помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

TestamentumTartarum

Цитата: Bhudh от октября 29, 2018, 18:20
А почему campaigned в Past, а fresh в Present?
Может fresh это определение ?
Обновлённые проекты возведения домов.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: Bhudh от октября 29, 2018, 18:20
А почему campaigned в Past, а fresh в Present?
Это не глагол, а прилагательное: fresh housing projects - новые жилищные проекты.

lapin

Братцы, я очень сильно прошу пардону, но я все-таки не могу понять, что именно делали мэр и его сторонники "через трущобы", зачем там "through"?   

TestamentumTartarum

Цитата: lapin от октября 29, 2018, 20:07
Братцы, я очень сильно прошу пардону, но я все-таки не могу понять, что именно делали мэр и его сторонники "через трущобы", зачем там "through"?
Мэр и сторонники его переизбрания агитировали за снос трущёб и новые жилищние проекты.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

lapin

TestamentumTartarum
Спасибо!!! Все, теперь, наконец, понятно полностью. Мысль была такая, что они в этих трущобах проводили
предвыборную кампанию с населением, а потом пошли агитировать в новые кварталы...  :-[

Red Khan
ЦитироватьМожно ещё спросить значение выражения на italki, там нейтивы отвечают.
https://www.italki.com/questions
Потом нам расскажете? :)
Сорри, плиз, в пылу страстей пост оказался пропущенным :-).
Пока обошлось без вопросов туда, здешние знатоки всё рассказали, спасибо большое.

altynq
ЦитироватьТоварищи, вам не кажется, что текст читает компьютер, и в каком-то месте всего лишь читает не то, что надо? Потому что как ни крути, осмысленным предложение сделать не получается.
И вообще так-то неплохо бы узнать, откуда такая запись, что за контекст и т.д. Если это конечно еще хоть сколько-нибудь актуально.
Работа над ошибками всегда актуальна. :-)
Это маленькая фраза из фильма "Ширли: Образы реальности."
Там просто диктор читает новости по радио. И это была такая новость о мэре Вагнере, которую надо было правильно перевести.
Но никто из знакомых не мог расслышать это предложение, а в субтитрах вместо букв стояли знаки вопросов.

zwh
Большое спасибо за ссылку на статью - звучала именно эта новость. Мы скачали 500 метров литературы о Нью-Йорке и Вагнере, но ничего не нашли...

Еще раз большое спасибо всем отозвавшимся и принявшим участие в обсуждении!

iopq

Цитата: lapin от октября 29, 2018, 20:07
Братцы, я очень сильно прошу пардону, но я все-таки не могу понять, что именно делали мэр и его сторонники "через трущобы", зачем там "through"?   
Потому что они через них проходили
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 20:13
Цитата: lapin от октября 29, 2018, 20:07
Братцы, я очень сильно прошу пардону, но я все-таки не могу понять, что именно делали мэр и его сторонники "через трущобы", зачем там "through"?
Мэр и сторонники его переизбрания агитировали за снос трущёб и новые жилищние проекты.

Где там снос? Они за переизбрание
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: lapin от октября 29, 2018, 20:39
TestamentumTartarum
Спасибо!!! Все, теперь, наконец, понятно полностью. Мысль была такая, что они в этих трущобах проводили
предвыборную кампанию с населением, а потом пошли агитировать в новые кварталы...  :-[


Они и там и там проводили кампанию, по всем районам от трущеб до новых кварталов (которые подчеркиваю для бедных)
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

altynq

Про снос в процитированном предложении действительно ничего нет. И в дальнейшем тексте про это тоже никакого намека: это были предвыборные уличные выступления на тему бытовых и социальных проблем жителей этих районов, критика тех, кто сейчас у власти и т.п.

Не могу закачать кусок скана оригинальной статьи - файл 150 кб, но возникает ошибка при закачке (uploader folder is full).

lapin

iopq
СПАСИБО!!! Вы очень добры. :-)
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 20:57
Потому что они через них проходили
Значит, все-таки проходили... Один знакомый меня уверял, что никто никуда не ходил, а были только дебаты.
Тогда имеем, что "мэр и его сторонники переизбрания на новый срок "прошли походом" через трущобы и новые кварталы" с целью предвыборной агитации.

altynq

Цитата: Red Khan от октября 29, 2018, 17:30
Не, это такая манера диктора, во всех newsreel такая.

Ясно, спасибо! Я упустил тот факт, что это не совсем наше время, поэтому мне этот отрывок целиком показался неестественным.

iopq

Цитата: lapin от октября 29, 2018, 21:26
iopq
СПАСИБО!!! Вы очень добры. :-)
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 20:57
Потому что они через них проходили
Значит, все-таки проходили... Один знакомый меня уверял, что никто никуда не ходил, а были только дебаты.
Тогда имеем, что "мэр и его сторонники переизбрания на новый срок "прошли походом" через трущобы и новые кварталы" с целью предвыборной агитации.

Не обязательно что проходили пешком. Могли быть и дебаты и т.д. важно что не только в одном месте

Иненно на движение не намекают
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

TestamentumTartarum

Цитата: iopq от октября 29, 2018, 18:17
Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side

Тьфу, да - действительно "прошли сквозь". Извините, что запутал - просто речь составлена как у мастера Йоды из Звёздных войн (кстати это был не он?  ;D).
Думаю так было бы намного понятнее:

Yesterday mayor Wagner and his supporters campaigned through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side for his renomination.

P.S. Видимо в английском это уже тенденция ставить уточнения рядом с уточняемыми.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

zwh

Цитата: altynq от октября 29, 2018, 21:20
Не могу закачать кусок скана оригинальной статьи - файл 150 кб, но возникает ошибка при закачке (uploader folder is full).
Это давно уже такая проблема. Можно кинуть картинку на какой-нить внешний хостинг, а в посте оформить через тэг "img" (кнопка с Моной Лизой слева во втором ряду).

TestamentumTartarum

Кстати, это проблема именно письменной речи - в устной там скорее всего было бы выделено всё паузами:
[Mayor Wagner and his supporters] [for his renomination] [campaigned yesterday through the decaying slums] [and fresh housing projects of the lower East side]
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: altynq от октября 29, 2018, 21:20
Про снос в процитированном предложении действительно ничего нет. И в дальнейшем тексте про это тоже никакого намека: это были предвыборные уличные выступления на тему бытовых и социальных проблем жителей этих районов, критика тех, кто сейчас у власти и т.п.

Не могу закачать кусок скана оригинальной статьи - файл 150 кб, но возникает ошибка при закачке (uploader folder is full).
Давняя проблема, воспользуйтесь сторонним хостингом, например http://rgho.st

iopq

Цитата: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 22:01
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 18:17
Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side

Тьфу, да - действительно "прошли сквозь". Извините, что запутал - просто речь составлена как у мастера Йоды из Звёздных войн (кстати это был не он?  ;D).
Думаю так было бы намного понятнее:

Yesterday mayor Wagner and his supporters campaigned through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side for his renomination.

P.S. Видимо в английском это уже тенденция ставить уточнения рядом с уточняемыми.
нет, это не правильно

Это сторонники его кандидатуры

"supporters for his nomination"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 22:06
Кстати, это проблема именно письменной речи - в устной там скорее всего было бы выделено всё паузами:
[Mayor Wagner and his supporters] [for his renomination] [campaigned yesterday through the decaying slums] [and fresh housing projects of the lower East side]
нет, не правильно

[Mayor Wagner and [his supporters for his nomination]] campaigned ...
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

lapin

Там одна пауза:
[Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday] [through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side]
И надо, наверное, перевести вот так:
"Вчера мэр Вагнер и его сторонники по переизбранию на новый срок собрались, чтобы обсудить проекты строительства нового жилья в районе Нижнего Ист-сайда вместо разрушающихся трущоб."

iopq

Цитата: lapin от октября 29, 2018, 22:27
Там одна пауза:
[Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday] [through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side]
И надо, наверное, перевести вот так:
"Вчера мэр Вагнер и его сторонники по переизбранию на новый срок собрались, чтобы обсудить проекты строительства нового жилья в районе Нижнего Ист-сайда вместо разрушающихся трущоб."


Опять же нет

... агитировали в расрушающихся трущобах и также в новых районах общественного жилья
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Red Khan

Цитата: lapin от октября 29, 2018, 22:27
"Вчера мэр Вагнер и его сторонники по переизбранию на новый срок собрались, чтобы обсудить проекты строительства нового жилья в районе Нижнего Ист-сайда вместо разрушающихся трущоб."
Вы как-то упорно пытаетесь перевести по-своему. :)

iopq всё правильно пишет.
Цитировать
Мэр Вагнер и сторонники его повторного выдвижения провели предвыборную агитацию* (во всех концах города) от приходящих в упадок трущоб до района нового жилищного проекта в Нижнем Ист-Сайде.

*Не нашёл как более понятно перевести to campaign в данном контексте. Если адаптировать под восприятие россиян то можно перевести что собирали подписи. Хотя может они действительно собирали подписи, это надо уже смотреть как проходило выдвижение в мэры Нью-Йорка в 40-50-е.

Да, громоздко, с местами, которые в английском не озвучиваются, но подразумеваются. Но это специально, чтобы не возникало лишних вопросов.

P.S. Пока писал iopq опередил.

iopq

Вот Red Khan все предложение удовлетворительно собрал.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

altynq

Да, действительно, не надо выдумывать то, чего нет. Это были выступления на улице с элементами общения с электоратом. Выше я сказал про критику действующей власти - это была ошибка, так как он как действующий мэр и есть действующая власть. Он критиковал политических оппонентов.

Ну и наконец-то статья целиком.


lapin

Цитата: Red Khan от октября 29, 2018, 23:04
Вы как-то упорно пытаетесь перевести по-своему. :)
Да, бывает такое, иногда переформулирую и пробую смысл передать другими словами. :-) 
Цитироватьiopq всё правильно пишет.
Цитировать
Мэр Вагнер и сторонники его повторного выдвижения провели предвыборную агитацию* (во всех концах города) от приходящих в упадок трущоб до района нового жилищного проекта в Нижнем Ист-Сайде.
Спасибо, братцы, всем-всем! Выручили!!! Это было очень важно на самом деле. Низкий поклон за помощь! Дай Бог всем здоровья и успехов!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр