мнению, утешит / должно утешать душу, если не..."
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline htmlbot

  • Posts: 328
  • Gender: Male
Reply #3362 on: January 17, 2019, 12:45
Если хочется точнее: "Что же, по твоему мнению, утешит / должно утешать душу, если не..."
а супериор в каком смысле
Мудрее всего —‎ время, ибо оно раскрывает всё.

Offline DarkMax2

  • Posts: 45741
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #3363 on: January 17, 2019, 12:49
"no superior" - без вышестоящего.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #3364 on: January 17, 2019, 13:22
Laws for Creations
Запись а-ля Маяковский, и что-то рифмы я не заметил.
Кстати, следующая строка сложнее.
What do you suppose I would intimate to you in a hundred ways, but that man or woman is as good as God?
Глагол интимэйт.
Quote
ЗАКОНЫ ТВОРЕНИЯ

Законы творения
Для могучих художников и вождей, для молодой поросли
просветителей и совершенных поэтов Америки,
Для благородных ученых и будущих музыкантов.

Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную
истину мироздания,
Ничто не должно нарушать законы вселенной, дабы все труды
говорили о высшем законе, законе неповиновения.

В чем, по-вашему, суть творения?
Чем, по-вашему, можно насытить душу, кроме свободы ходить
где угодно и никому не повиноваться?
Что, по-вашему, я твержу вам на сотни ладов, кроме того, что
каждый мужчина и каждая женщина не уступают Богу?
И что нет Бога божественнее, чем Вы сами.
И что именно это в конечном счете подразумевают все мифы,
древние и сегодняшние.
И что вы или каждый должны подходить к творениям в свете
этих законов.
Нашёл перевод всего произведения.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #3365 on: January 17, 2019, 13:41
Вроде бы, рифма не сковывала переводчика, но...
"All must have reference to the ensemble of the world, and the compact truth of the world" превратилось в "Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную истину мироздания".
По-моему, тут скорее "Все должны быть причастны", а истина "сосредоточенная".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #3366 on: January 17, 2019, 14:01
Quote
Ничто не должно нарушать законы вселенной, дабы все труды говорили о высшем законе, законе неповиновения.
А это мистранслейт.
Quote
There shall be no subject too pronounced — all works shall illustrate the divine law of indirections.
Ни одна тема не должна слишком явствовать / явно проговариваться — все роботы / произведения должны отображать божественный закон иносказания.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 58443
  • Gender: Male
Reply #3367 on: January 17, 2019, 23:54
А это мистранслейт.
Нет. Это не мистранслейт. :o Это просто надмозг из палаты мер и весов, когда переводчик не понимает, о чем речь, понимать этого не желает, а вместо этого вдохновенно несет околесицу.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline htmlbot

  • Posts: 328
  • Gender: Male
Reply #3368 on: January 25, 2019, 05:18
https://www.youtube.com/watch?v=4Zu1YIukylw

2-05 сигал говорит быку: where you from, FINOK?

это что такое :green: :green:
Мудрее всего —‎ время, ибо оно раскрывает всё.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44105
  • Gender: Male
Reply #3369 on: January 25, 2019, 07:54
2-05 сигал говорит быку: where you from, FINOK?

это что такое :green: :green:
Если погуглить субтитры к фильму, то можно найти что это
Quote
-Where you from, finocchio?

Online Lodur

  • Posts: 28295
  • Gender: Male
Reply #3370 on: January 25, 2019, 12:40
Век живи, век учись. Раньше не слышал, чтобы парня нетрадиционной ориентации "фенхелем" называли.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44105
  • Gender: Male
Reply #3371 on: January 25, 2019, 12:57
Век живи, век учись. Раньше не слышал, чтобы парня нетрадиционной ориентации "фенхелем" называли.
Я тоже. Видимо сленг 80-ых, начала 90-ых (фильм 91-го года).
А так, если верить Викисловарю, заимствование (в этом значении) из итальянского.
Quote
From Late Latin fēnuculum (contracted to a later Vulgar Latin form *fenuclum), from a diminutive of Latin fēnum. The slang sense is of Tuscan origin and probably derives from the archaic meaning “worthless person”, although many different folk etymologies exist.[1]

Offline htmlbot

  • Posts: 328
  • Gender: Male
Reply #3372 on: January 25, 2019, 15:59
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=finocchio
TOP DEFINITION
finocchio
Italian slang for gay
I can't believe that finocchio walks around like that.
Мудрее всего —‎ время, ибо оно раскрывает всё.

Offline Basil

  • Posts: 1927
  • Gender: Male
Reply #3373 on: January 26, 2019, 05:19
finocchio
А Пиноккио туда никаким боком случайно не?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Offline Salieri

  • Posts: 1471
  • Gender: Male
Reply #3374 on: January 26, 2019, 20:36
Не больше, чем странгуляция к триангуляции.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: