помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Lodur

farina, что-то типа «Клиенту не разрешается покрывать (компенсировать, засчиттывать) оплату по любым выставленным счетам (компании xxx)... (средствами из других источников или с других счетов).
Смотрите (wiki/en) Set-off_(law) .
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

farina

нет, что-то тут не то...

уже весь гугл "изрыла" на предмет контекста set off payment against.
Не могу смысл уловить! Это проклятье...
переезжаю в чертог Валхаллу

farina

а всё - отзываю свой вопрос. На //proz.com - мне уже ответили))
переезжаю в чертог Валхаллу

MariannaBekker

Переведите пожалуйста на англ.:

1 вариант:Я признательна тем, кто подарил мне жизнь!
2 вариант:Я благодарна тем, кто подарил мне жизнь!

Мне перевели как:
Appreciate those who gave me life

Правильный ли перевод?Если нет, то оч прошу перевести!Заранее спасибо!=)

Тайльнемер

Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 06:21
Appreciate those who gave me life
Я бы воспринял это как императив: «Будьте признательны тем, кто подарил мне жизнь».
«Я признательна...» — "I appreciate those who gave me life".

Sirko

Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 06:21
Я благодарна тем, кто подарил мне жизнь!
Вариант: I am grateful to those who gave me a/the gift of life.


Gashan

помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
Catholic Nuns and Ojibwa Shamans: Pauline and Fleur in Louise Erdrich's "Tracks".

Sirko

Цитата: Gashan от сентября  7, 2012, 20:34
помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
Catholic Nuns and Ojibwa Shamans: Pauline and Fleur in Louise Erdrich's "Tracks".

Католические монахини и шаманы оджибве: Полин и Флер в новелле Луизы Эрдрих "Следы".


Teddy

Помогите понять значение глагола "turn off" в следующем отрывке:
Fred: Dad, can I have the car tonight?
Dad: Uhmmm?
Fred: (slightly upset that Dad didn't listen) I said, "Can I use the car tonight?"
Dad: (correcting Fred's English) May I‧‧‧‧
Fred: Okay. May I?
Dad: May you what?
Fred: (really annoyed with the older generation) You mean you really didn't hear anything I said except "can I"?
Dot: (actually teasing Dad rather than Fred) Haven't you heard of the generation gap? They turn us off.
Dad: Not as often as you turn us off.

Заранее спасибо

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Sirko

Цитироватьturn somebody off also turn off somebody
to cause someone to lose interest or sympathy Her offensive remarks really turned me off. Her opening statement completely turned off the jury.
They turn us off. Они нас достают/бесят.
Not as often as you turn us off. Не меньше, чем вы нас.

iopq

Цитата: Sirko от сентября 11, 2012, 07:43
Цитироватьturn somebody off also turn off somebody
to cause someone to lose interest or sympathy Her offensive remarks really turned me off. Her opening statement completely turned off the jury.
They turn us off. Они нас достают/бесят.
Not as often as you turn us off. Не меньше, чем вы нас.
может быть и так  :donno: я просто обычно слышал в сексуальном смысле и потому попытался угадать
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Teddy

Еще один отрывок. Помогите разобраться для чего здесь down:


Fred: Yes! She said she'd take a taxi. but I said I'd be right [b]down[/b]‧‧‧‧
...
Dot: Can I ride [b]down [/b]with you? (Goes to door left)

Elik

Цитата: Teddy от сентября 11, 2012, 21:34

Fred: Yes! She said she'd take a taxi. but I said I'd be right [b]down[/b]‧‧‧‧
...
Dot: Can I ride [b]down [/b]with you? (Goes to door left)


Это довольно неуклюжая игра слов, основанный на созвучии сочетаний right down и ride down. Вот ее дословный перевод:
ЦитироватьФред: Да, она сказала, что возьмет такси. Но я сказал, что сейчас спущусь.
Дот: Можно я поеду с тобой в центр/скачусь с тобой с горки/проедусь с тобой вниз [без контекста точный перевод невозможен]? (Идет к левой двери)


Ekaterina21

Всем привет!
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода, а то у меня какой-то бред получился...

The burner should be positioned with the center of the tip coincident with the center of the kiln's cross section. The burner slope will be 1.5% (neither the kiln slope nor zero, so that the flame results parallel to the kiln axis considered the effect of secondary air flow upwards).

Горелка должна находиться по центру верхушки, что совпадает с центром поперечного сечения печи. Наклон горелки будет 1.5% (ни наклон печи, ни нулевая точка, таким образом, что пламя дойдет паралельно к оси печи, принимая во внимание эффект вторичного потока воздуха вверх).

То, что в скобках, меня смущает.

Наперед спасибо)

Тайльнемер

Здесь нужен человек, который знаком с описываемыми объектами. Иначе можно только гадать.

Цитата: Ekaterina21 от сентября 12, 2012, 09:45
Горелка должна находиться по центру верхушки, что совпадает с центром поперечного сечения печи.
Я бы сказал: «Горелка должна располагаться так, чтобы центр верхушки совпал с центром поперечного сечения печи»

Цитата: Ekaterina21 от сентября 12, 2012, 09:45
Наклон горелки будет 1.5% (ни наклон печи, ни нулевая точка...
«Наклон горелки будет 1.5% (не равен ни наклону печи, ни нулю...»

RockyRaccoon

Цитата: Ekaterina21 от сентября 12, 2012, 09:45
The burner should be positioned with the center of the tip coincident with the
center of the kiln's cross section. The burner slope will be 1.5% (neither the
kiln slope nor zero, so that the flame results parallel to the kiln axis
considered the effect of secondary air flow upwards).
"Горелка должна быть расположена так, чтобы центр её конца (наконечника, а скорее всего - сопла, проверьте по вашему словарю возможность такого перевода) совпадал с центром поперечного сечения печи. Наклон горелки должен равняться 1.5% ( а не наклон печи, и при этом он не должен быть нулевым, так, чтобы пламя в результате было параллельным к оси печи, с учётом эффекта вторичного потока воздуха, направленного вверх".
Примерно так, с применением моего некоторого опыта как в переводческой деятельности, так и в обслуживании промышленных печей.

Ekaterina21


Ekaterina21

У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

KMI

Цитата: Ekaterina21 от сентября 13, 2012, 09:42
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником 

Sirko

Цитата: KMI от сентября 13, 2012, 21:44
Цитата: Ekaterina21 от сентября 13, 2012, 09:42
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником

sling casted tip component=наконечник центрифужного литья (sling-праща)
http://www.brynmorgen.com/samples/pdfs/PracticalCasting.pdf

Ekaterina21

Цитата: KMI от сентября 13, 2012, 21:44
Цитата: Ekaterina21 от сентября 13, 2012, 09:42
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником

Спасибо большое!!!

Ekaterina21

Цитата: Sirko от сентября 13, 2012, 22:44
Цитата: KMI от сентября 13, 2012, 21:44
Цитата: Ekaterina21 от сентября 13, 2012, 09:42
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником

sling casted tip component=наконечник центрифужного литья (sling-праща)
http://www.brynmorgen.com/samples/pdfs/PracticalCasting.pdf


Как все сложно оказывается) Спасибо!

Gashan

Помогите, пожалуйста, с этим предложением:

No later information is available; therefore, the account in this chapter of society and culture is carried only to 1945.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр