Author Topic: Стоит ли переводить названия песен?  (Read 10617 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 57341
  • Gender: Male
Особенно грешат этим диджеи на радио.
Ну, есть смысл такого при назывании песни и исполнителя.
Нету никакого смысла. Вы название бушменской песни по-русски тоже со всеми кликсами произносить будете? Вообще-то названия песен должны переводиться, а имена - подвергаться практической транскрипции на русский.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Вообще-то названия песен должны переводиться

Спорно. Наверно, и не всегда возможно.
Пишите письма! :)

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 57341
  • Gender: Male
Спорно. Наверно, и не всегда возможно.
Хрена себе "спорно"! Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Спорно. Наверно, и не всегда возможно.
Хрена себе "спорно"! Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.

«Девушка», «Вчера», «Не могут купить мне любовь». :D

Кстати, последнее название в википедии почему-то переведено как «Любовь нельзя купить». Наверно, это как при дублировании фильмов: переводное название не обязано соответствовать оригиналу.
Пишите письма! :)

Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.

Не можешь по-китайски — система Палладия на что?
Пишите письма! :)

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 57341
  • Gender: Male
«Девушка», «Вчера», «Не могут купить мне любовь». :D
Непривычно, но придётся, никуда не деться.
Quote
Кстати, последнее название в википедии почему-то переведено как «Любовь нельзя купить». Наверно, это как при дублировании фильмов: переводное название не обязано соответствовать оригиналу.
Перевод в виде безличного предложения там самый оптимальный.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.
Не можешь по-китайски — система Палладия на что?
Ну так и англо-русская практическая транскрипция давно существует. Кэнт бай ми ла[ф], гёл и пр.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Тут дело не в том, что диктор может, а что нет. Дело в том, что произносить название песни на иностранном языке - неуважение к слушателям, которые этого языка знать не обязаны.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Quote
Кстати, последнее название в википедии почему-то переведено как «Любовь нельзя купить». Наверно, это как при дублировании фильмов: переводное название не обязано соответствовать оригиналу.
Перевод в виде безличного предложения там самый оптимальный.

Я помню по тексту: money can’t buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.

Название должно служить идентификации. При переводе названия теряется идентификация. Значит, названия не нужны. :eat:
Пишите письма! :)

Тут дело не в том, что диктор может, а что нет. Дело в том, что произносить название песни на иностранном языке - неуважение к слушателям, которые этого языка знать не обязаны.

А перевести — неуважение к слушателям, которые не ассоциируют название с русским переводом. А таких очень много.
Пишите письма! :)

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 57341
  • Gender: Male
Я помню по тексту: money can’t buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Я помню по тексту: money can’t buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".

Ну вот, видите — уже путаница. На первом пришедшем в голову примере.
Пишите письма! :)

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 57341
  • Gender: Male
Название должно служить идентификации. При переводе названия теряется идентификация. Значит, названия не нужны. :eat:
Приехали. Песец логика. То есть я правильно понимаю, что книга "ЭЛИС ИН ВАНДЭЛЭНД" у вас вопросов бы не вызвала?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Я помню по тексту: money can’t buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".
Ну вот, видите — уже путаница. На первом пришедшем в голову примере.
Какая путаница? Официальный перевод уже существует и висит в Википедии.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Название должно служить идентификации. При переводе названия теряется идентификация. Значит, названия не нужны. :eat:
Приехали. Песец логика. То есть я правильно понимаю, что книга "ЭЛИС ИН ВАНДЭЛЭНД" у вас вопросов бы не вызвала?

Не знаю, уместна ли эта аналогия. :-\ Здесь за переводом названия стоит перевод книги. Кстати, есть несколько «Алис в стране чудес» и одна «Аня в стране чудес», так что можно даже в какой-то мере различать переводы.

Если говорить о каких-то непереведённых книгах? В голову приходят «Ригведа» и «Трипитака», но они наверняка переведены. В любом случае, от перевести название книги — это кусочек её перевода, но сама непереведённая книга как бы не существует для нас. А переводом песен вообще, по-моему, никто не увлекается.
Пишите письма! :)

Я помню по тексту: money can’t buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".
Ну вот, видите — уже путаница. На первом пришедшем в голову примере.
Какая путаница? Официальный перевод уже существует и висит в Википедии.

Не знаю, насколько он официален; я его увидел впервые несколько минут назад, когда гуглил точное название. И удивился, как видите.

Эти многослойные названия заставляют вспомнить другую книгу об Алисе: разговор с Белым рыцарем о названиях песен.

Пишите письма! :)

Эврика! Идеальное решение, никому не обидно. Чтобы не плодить сущностей (а переведённое название — новая сущность), можно использовать такую систему номенклатуры: название группы — год альбома — номер трека. Названия групп не переводятся, а русифицируются стандартным образом.
Пишите письма! :)

Offline Alone Coder

  • Вне лингвистики
  • Posts: 23239
  • Gender: Male
    • Орфовики
Далеко не все песни выпускаются в альбомах.

Offline almangum

  • Posts: 373
  • Gender: Male
  • Простой ижорский ёжик
По аналогии с книгами ISSongN - Код страны - код группы/исполнителя - № песни
Inkeri, Inkerini!

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 57341
  • Gender: Male
...А теперь легендарная группа "БН115" с её незабываемой песней №316!!  ;D
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Drundia

  • Posts: 5627
  • Gender: Male
Нету никакого смысла. Вы название бушменской песни по-русски тоже со всеми кликсами произносить будете?
Пусть эти ваши бушменские песни сначала популярными на весь мир станут, а потом поговорим на тему произношения с кликсами.

подвергаться практической транскрипции на русский.
Они и подвергаются когда есть однозначное соответствие...

когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни.
У вас на радьях китайские песни крутят?

Перевод в виде безличного предложения там самый оптимальный.
Ага, а потом напереводят, что без названия оригиналом и/или прослушивания всё равно неясно будет, о какой песне речь. Уж извольте, лучше не переводить.

Тут дело не в том, что диктор может, а что нет. Дело в том, что произносить название песни на иностранном языке - неуважение к слушателям, которые этого языка знать не обязаны.
Ну песню ж они слушают не понимая слов. Кстати, может перевод ещё и в альбомных трэк-листах подавать? Чтоб, случаем, радиоведущий и фанаты в переводе не разошлись.

Приехали. Песец логика. То есть я правильно понимаю, что книга "ЭЛИС ИН ВАНДЭЛЭНД" у вас вопросов бы не вызвала?
«Элис ин Вандерлэнд» — лучше чем креативчик с «икс-файлами», «секретными материалами» и «цілком таємно». Не смешно ж, когда по Фоксу Малдеру и Дейвиду Духовны сериал идентифицировать легче чем по названию.

Offline arseniiv

  • Posts: 14946
    • ::
Именно что название песни относится к ней, а не к её возможным переводам на русский. Так что самый логичный вариант — оставить название при песне. Более того, мне кажется законным авторам давать своим песням имена из таких символов, какие они только пожелают. К примеру, «ЪW8Ў». Перевести такое нельзя, поскольку оно не является имеющим смысл выражением какого-либо языка. А если в песне нет слов, а её название — «Color color»? Как перевести? «Цвет цвет»? «Цветной цвет»? «Окрашивать цвет»?

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
А если в песне нет слов, а её название — «Color color»? Как перевести? «Цвет цвет»? «Цветной цвет»? «Окрашивать цвет»?

Только «Цвет цвет», это же по-латински.
Пишите письма! :)

Offline arseniiv

  • Posts: 14946
    • ::
А «Colour color»?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: