помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Rwseg


Наманджигабо

Простите, но я не понял. Французского не знаю вообще. Даже не определил, что это - французский.
Благодарю за помощь :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

huaxia

Никак не получается толком перевести это предложение:

Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role

Хворост

Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Никак не получается толком перевести это предложение:

Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
У России будет гораздо меньше ресурсов, чем сейчас, и ей будет ещё труднее приспособить (видимо, урезать) свои надежды на мировое лидерство к этой ситуации. Надеюсь, смысл понятен.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Marius

Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
России будет брошен ещё больший вызов чем сегодня, чтобы [она] приспособила свои ожидания на мировое лидерство к [своим] резко сокращёнными ресурсами которые у неё будут, для того чтобы съиграть эту роль.

zwh

Цитата: Marius от января 19, 2014, 14:51
Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
России будет брошен ещё больший вызов чем сегодня, чтобы [она] приспособила свои ожидания на мировое лидерство к [своим] резко сокращёнными ресурсами которые у неё будут, для того чтобы съиграть эту роль.
Надо бы причесать немного.

Перед Россией встанут еще более сложные задачи, чем сегодня, и ей придется привести в соответствие свои надежды на мировое лидерство со своими резко сокращающимися ресурсами, которые не позволят ей играть эту роль.


Хворост

Цитата: zwh от января 19, 2014, 15:10
Перед Россией встанут еще более сложные задачи, чем сегодня, и ей придется привести в соответствие свои надежды на мировое лидерство со своими резко сокращающимися ресурсами, которые не позволят ей играть эту роль.
Что???
Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

zwh

Цитата: Хворост от января 19, 2014, 15:13
Цитата: zwh от января 19, 2014, 15:10
Перед Россией встанут еще более сложные задачи, чем сегодня, и ей придется привести в соответствие свои надежды на мировое лидерство со своими резко сокращающимися ресурсами, которые не позволят ей играть эту роль.
Что???
Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
Из Lingvo 12:

challenge 1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль); 2) сложная задача, проблема...
adjust 3) подгонять, пригонять, прилаживать -- тут и до "приводить в соответствие" недалеко.

Хворост

Цитата: zwh от января 19, 2014, 17:35
Из Lingvo 12:

challenge 1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль); 2) сложная задача, проблема...
adjust 3) подгонять, пригонять, прилаживать -- тут и до "приводить в соответствие" недалеко.
Да при чём здесь это? Эти слова, я думаю, вы перевели правильно.
Я о другом. Вы не видите, что в Вашем переводе потеряна логическая связь?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

zwh

Цитата: Хворост от января 19, 2014, 17:37
Цитата: zwh от января 19, 2014, 17:35
Из Lingvo 12:

challenge 1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль); 2) сложная задача, проблема...
adjust 3) подгонять, пригонять, прилаживать -- тут и до "приводить в соответствие" недалеко.
Да при чём здесь это? Эти слова, я думаю, вы перевели правильно.
Я о другом. Вы не видите, что в Вашем переводе потеряна логическая связь?
Да вроде есть она... Чуть-чуть всё равно корявость осталась, конечно (в том смысле, что когда говорят по-русски, так не выразятся). Мысль в исходном предложении вроде такая: 1) у России будут сложные задачи; 2) она хотела бы быть мировым лидером; 3) у нее сократятся ресурсы; 4) это не позволит ей играть эту роль. Ну еще и "adjust". Вроде всё в моем варианте перевода сохранилось.

Хворост

Цитата: zwh от января 19, 2014, 19:01
Ну еще и "adjust". Вроде всё в моем варианте перевода сохранилось.
России будет трудно как раз to adjust. Этого Вы не сохранили.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

zwh

Цитата: Хворост от января 19, 2014, 19:07
Цитата: zwh от января 19, 2014, 19:01
Ну еще и "adjust". Вроде всё в моем варианте перевода сохранилось.
России будет трудно как раз to adjust. Этого Вы не сохранили.
А "привести в соответствие" -- это разве не "to adjust"?

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

zwh

Цитата: Хворост от января 19, 2014, 19:21
Цитата: zwh от января 19, 2014, 19:09
А "привести в соответствие" -- это разве не "to adjust"?
Блин...
Цитата: zwh от января 19, 2014, 15:10
Перед Россией встанут еще более сложные задачи, чем сегодня, и ей придется привести в соответствие свои надежды на мировое лидерство со своими резко сокращающимися ресурсами, которые не позволят ей играть эту роль.
Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
Иначе говоря, в оригинале Russia will be challenged ... to adjust. У Вас же они отдельно: «перед Россией встанут ... сложные задачи, и ей придётся привести в соответствие свои надежды...»
А, про это "и"... Ну да, я понял. Дело в том, что если оставить в русском переводе "... чтобы привести в соответствие" (или другой глагол), то это будет звучать ну совсем непо-русски. А "и", на мой взгляд, позволяет более или менее сохранить смысл оригинала и, вместе с тем, не шибко уродовать перевод.

Elik

Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Никак не получается толком перевести это предложение:

Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role


России будет всё труднее оправдывать свои притязания на мировое лидерство ввиду резкого сокращения ресурсов, требуемых для этой роли.

intolerandus

After a while the track we had been following became thick undergrowth.
След привёл к кустарнику? Не понимаю вообще. Помогите, пожалуйста.

Hellerick

Тропа ушла в густые кусты — идти дальше представляется затруднительным.


Woozle

Цитата: intolerandus от января 21, 2014, 08:58
After a while the track we had been following became thick undergrowth.
След привёл к кустарнику? Не понимаю вообще. Помогите, пожалуйста.

ЦитироватьТропа ушла в густые кусты — идти дальше представляется затруднительным.

Почему кустарник/густые кусты? В русском вроде бы есть слово "подлесок" с тем же смыслом, что и undergrowth. Не знаю, подходит ли оно стилистически. Но следы затерялись именно во взгустевшем подлеске.

Hellerick

Цитата: Woozle от января 21, 2014, 10:30
Почему кустарник/густые кусты? В русском вроде бы есть слово "подлесок" с тем же смыслом, что и undergrowth.

Да просто в голову не пришло. Слово слишком специфическое.

Алалах

(wiki/en) Five_Boroughs_of_the_Danelaw
ЦитироватьThe Five Boroughs or The Five Boroughs of the Danelaw were the five main towns of Danish Mercia (what is now the East Midlands). These were Derby, Leicester, Lincoln, Nottingham and Stamford. The first four would later become county towns.
Собственно, буквально перевести труда не представляет. Но может есть устоявшийся перевод этих Five_Boroughs в историографии?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Hellerick

Цитата: Алалах от января 21, 2014, 16:38
ЦитироватьThe Five Boroughs or The Five Boroughs of the Danelaw were the five main towns of Danish Mercia (what is now the East Midlands). These were Derby, Leicester, Lincoln, Nottingham and Stamford. The first four would later become county towns.
Собственно, буквально перевести труда не представляет. Но может есть устоявшийся перевод этих Five_Boroughs в историографии?

Википедия говорит про Пять бургов. Вроде бы, такое употребление нагугливается.

ka11

Помогите пожалуйста, какой из этих вариантов верен, в контексте перевода "Герой нового дня":

the hero of a new day
the hero of the new day
a hero of a new day

Woozle

Цитата: ka11 от января 22, 2014, 18:08
Помогите пожалуйста, какой из этих вариантов верен, в контексте перевода "Герой нового дня":

the hero of a new day
the hero of the new day
a hero of a new day
Ну? И где контекст? Обещали же...

intolerandus

В википедийной статье о "Тропике рака" приводится высказывание Оруэлла: the most important book of the mid-1930s [and Miller is] the only imaginative prose-writer of the slightest value who has appeared among the English-speaking races for some years past.
Выделенное переведено там же следующим образом: "прозаик тончайшего воображения".
Мне почему-то кажется, что "of the slightest value" должно здесь значить что-то вроде "низкосортный"... Развейте, пожалуйста, мои сомнения.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр