помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Basil

Цитата: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"...
Ага, и летит вдвое быстрее... ;)
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

zwh

Цитата: Basil от апреля 24, 2018, 03:27
Цитата: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"...
Ага, и летит вдвое быстрее... ;)
Это почти неподвижности мука --
Мчаться куда-то со скоростью звука,
Зная, однако, что есть уже где-то
Некто, летящий со скоростью света.

Poirot

"Вопрос не в том, куда мы летим, а в том - кто летит." (с)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

iopq

Цитата: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"... Это из какого-то мануала по CSS?

Слово light уже с 17ого столетия могло означать пламя. Не знаю если так оно в русском.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

iopq

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2018, 17:02
/ʃəʊn/ — /dɹaʊn/ тоже плёха?
Я воспринимаю как разные гласные т.е. то что дифтонг оканчивается в том же месте не воспринимается как рифма
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Salieri

Цитата: Bhudh от апреля 20, 2018, 06:47
А здесь приписывают самому Лао Цзы... :donno:
Не вижу, почему бы Поланику не процитировать Цзы.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

htmlbot

на языке вертится, не могу перевести красиво:

I'm no stranger to love
I'm a stranger in your arms

Hellerick



huaxia

Три вопроса:

1) В исследовании была использована анкета, представленная в руководстве для врачей под редакцией....
In the study was used the questionnaire presented in the manual for physicians edited by...
корректен ли такой перевод?

2) Доля - в значении "удел". Например, "Доля детей с опытом курения"
share или proportion?

3) "при сравнении возрастных групп 13-14 и 15-17 лет"
when comparing age groups of 13-14 and 15-17 - нужно ли в конце добавлять y.o., years old?

Hellerick

1) Можно и так. Хотя я бы от одного лишнего пассива избавился: The study used... Вместо presented можно попробовать printed, included.
2) Share
3. Пишут и без YO. Более корректно можно было бы написать groups of ages 13-14 and 15-17.

Awwal12

Цитата: huaxia от июня 15, 2018, 11:46
1) В исследовании была использована анкета, представленная в руководстве для врачей под редакцией....
In the study was used the questionnaire presented in the manual for physicians edited by...
корректен ли такой перевод?
Начать с того, что он совершенно нечитабелен. Вообще сочетание вынесенного вперед обстоятельства с пассивной конструкцией абсолютно убийственно действует на англоязычный мозг. Нужно больше финитных конструкций.
И да, manual - это руководство по чему-то, а не для кого-то. Нужно physician's guide.
Цитата: huaxia от июня 15, 2018, 11:46
2) Доля - в значении "удел". Например, "Доля детей с опытом курения"
share или proportion?
Я бы вообще использовал percentage, если речь об исчислении этой доли. Share пойдёт в большинстве контекстов. Только при чём тут "удел" (="судьба")?
Цитата: Hellerick от июня 15, 2018, 12:00
Более корректно можно было бы написать groups of ages 13-14 and 15-17.
Англоязычные вообще не злоупотребляют выражениями типа "возрастная группа", пытаясь воткнуть его во все щели. По возможности лучше boys and girls aged 13-14 или вообще 13-14-olds
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: huaxia от июня 15, 2018, 11:46
1) В исследовании была использована анкета, представленная в руководстве для врачей под редакцией....
In the study was used the questionnaire presented in the manual for physicians edited by...
Что-то я спотыкаюсь об это предложение.
A questionnaire presented in the physician's guide edited by .... was used in the study.
Вот так получше.

Awwal12

Нет, лучше - без пассива с used. Подежащее на полстраницы (которое здесь, вообще-то говоря, рема) - тоже ведь не дело, парсер зависает. А так, я бы и вообще все пассивы убрал, предложение сразу приобретает радикально более структурированный вид.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

Цитата: Awwal12 от июня 15, 2018, 18:59
Нет, лучше - без пассива с used. Подежащее на полстраницы (которое здесь, вообще-то говоря, рема) - тоже ведь не дело, парсер зависает. А так, я бы и вообще все пассивы убрал, предложение сразу приобретает радикально более структурированный вид.
Вы немецкие юридические тексты почитайте. Зависать будете регулярно.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Цитата: Poirot от июня 15, 2018, 19:27
Цитата: Awwal12 от июня 15, 2018, 18:59
Нет, лучше - без пассива с used. Подежащее на полстраницы (которое здесь, вообще-то говоря, рема) - тоже ведь не дело, парсер зависает. А так, я бы и вообще все пассивы убрал, предложение сразу приобретает радикально более структурированный вид.
Вы немецкие юридические тексты почитайте. Зависать будете регулярно.
Традиционно приговор французского суда представляет собой одно предложение, сколько бы он места ни занимал.  :'(
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Graf

поправьте, если не так переведено, а то не в курсе какое слово применимо при снятии бинтов с египетских мумий:
ЦитироватьA museum curator hires Bell and Doyle to publicly unwrap an Egyptian mummy, but they are surprised to discover the body is that of a man who has been dead for three weeks.
Хранитель музея нанимает Белла и Дойла, чтобы публично развернуть египетскую мумию, но они с удивлением обнаруживают, что тело - это человек, который мёртв уже три недели.
также возникают сомнения в отношении "мёртв уже три недели", в оригинале было "умер в течение трёх недель", что можно подумать, будто имелось в виду, что человек умирал 3 недели

и ещё фрагмент:
ЦитироватьThe subsequent investigation uncovers a group of expatriate rebels plotting to create havoc.
Последующее расследование раскрывает группу изгнанных мятежников, планирующих создать хаос.
есть сомнения насчёт "создать хаос", учитывая, что "havoc" переводится как разрушение или опустошение, но и так, и так как-то не вяжется со смыслом предложения
Мудр тот, кто знает не многое, а нужное.

Poirot

Цитата: Graf от июня 16, 2018, 23:32
можно подумать, будто имелось в виду, что человек умирал 3 недели
тогда наверное было бы who has been dying for 3 weeks
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Graf от июня 16, 2018, 23:32
и ещё фрагмент:
ЦитироватьThe subsequent investigation uncovers a group of expatriate rebels plotting to create havoc.
Последующее расследование раскрывает группу изгнанных мятежников, планирующих создать хаос.
есть сомнения насчёт "создать хаос", учитывая, что "havoc" переводится как разрушение или опустошение, но и так, и так как-то не вяжется со смыслом предложения
Я бы перевел несколько более художественно (поскольку непонятно, что именно они там планировали -- восстание или просто бандитский рейд): "В ходе дальнейшего расследования была раскрыта группа мятежников-экспатов, планировавших начать сеять хаос и разрушения".

Graf

Цитата: zwh от июня 17, 2018, 00:21"В ходе дальнейшего расследования была раскрыта группа мятежников-экспатов, планировавших начать сеять хаос и разрушения".
довольно любопытный вариант, кроме довольно специфического слова "экспат", оно не так часто используется, поэтому не каждому может быть понятно его значение

а что насчёт "развернуть египетскую мумию", применимо ли такое выражение к мумиям, или есть какой-либо другой более подходящий синоним, который можно выразить одним словом? может тут на форуме есть египтологи...
Мудр тот, кто знает не многое, а нужное.

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Poirot

Цитата: Graf от июня 17, 2018, 02:46
а что насчёт "развернуть египетскую мумию", применимо ли такое выражение к мумиям, или есть какой-либо другой более подходящий синоним, который можно выразить одним словом? может тут на форуме есть египтологи...
Разбинтовать?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Цитата: Graf от июня 16, 2018, 23:32
поправьте, если не так переведено, а то не в курсе какое слово применимо при снятии бинтов с египетских мумий:
ЦитироватьA museum curator hires Bell and Doyle to publicly unwrap an Egyptian mummy, but they are surprised to discover the body is that of a man who has been dead for three weeks.
Хранитель музея нанимает Белла и Дойла, чтобы публично развернуть египетскую мумию, но они с удивлением обнаруживают, что тело - это человек, который мёртв уже три недели.
также возникают сомнения в отношении "мёртв уже три недели", в оригинале было "умер в течение трёх недель", что можно подумать, будто имелось в виду, что человек умирал 3 недели
Я что-то не понял, у Вас оригинал это русский или английский? Если английский то перевод не совсем точен, в английском получается что люди обнаружили внутри бинтов не древнюю мумию, а человека который был мёртв всего три недели. Мне кажется частица "уже" в таком случае в русском не подходит, лучше написать "всего три недели".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр