помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

pomogosha

Цитата: Hellerick от ноября 22, 2018, 07:49
Кто в последней строфе имеется в виду? Про "я" там ничего нет. Это ведь майское солнце, спускаясь, пересекает ее улицу?
Цитата: Бенни от ноября 22, 2018, 09:17
Crucé - первое лицо, третье было бы cruzo: http://www.spanishdict.com/conjugate/cruzar Так что "я" подразумевается и в оригинале.
:) Значит,
Я просто сказало  однажды —
... и,
С тех пор, когда через площадь
Я шло на майском закате,
...

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

TestamentumTartarum

Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Only her blue eyes stayed
At me with a little hope,
And only her childish lips blessed
Me with a little sad smiling glow.

Since that times when I go throw the Square
In springly Sunsets' lights,
She everytime stays in the doorway
Dressed in all me-loving('s) white.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Poirot

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Вот тут да, есть непонятные моменты.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Hellerick

Цитата: Бенни от ноября 22, 2018, 09:17
Crucé - первое лицо, третье было бы cruzo: http://www.spanishdict.com/conjugate/cruzar Так что "я" подразумевается и в оригинале.

В субъюнктиве cruce в обоих лицах.

Но да, сейчас пересматриваю оригинальные издания, там обычно ударение стоит надо окончанием.

Хотя никакого смысла в этом стихотворном ударении не вижу. Бардак.

Тут, кстати, и профессиональный перевод на английский нашелся.


TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Poirot

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 17:52
Цитата: Poirot от ноября 22, 2018, 15:07
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Вот тут да, есть непонятные моменты.
Какие?
Ну, попробуйте перевести это на великий могучий.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

TestamentumTartarum

Я переводил на волне хорошего настроения после хорошего обеда. Так что грамматически там надо ещё править. В целом было желание стихотворную форму сохранить.

Вообще подразумевалось:
"Что мне нравится, когда - (и) если вокруг весна - моя любимая могла бы быть одета во всё белое"
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Вероятно, что либо when, либо if тут лишнее - куд требует субъюнктива. Оба слова субъюнктивы.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

htmlbot

сеньоры:

Furthermore, states that passed deposit insurance experienced substantial entry into banking by small operators in rural areas, who apparently overestimated the potential for agricultural prices (temporary boosted by World War I) to remain high.

Более того, штаты, которые включились в страхование вкладов, расширили поле своей банковской деятельности за счет мелких предпринимателей в сельских местностях, которые полагали , что цены на с\х продукцию, чей рост подстегнула Первая мировая, всегда останутся на высоком уровне.

?



Hellerick

Я бы так написал:
"Кроме того, в штатах, где было организованно страхование вкладов, банки испытали приток малых хозяйствующих субъектов, которые, по всей видимости, полагали, что подскочившие на фоне Первой мировой войны цены на сельскохозяйственную продукцию так и останутся на высоком уровне."

htmlbot

Цитата: Hellerick от ноября 23, 2018, 05:02
Я бы так написал:
"Кроме того, в штатах, где было организованно страхование вкладов, банки испытали приток малых хозяйствующих субъектов, которые, по всей видимости, полагали, что подскочившие на фоне Первой мировой войны цены на сельскохозяйственную продукцию так и останутся на высоком уровне."
era assai bene grz

Basil

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 18:10
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Вероятно, что либо when, либо if тут лишнее - куд требует субъюнктива. Оба слова субъюнктивы.
That I like when my darling could be dressed in all white if a spring belaying.
8-)
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Poirot

Цитата: Basil от ноября 23, 2018, 10:54
That I like when my darling could be dressed in all white if a spring belaying.
Вот теперь всё стало ясно.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
"Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
"Велик могучим русский языка!" "
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

altynq

Цитата: htmlbot от ноября 23, 2018, 04:38
сеньоры:

Furthermore, states that passed deposit insurance experienced substantial entry into banking by small operators in rural areas, who apparently overestimated the potential for agricultural prices (temporary boosted by World War I) to remain high.

Более того, штаты, которые включились в страхование вкладов, расширили поле своей банковской деятельности за счет мелких предпринимателей в сельских местностях, которые полагали , что цены на с\х продукцию, чей рост подстегнула Первая мировая, всегда останутся на высоком уровне.

?




Operators - это же банки. Это же очевидно, если прочитать хотя бы отрывок из этой главы - там речь только про банки. Вы переводите каждое предложение по отдельности?

TestamentumTartarum

Цитата: Awwal12 от ноября 23, 2018, 11:03
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
"Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
"Велик могучим русский языка!" "
Мне татарен - я можно  ;D
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

zwh

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Однажды молвил я — не скрою! —
Она однажды поняла,
Что лучше б раннею весною
Она бы беленькой была.
:)

Киноварь

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 18:10
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Вероятно, что либо when, либо if тут лишнее - куд требует субъюнктива. Оба слова субъюнктивы.
Да какие субъюнктивы...
Что такое 'if a Spring belaying'? Что такое 'she all understood'? Что такое 'be in-allwhite-dressed could'?

TestamentumTartarum

If лишняя;
be ... could инверсия темы и ремы. Вроде встречается в английской поэзии;
she all understood - грамматика вероятно хромает;
но об этом уже сообщал - выдастся досуг грамматику поправлю - перевод за 10 минут-то был сделан, с упором на сохранение стихотвотной формы  ;D
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Киноварь

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 23, 2018, 23:42
If лишняя;
Хорошо, что такое 'when a Spring belaying' тогда?
Цитировать
be ... could инверсия темы и ремы. Вроде встречается в английской поэзии;
И где вы видели такую инверсию?
Цитировать
she all understood - грамматика вероятно хромает;
Я, простите, вообще не понимаю, что тут за грамматика...

TestamentumTartarum

Цитата: zwh от ноября 23, 2018, 23:15
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Однажды молвил я — не скрою! —
Она однажды поняла,
Что лучше б раннею весною
Она бы беленькой была.
:)
;up:
P.S. Что бы беленькой была - это что-то вы в сторону спиртного ушли   ;D
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Киноварь от ноября 23, 2018, 23:43
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 23, 2018, 23:42
If лишняя;
Хорошо, что такое 'if a Spring belaying' тогда?
Цитировать
be ... could инверсия темы и ремы. Вроде встречается в английской поэзии;
И где вы видели такую инверсию?
Цитировать
she all understood - грамматика вероятно хромает;
Я, простите, вообще не понимаю, что тут за грамматика...
Тут её нет - я не проверял досконально, успел привести лишь к стихотворной форме.
Особенно первое четверостишие.
Будет досуг и настроение - доведу до ума  :)

Насчет инверсии вы правы - не помню почему could be разбил. Осталось наверное от первого редактирования - не стал вникать, форма понравилась и оставил.

To belay ~ to surround в первом значении: if a Spring belaying - если весна вокруг.

P.S. Буду рад обратить внимание на детали новых замечаний. Кстати, по второму и третьему четверостишью есть нарекания?!
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Киноварь

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 23, 2018, 23:56
To belay ~ to surround в первом значении: if a Spring belaying - если весна вокруг.
Но где глагол?
Цитировать
Кстати, по второму и третьему четверостишью есть нарекания?!
Цитировать
Since that times when I go throw the Square
In springly Sunsets' lights,
She everytime stays in the doorway
Dressed in all me-loving('s) white.
'that times'? 'throw'? 'springly Sunset's lights'? 'all me-loving('s)'?

TestamentumTartarum

Точно - across  :o
Интересно почему я throw использовал тогда  :what:

sunsets' в тексте появилось позже. Не заметил, что отношения при этом изменились.

Me-loving - можно считать за авторское. Отсылка к сообщенному ранее. (That times тоже отсылкой было.) Употреблено в целях ритмики. На тот момент другого ничего не пришло в голову.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр