Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык

Автор DMS, января 30, 2006, 09:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DMS

Сам текст ("Имперский салют" – гимн шахского Ирана) – здесь (в виде графических файлов, ~25 кбайт). Требуется  перевод (или хотя бы транскрипция, если сделать перевод покажется трудным).

Alessandro

Не мог бы кто-нибудь перевести песенку с фарси?

Вот сама песенка: http://www.farahpahlavi.org/kohandiara.mp3,

А вот текст (с арабицей я не в ладах, поэтому текст в ЮниПерсе):

Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam


Na pâye raftan na tâbe mândan
Cegune guyam, deraxteh xoškam
Ajab nabâšad agar tabarzan
Tama' bebandad bar ostoxânam

Dar in jahanam gole behešti
Cegune ruyad cegune buyad
Man ey bahârân ze abre neysân
Ce bahre giram ke xod xazânam

Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam


Sedâye haq râ sokute bâtel
Dar an dele šab cenân foru košt
Ke ta qiyâmat dar in mosibat
Galu fešârâm qame nahalam

Kabutaran râ be gahe raftan
Sare nešastan be game man nist
Ke ta payâmi be xate jânan
Ze paye anan foru setânam

Kohan diyârâ diyâre dârâ
Del az to kandam vali nadânam
Ke gar gorizam kojâ gorizam
Vagar bemânam kojâ bemânam


Âh ey diyâre dur ey sarzamine kudakie man
Xoršide sarde maqreb bar man harâm bâd
Tâ âftâbe tost dar âfâqe bâvaram
Man naqše xiš râ hameja dar to dideam
Tâ cašm bar to daram dar xiš nangaram

Ey molke bi qorur
Ey marzo bume pire javan baxti
Ey âšiyâne kohneye simorq
Yek ruz nagahân cun cašme man ze panjereh oftad bar asmân mibinam âftâbe to ra dar barabaram

Прошу прощения за опечатки.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Спасибо, что дочитали.

Iskandar

Припев:
что-то типа
Старик, владеющий куском земли,
Сердце из тебя копал, но не знаю,
Если пойду, куда иду,
Если остаюсь, где остаюсь.

В конце там что-то про ушедшее дество и заходящее негреющее солнце... Любовно-ностальгическая лирика, короче.


DMS!
А в напечатанном виде нету? А то глаза сломаешь, качество не очень.
А там где с флагом - там насталик. Это такой почерк беглый, я его читать не умею...

DMS

Цитата: Iskandar от апреля 22, 2006, 21:04
DMS!
А в напечатанном виде нету?

Увы.

Нельзя ли хотя бы первый куплет транскрибировать и перевести?

Alessandro

Iskandar, благодарю. Я примерно так и думал (мелодия соотвествующая). Это вроде как любимая песня императрицы Фары Пехлеви.  :) И мне вот тоже понравилась.

<hr>

По поводу гимна. Вот я тут выкопал в инете некую самопальную транскрипцию... Надеюсь, поможет. Наверное, её несложно в ЮниПерс (â, c, j, q, š, ž) переделать... Видимо тут sh = š, dj = j, j = ž, gh = q, а вот отличить  â от а и x от h не зная языка, не получится.

Shahanshe ma sendeh bada
Pajad keshwar befarrash dhawedan
Kas Pahlewi shod molke Iran
Sad rah behtar se ahde basetan
As doshmanan budiy parishan
Dar sajehash asudeh Iran
Iranjan peywasteh shadan
Hamwareh jesdan bowad ura negahban.

Ey partshame chorshide Iran
parto afkan bar ruje in djahan
jat awar as an rusegari
Kasud as barghe tighat bar keran
Dar sajeh at djan mifeshanim
As doshmanan djan misetanim
Ma warese molke kianim
Hamishe chahim watan ra as del wa djan.

Budim wa hastim peyrowe hagh
Djos hagh harges nachahim as djahan
Ba shah parasti mamlekat ra
Darim as daste doshman dar aman
Ma peyrowe kerdare nikim
Roshandel as pendare nikim
Rachshandeh as goftare nikim
Shodeh sin fasajel boland awaseh Iran.
Спасибо, что дочитали.

DMS

О, большое спасибо!

Я думаю, теперь осталось только попросить наших иранистов выправить данный текст в отношении гласных (да и согласных тоже).

Кстати, я несколько раз писал на пехлевистские сайты с просьбой помочь – увы... видимо, меня приняли за агента Хаменеи :)

Фару Пехлеви я беспокоить не решился, хоть она и пишет, что читает все письма сама...

meloch-16

Никто не знает, как переводиться с персидского фраза Tora Dost Daram? Или где можно найти персидско-русский, или персидско-английский словарик, в котором бы перс.слова были бы написаны не арабским шрифтом, а латиницей?

Vesle Anne

To - ты, ra - послелог, обозначает прямое дополнение. daram - я имею/у меня есть, dost - не знаю, но есть dust - друг. может оно?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль


Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

meloch-16


meloch-16

А никто не знает где можно словарик найти? Только с переводом слов не арабским шрифтом... Мне говорили, что такой есть...

Dana

(Man) Torâ Dust Dâram означеат "Я Тебя Люблю"
dust dâštan = любить
само слово dust означает "друг"
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

На Фарси Таджики (таджикский диалект Фарси) эта фраза звучит как "(Ман) Туро Дўст Медорам"
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Vouk

Ну уж поверьте нам с Даной  :) У меня за плечами ВИИЯ, 2 года в Афгане (военным переводчиком, в советское время  :yes:), и почти 3 года в Иране в ООНе (только откинулся  :))

Vouk


Vouk

Vesle Anne, "дост" - то же самое что "дуст"  :) и, как вы абсолютно правильно заметили, друг  :yes:

meloch-16


Alessandro

DMS, почти то, что вам было нужно. Почти случайно нашёл... Не знаю, перевод дословный, но тем не менее.

1. Long live the Shah, our King of Kings,
And may his glory make immortal our land.
For Pahlevi improved Iran
A hundredfold from where it once used to stand.
Though once beset by the foemen's rage,
Now it has peace in his keeping sure;
We of Iran, rejoice in ev'ry age.
Oh, may God protect him both now and evermore.

2. Oh, Sun that shines on Iran's banner,
Shed upon each nation rays strong and fair.
Those days keep in our recollection
When thy flashing sword brought peace everywhere.
We give our lives in thy shade benign,
And take the lives of each enemy.
We are the heirs of Kianis' line;
Oh, beloved land, ever wholly thine are we.

3. Of Right we've been and still are champions.
What is right is all we ever demand.
Through worship of the King, we ever
From the enemy will guard this our land.
"Good Deeds" the first virtue of our call,
"Good Thoughts" the light our hearts and minds to guide,
And through "Good Speech" shining, one and all,
This is Iran's fame that will echo far and wide.
Спасибо, что дочитали.

Dana

Весьма оригинальная транскрипция...
Интересно, это вообще перс писал?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

shravan

Я попытался восстановить текст по прилагаемым графическим файлам. Они разные. Судя по всему, более распространен вариант представленный на soroud.jpg. В скобках даны варианты из Iran-words.gif. Транскрипция, выложенная Alessandro, переврана до безобразия. Это явно писал не перс, но и не компьютер (одни и те же звуки транскрибированы везде по-разному).

پاىد كشور به فرش جاودان      شاهنشه ما زنده بادا
صد ره بهتر زعهد باستان      كز پهلوى شد ملك ايران
در سايه اش آسوده ايران      از دشمنان بودي پريشان
هماره يزدان بود او را نگهبان      ايرانيان پيوسته شادان
      
پرتو افكن به روى اين جهان      اى پرچمخورشيد ايران
كا سود از (بهر) برق تيغت هر كران      ياد آور از آن روز كارى
از دشهنان جان مى ستانيم      در سايهات جان مى فشانيم
هميشه خواهيم وطن را از دلو جان      ما وارث ملك كيانيم
      
خز حق هرگز نخوهيم از جهان      بوديم و هستيم پيروحق
داريم از دست دشمن در امان      با شه پرستى مملكت را
روشندل از (كردار) پندار نيكيم      ما پيرو (گفتار) كردار نيكيم
هميشه خواهيم وطن را از دل و جان      رخشنده از پندار نيكيم


К сожалению, правые и левые куплеты браузер меняет местами.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

DMS

Большое спасибо!

Кстати, приведённый выше английский перевод как раз не дословный, а стихотворный (на исходный размер гимна).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр