Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Израильский русский

Автор RawonaM, сентября 18, 2005, 14:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: rezia
Цитата: RawonaM
берут рулон такого полиэтилена (?) и обворачивают, бегая вокруг кругами.
А я бы посмотрела, здорово :D.
Ну так это ж известно, что человек никогда не устанет смотреть на три вещи: пылающий огонь, текущую воду и как другой человек работает. :mrgreen:

Rezia

Цитата: RawonaM
Цитата: rezia
Цитата: RawonaM
берут рулон такого полиэтилена (?) и обворачивают, бегая вокруг кругами.
А я бы посмотрела, здорово :D.
Ну так это ж известно, что человек никогда не устанет смотреть на три вещи: пылающий огонь, текущую воду и как другой человек работает. :mrgreen:
:_1_23  5 баллов, ни разу не слышала, но полагаю, что есть варианты для первых двух компонентов.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Не, тут уж без вариантов, ибо всё чистая правда :mrgreen:
PAXVOBISCVM

yuditsky

мальгеза - видимо автопогрузчик или вилочный погрузчик. Интересно знают ли россияне нашего форума что это за штуковина (не смотря в словарь или в яндекс)?
Кстати, мальгеза это мазлег (в древнем иврите "вилы", в совр. вилка для еды) с метатезисом.
И ещё, я не знаю про "марказ" в аккадском. Есть слово "маркасу", корень "ркс", вроде "шнурок", "узы" (и в переносном). Ср. лиркос, рохсан (застёжка "молния") в иврите.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Swamper

Цитата: yudickyмальгеза - видимо автопогрузчик или вилочный погрузчик. Интересно знают ли россияне нашего форума что это за штуковина (не смотря в словарь или в яндекс)?
Отчего же... Видали по телевизеру. :) Такая машинка вроде маленького трактора, только впереди вместо ковша - та самая "вилка", которая по вертикали передвигается. Оно?
Цитата: RawonaMНу так это ж известно, что человек никогда не устанет смотреть на три вещи: пылающий огонь, текущую воду и как другой человек работает.
Цитата: reziaни разу не слышала, но полагаю, что есть варианты для первых двух компонентов
Для первых двух нету, есть для третьего. Я, например, слышал такой вариант: "...как горит огонь, как течёт вода и как считают деньги". :)

Об "израильском русском". :) Общаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят. Что это - влияние иврита? :roll: Напоминает английскую конструкцию it took me (three days).
Или уже упоминавшаяся "опция":  "у меня было две опции: уехать или остаться". В России, имхо, слово "опция" употребляется только в "узкоспециальном" смысле.
И ещё - практически любое объяснение израильтяне начинают со слова "смотрите" (или "смотри").

Евгений

Цитата: SwamperОбщаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят.
:_1_05
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: SwamperОбщаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят. Что это - влияние иврита?
:D (Евгений знает, чего я улыбаюсь.) Да, влияние иврита. А в иврите, скорее всего, влияние английского.

Цитата: SwamperИли уже упоминавшаяся "опция": "у меня было две опции: уехать или остаться". В России, имхо, слово "опция" употребляется только в "узкоспециальном" смысле.
Есть такое дело. :yes:

Добавлено спустя 33 секунды:

Цитата: Евгений
Цитата: SwamperОбщаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят.
:_1_05
Вот черт, не успел. :mrgreen:


Rezia

Цитата: Евгений
Цитата: SwamperОбщаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят.
:_1_05
:yes:

Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду:

Ой, я сегодня такую новую реалию видела, надпись на мойке машин, причем крупно: бесконтакная ручная мойка. Что это за зверь...
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Wolliger Mensch

Цитата: rezia
Цитата: Евгений
Цитата: SwamperОбщаяся с израильским знакомыми, заметил что они часто употребляют выражение "взяло время" ("у меня это взяло три дня", "взяло время закончить сессию" и т.п.). В России, мне кажется, так не говорят.
:_1_05
:yes:
:yes: Недавно Равонам мне так сказал. Честно признаться, я даже не заметил ничего необычного. Хотя он мне потом дал "перевод". :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RawonaM

Цитата: Wolliger MenschНедавно Равонам мне так сказал. Честно признаться, я даже не заметил ничего необычного.
Вот именно, что нет ничего необычного. Но есть некоторые люди, которым это ужасно режет глаза и они меня поправляют. 8)

Elik

Господа! И дамы, конечно же...

Я вижу, что вопрос с чирлидерами решен - их по-русски велено именовать "группа поддержки". Let it be.

Но я вижу, что мы плавно перешли к очень интересной теме: русский язык в эмигрантской среде.
Думаю, эта тема будет интересна и жителям России, и жителям других стран (хотел было написать "зарубежных", но как-то рука не поднялась).

Россиянам было бы интересно узнать, какие изменения претерпевает разговорный русский язык в Израиле, Германии, США и т.п.
А бывшим жителям СССР было бы полезно обогатить свой русский лексикон, изрядно поредевший из-за жизни в другой стране и оторванности от реалий современной российской жизни.

Я предлагаю перенести обсуждение из топика Cheerleaders, который уже не имеет никакого отношения к нашему разговору, в новый топик.
Я, правда, пока ему названия толкового не придумал. Может, поможете?


Ну а теперь к вопросу про "взять время". Я бы лично по-русски так в жизни не сказал. По-русски можно сказать "У меня на это ушло три дня" или "кучу времени потратил, пока сессию сдал". А "взять время" - это точная калька с иврита, которая, в свою очередь, является точной калькой с английского.
Аналогично и слово "смотри". Это любимое слово-паразит израильтян и русскоязычные израильтяне его охотно переняли. Но что интересно, самые любимые ивритские слова-паразиты "кеилу" (в переводе - "типа, будто бы") и "беэцем" ("собственно") почему-то в израильском русском не прижились.

yuditsky

По-русски вместо "взяло время" и "смотри" желательно использовать "заняло ((много) времени)" и "видишь/те ли". Но "смотри" ну очень часто используется в изр. русском, намного больше, чем правила хорошего тона позволяют начинать фразу с "видишь ли" в русском.  
Добавлю немного синтаксиса. В совр. иврите предложения параллельные русским 'ли' (типа 'я не знаю был ли ты ...?') начинаются со вспомогательного слова 'hа'им'. Так вот все мои знакомые (да и Равонам) на русском начинают такие вопросы со слова "Или ...", напр. "я не знаю или я пойду..." (вместо 'пойду ли я...')
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

RawonaM

Цитата: yudickyДобавлю немного синтаксиса. В совр. иврите предложения параллельные русским 'ли' (типа 'я не знаю был ли ты ...?') начинаются со вспомогательного слова 'hа'им'. Так вот все мои знакомые (да и Равонам) на русском начинают такие вопросы со слова "Или ...", напр. "я не знаю или я пойду..." (вместо 'пойду ли я...')
Я об этом давно писал. Только, имхо, чаще не «или», а «если». Какое отношение имеет «im» к «или»? :) «Или» — это должно быть еще где-то оттуда, а «если» это здешнее, под влиянием иврита. Я говорю «если».

П.С. Придаточные предложения с «им» начинаются, с «ha'im» начинаются yes/no questions. ;--)

Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду:

Цитата: yudicky
По-русски вместо "взяло время" и "смотри" желательно использовать "заняло ((много) времени)" и "видишь/те ли".
Это там желательно, может, использовать, а тут есть тут. 8) Твое же отношение к языку: «если тебя не поправляют, то все ок». ;--) Тут никому это слух не режет, впервые я от Жени узнал, что «по-российски» так не говорят.

Elik

Насчет "или" вместо "ли" - это чистый украинизм. На Украине в русской разговорной речи частицу "ли" вообще не употребляют. Я и сам этим страдал всю жизнь.
Но, кстати, я много ездил по России и что-то не припомню, чтобы "исконные" русские часто употребляли частицу "ли" в разговоре. По-моему, это чисто книжная конструкция, такая же как и деепричастный оборот.

Wolliger Mensch

Цитата: ElikНо, кстати, я много ездил по России и что-то не припомню, чтобы "исконные" русские часто употребляли частицу "ли" в разговоре. По-моему, это чисто книжная конструкция, такая же как и деепричастный оборот.
В некоторых оборотах "ли" обязательна. "Чисто книжная конструкция" - это вы загнули. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Капустняк

Цитата: Wolliger MenschВ некоторых оборотах "ли" обязательна.
Неуже ? :D

RawonaM

Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: ElikНо, кстати, я много ездил по России и что-то не припомню, чтобы "исконные" русские часто употребляли частицу "ли" в разговоре. По-моему, это чисто книжная конструкция, такая же как и деепричастный оборот.
В некоторых оборотах "ли" обязательна. "Чисто книжная конструкция" - это вы загнули. :yes:
Скажите, вот где-нибудь в московском автобусе, человек который говорит «ехай», может сказать, что-то типа «Ну давай, ехай быстрее. Я не знаю, успеем ли мы теперь». Другими словами, сочитается ли такое «ли» с чисто разговорным языком?

Rezia

Цитата: RawonaM
Скажите, вот где-нибудь в московском автобусе, человек который говорит «ехай», может сказать, что-то типа «Ну давай, ехай быстрее. Я не знаю, успеем ли мы теперь». Другими словами, сочитается ли такое «ли» с чисто разговорным языком?
Может, очень даже может, что-нить в духе:"Ну давай, ехай быстрее. Х_  ли ты тормозишь!"
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Elik

Rezia, а если серьезно? Вы, как жительница Москвы, дайте авторитетный ответ двум израильтянам, да еще родившимся на Украине - употребляется ли в разговорной речи в России частица ли? Ну, например, такая фраза как "Я не знаю, смогу ли завтра прийти". Не звучит ли она заумной москвичу / питерцу / астраханцу?

Кстати, RawonaM, так как насчет открытия нового топика? Вы же, как-никак, в администраторах числитесь. Вы не против?

RawonaM

Цитата: ElikКстати, RawonaM, так как насчет открытия нового топика? Вы же, как-никак, в администраторах числитесь. Вы не против?
Я посмотрел, не знаю я где тут делить, все очень связано. Проще просто этот топик переименовать и все. :) Предлагайте название. А вообще я никогда не против новых топиков, покажите где считаете нужным делить, я поделю.

Guest

Цитата: ElikНу, например, такая фраза как "Я не знаю, смогу ли завтра прийти". Не звучит ли она заумной москвичу / питерцу / астраханцу?
:yes: Конечно же употребляется. Заумной не звучит.

Rezia

Цитата: ElikRezia, а если серьезно? Вы, как жительница Москвы, дайте авторитетный ответ двум израильтянам, да еще родившимся на Украине - употребляется ли в разговорной речи в России частица ли?
Надо понаблюдать, чтобы не говорить субъективно. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Wolliger Mensch

Цитата: RawonaM
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: ElikНо, кстати, я много ездил по России и что-то не припомню, чтобы "исконные" русские часто употребляли частицу "ли" в разговоре. По-моему, это чисто книжная конструкция, такая же как и деепричастный оборот.
В некоторых оборотах "ли" обязательна. "Чисто книжная конструкция" - это вы загнули. :yes:
Скажите, вот где-нибудь в московском автобусе, человек который говорит «ехай», может сказать, что-то типа «Ну давай, ехай быстрее. Я не знаю, успеем ли мы теперь». Другими словами, сочитается ли такое «ли» с чисто разговорным языком?
Да говорят. :yes: "Не знаю, успею я" ~ "Не знаю, успею ли я" совершенно взаимозаменяемы, употребление зависит от расположения звезд. 8-)

Добавлено спустя 2 минуты 50 секунд:

Цитата: rezia
Цитата: ElikRezia, а если серьезно? Вы, как жительница Москвы, дайте авторитетный ответ двум израильтянам, да еще родившимся на Украине - употребляется ли в разговорной речи в России частица ли?
Надо понаблюдать, чтобы не говорить субъективно. :)
Реция, понаблюдав за другими, вы выскажетесь тоже субъективно, но за других. ;--)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Drunkie

Цитата: ElikНасчет "или" вместо "ли" - это чистый украинизм. На Украине в русской разговорной речи частицу "ли" вообще не употребляют. Я и сам этим страдал всю жизнь.
Интересная мысль. Понаблюдав пару дней за своей речью и речью тех, с кем общаюсь, могу, пожалуй, подтвердить этот вывод. "Ли" употребляется почти исключительно на письме, и то не часто.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр