помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Цитата: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"... Это из какого-то мануала по CSS?
Э... думаю, тут "горит" в обоих случаях в смысле "светит". "Сгорает свет" не годится. "Светит в два раза короче"? "на половину короче"?

Свет, который горит вдвое ярче, горит на половину короче.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Наверное, нужно было слитно "наполовину". Просто в голове было "на половину времени".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от июня 22, 2018, 10:08
Э... думаю, тут "горит" в обоих случаях в смысле "светит". "Сгорает свет" не годится. "Светит в два раза короче"? "на половину короче"?

Свет, который горит вдвое ярче, горит на половину короче.
"Огонь"!!! :wall:  >(
Light ≠ свет.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Цитата: Poirot от июня 22, 2018, 22:20
Цитата: Awwal12 от июня 22, 2018, 22:12
Light ≠ свет.
:what:
Всем участникам темы рекомендую быстро, решительно просмотреть списки значений для "light" и для "свет".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Poirot

Цитата: Basil от июня 22, 2018, 22:44
Цитата: Poirot от июня 22, 2018, 22:40
Я вижу свет. I can see the light. И?
Огонёк сигареты = light of the cigarette. И?  :smoke:
Тут уже пошли различия.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Цитата: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"... Это из какого-то мануала по CSS?
Видимо смысл такой же, как в песне "Машины времени"
ЦитироватьРаз ночь длинна, жгут едва-едва,
И берегут силы и дрова:
Зря не шумят и не портят лес.
Но иногда найдется вдруг чудак,
Этот чудак все сделает не так,
И его костер взовьется до небес.

Тот был умней, кто свой огонь сберег —
Он обогреть других уже не мог,
Но без потерь дожил до теплых дней.
А ты был не прав, ты все спалил за час,
И через час большой огонь угас,
Но в этот час стало всем теплей.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

DarkMax2

Цитата: Awwal12 от июня 22, 2018, 22:38
Цитата: Poirot от июня 22, 2018, 22:20
Цитата: Awwal12 от июня 22, 2018, 22:12
Light ≠ свет.
:what:
Всем участникам темы рекомендую быстро, решительно просмотреть списки значений для "light" и для "свет".
Одно из значений, да. Без контекста не очевидно, какой вариант.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

По-русски это будет примерно как "Жертвы изнасилований, идите отсюда в баню"? :what:


Awwal12

Вы внезапно позабыли английский? "Насильникобеженцы."
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Awwal12 от июня 26, 2018, 17:34
Вы внезапно позабыли английский? "Насильникобеженцы."
А, да, ща токо сообразил... А то увидел, что она бежит, и подумал.


huaxia

Как перевести словосочетания типа "экзема у матери", "астма у отца", "аллергический ринит у отца"?
"Father's asthma"?

И как лучше перевести это предложение?

ЦитироватьИз множества причин формирования индивидуальных особенностей течения БА особого внимания заслуживает дисплазия соединительной ткани (ДСТ) – это гетерогенная группа заболеваний соединительной ткани полигенно-многофакторной природы, объединенных в фенотипы на основе общности внешних и/или висцеральных признаков

мой вариант (в 3 часа ночи, в промежутках между подготовкой к экзаменам)

Out of many reasons for the formation of individual peculiarities of asthma(course?), special attention is paid to joints hypermobility syndrome (JHS) - a heterogeneous group of connective tissue diseases of a polygenic and multifactorial nature, combined into phenotypes based on the commonness of external and/or visceral indications

Basil

Цитата: huaxia от июня 27, 2018, 00:07
Out of many reasons for the formation of individual peculiarities of asthma(course?), special attention is paid to joints hypermobility syndrome (JHS) - a heterogeneous group of connective tissue diseases of a polygenic and multifactorial nature, combined into phenotypes based on the commonness of external and/or visceral indications
Attention скорее received или given.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

zwh

ИМХО тут вместо "have" "of" зафигачили: "I would of made a beeline to another part of the house also."

Poirot

Цитата: zwh от июня 27, 2018, 16:23
ИМХО тут вместо "have" "of" зафигачили: "I would of made a beeline to another part of the house also."
Такое часто встречается.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

neznaikin

Подскажите, пожалуйста, корректный перевод на английский надписи на визитной карточке "эксперт в области управления и маркетинга" — "Expert in Management and Marketing" или "Management and Marketing Expert"? Уместны ли в англ. варианте (на визитке) прописные (заглавные) буквы? Можно ли (стОит ли?) в англ. визитке заменить "and" на "&"?

zwh

Пару минут тупо втыкал во фразу "I was nervous and excited birthday morning" пока не дошло, что тут просто обстоятельство времени без предлога.

zwh


Red Khan

Цитата: zwh от июля 15, 2018, 16:24
Не понял, причем тут "I didn't know any better"...
Цитата: https://www.ldoceonline.com/dictionary/not-know-any-bettereused to say that someone does something bad or stupid because they have not been told or taught that it is wrong
Кажется что почерк у него с тех времён так и не изменился.

Andrew

Так как же Шварц обозвал Трампа?
https://twitter.com/twitter/statuses/1018990073700708355
Кое-кто кое-где пишет, что сленговое выражение wet noodle переводится также как "слабак" или "вялый член". Это он в самом деле так схамил?
Дякую тобі Боже що я москаль

Red Khan

Цитата: Andrew от июля 17, 2018, 22:45
Кое-кто кое-где пишет, что сленговое выражение wet noodle переводится также как "слабак" или "вялый член". Это он в самом деле так схамил?
Есть же Urban Dictionary
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=wet noodle

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр