помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Alone Coder

Как по-английски сказать "физкультпривет"?

RockyRaccoon


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Alone Coder


Red Khan

Цитата: Alone Coder от июля 22, 2018, 15:17
Как по-английски сказать "физкультпривет"?
Если посмотреть историю, то слишком культурно завязано.
(wikt/ru) физкульт-привет

В добавок, в каком значении - серьёзном или шутливом Вы хотите перевести.


Red Khan

Подскажите, пожалуйста как лучше перевести "Координаты для отправки"?

Контекст - есть приложение, которое периодически отправляет координаты пользователя, но иногда это ему не удаётся (отсутствие интернета, например), поэтому оно выводит такое сообщение:
Координаты для отправки - x (где x число координат).

У меня есть своя версия, но я бы хотел услышать мнение зала. :)

Bhudh

Что значит "число координат"? Количество неотправленных пар координат вида {lat, lon}?
Так и пишите: «Не отправлено: x» или «Ожидается отправка x пакетов данных».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Цитата: Bhudh от августа  1, 2018, 13:55
Что значит "число координат"? Количество неотправленных пар координат вида {lat, lon}?
Да, так.

Цитата: Bhudh от августа  1, 2018, 13:55
Так и пишите: «Не отправлено: x» или «Ожидается отправка x пакетов данных».
Ну так уж написали на русском.  :donno:

Hellerick


Red Khan


DarkMax2

Цитата: Red Khan от июля 22, 2018, 22:51
Цитата: Alone Coder от июля 22, 2018, 15:17
Как по-английски сказать "физкультпривет"?
Если посмотреть историю, то слишком культурно завязано.
(wikt/ru) физкульт-привет

В добавок, в каком значении - серьёзном или шутливом Вы хотите перевести.
Иностранные коммунисты не использовали?
Цитата: Alone Coder от июля 22, 2018, 15:17
Как по-английски сказать "физкультпривет"?
Может просто кальку зафигачить? Это для разговора или художественный текст?
Physcult hello  :)
Цитата: neznaikin от июля  8, 2018, 14:25
Подскажите, пожалуйста, корректный перевод на английский надписи на визитной карточке "эксперт в области управления и маркетинга" — "Expert in Management and Marketing" или "Management and Marketing Expert"? Уместны ли в англ. варианте (на визитке) прописные (заглавные) буквы? Можно ли (стОит ли?) в англ. визитке заменить "and" на "&"?
Думаю, на визитке вполне уместен знак "&". "Management & Marketing Expert" гуглится. С этим вариантом всё ок.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Red Khan

Цитата: DarkMax2 от августа 13, 2018, 09:13
Иностранные коммунисты не использовали?
Сомневаюсь что англоязычные, для этого им надо было спортом заниматься, а не захватом власти борьбой за мировую революцию.
Может только если кто из восточноевропейцев, но в СССР мода на такие приветствия была до войны.

Red Khan

Цитата: Red Khan от августа 14, 2018, 09:03
Может только если кто из восточноевропейцев
По ссылке что давал выше пишет что у немцев есть "Sport frei".
По-английски же есть даже один пример:
ЦитироватьThe hosts; while staying away from most events as a start-up rule, made for a great audience: giving a sporty cheer for each participating college.

Ну и ещё нагуглилось:
http://masterrussian.net/f31/физкульт-привет-9749/#post125512

Red Khan

Тут возник вопрос - а как лучше перевести "Спасибо конечно, но уже не надо"?

huaxia

Как бы вы перевели:
Display/non-display of the PV display, Setpoint display, and Status display in the Operation Display can be set.
Items that you do not want to display can be set to non-display.

ЦитироватьТут возник вопрос - а как лучше перевести "Спасибо конечно, но уже не надо"?
Thanks, but I don't need it anymore.
Thanks. It's not necessary anymore.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

RockyRaccoon

Цитата: Red Khan от августа 16, 2018, 12:36
Тут возник вопрос - а как лучше перевести "Спасибо конечно, но уже не надо"?
Вообще есть вежливая формула "Thank you, anyway".

Red Khan

Цитата: huaxia от сентября  8, 2018, 08:20
Thanks, but I don't need it anymore.
Thanks. It's not necessary anymore.
Да, видимо так, спасибо. Самому что-то в голову не пришло.

Цитата: RockyRaccoon от сентября  8, 2018, 14:56
Вообще есть вежливая формула "Thank you, anyway".
"Все равно спасибо", не совсем то. But thank you, anyway. :)

neznaikin

Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на англ. восклицание "Время вспять!" (в смысле "время, повёрнутое вспять")

lapin

Братцы!!!!!!! Помогите, плиз, перевести со слуха фразу на рус. яз. Очень надо, все переводят по-разному, каждый слышит что-то свое, но до сих пор неясно, в чем же дело. ПЛИЗ!!!!!!!!!!!!!!!! Вот ссылка - http://sendfile.su/1444837

Basil

Цитата: neznaikin от сентября 18, 2018, 07:06
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на англ. восклицание "Время вспять!" (в смысле "время, повёрнутое вспять")
А что оно означает по-русски? "Время, повёрнутое вспять" - это не высказывание, не законченная мысль.
А у Вас там восклицательный знак. Какой смысл у высказывания? "Вернись в прошлое!"? Контекст какой-то есть? 
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Red Khan

Цитата: lapin от сентября 28, 2018, 12:24
Братцы!!!!!!! Помогите, плиз, перевести со слуха фразу на рус. яз. Очень надо, все переводят по-разному, каждый слышит что-то свое, но до сих пор неясно, в чем же дело. ПЛИЗ!!!!!!!!!!!!!!!! Вот ссылка - http://sendfile.su/1444837
Похоже начало какого-то newsreel.
New York. Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaign yesterday(?) through the decaying (?) slums and fresh housing projects of the Lower East Side...

Насчёт yesterday есть подозрения что там что-то другое, и что там не decaying, а название какое-то из районов Нью-Йорка.
Тогда получается значение что-то типа "Мэр Вагнер и сторонники его переизбрания вчера(?) от гниющих(?) трущоб до проектов нового жилья в Нижнем Ист-Сайде...". И дальше явно фраза обрывается.

Мэр видимо этот - (wiki/en) Robert_F._Wagner_Jr.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр