Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Reception" по-русски

Автор awilum, марта 8, 2004, 17:02

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

awilum

Пардон за позднее вторжение.
А как нынче по-русски зовется то, что в английском, к примеру,  reception в отеле? По-чешски так и будет, без проблем. На русских туристических и всяких разных серверах видела и "рецепцию" и "ресепшн". Как же все-таки звучит правильное русское (современное и адекватное) слово для данного понятия? Жизненно важно, между прочим.

andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Digamma

Цитата: awilumПардон за позднее вторжение.
А как нынче по-русски зовется то, что в английском, к примеру,  reception в отеле?

Это которое бывает "стойка администратора", а бывает "консьержка"?!
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

awilum

То место, где регистрируются посетители, где решаются все проблемы, связанные с пребыванием в отеле, где можно купить сувениры и открытки, договориться об экскурсии, взять в прокат утюг, в конце концов:-) Приемная?  :_3_02 напоминает кабинет зубного врача... Я в затруднении...

Digamma

Цитата: awilumТо место, где регистрируются посетители, где решаются все проблемы, связанные с пребыванием в отеле, где можно купить сувениры и открытки, договориться об экскурсии, взять в прокат утюг, в конце концов:-) Приемная?  :_3_02 напоминает кабинет зубного врача... Я в затруднении...

Если на этаже, то "горничная", либо "консьержка" (лично я употребляю первое), если же внизу (на первом этаже), в холле, то "администратор"/"администрация".
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Евгений

PAXVOBISCVM

Akella

Английский язык может кого-угодно запутать, если кучу разных понятий называют одним и тем же словом...
Складывается такая ситуация: то, что раньше вкладывадлось в слово "reception", вполне подходило под определение "администрация". Но то, что подразумевается в данном случае, нелепо называть администрацией, поэтому все чаще можно заметить два варианта: "Ресэпшн" и "Reception".
Похожая несуразица в понятиях кроется в слове "менеджер" (директор или агент?)
zdorovja vam

Digamma

Цитата: AkellaАнглийский язык может кого-угодно запутать, если кучу разных понятий называют одним и тем же словом...

100%. :) Насколько я знаю, слово set занесено в Книгу рекордов.

Цитата: AkellaСкладывается такая ситуация: то, что раньше вкладывадлось в слово "reception", вполне подходило под определение "администрация". Но то, что подразумевается в данном случае, нелепо называть администрацией, поэтому все чаще можно заметить два варианта: "Ресэпшн" и "Reception".
Похожая несуразица в понятиях кроется в слове "менеджер" (директор или агент?)

А почему бы не переводить соответственно контексту? Мы ведь не вводим новый глагол для передачи значения to have во всех его вариантах - от I have a dream до I have to go - переводим адекватно, средствми родного языка. Неужели существуют службы в гостиничном хозяйстве, для которых нет русских названий? :shock:
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

awilum

Прежде всего, нужно место, а не человек, т.е. портье, администратор и консьерж (у которого, кстати, несколько иная функция) отпадают. Самое противное, что активно путешествующие (перевод для них) знают прекрасно, что такое ресепшн, и сами это слово употребляют. Но, вот же ж, руки не опускаются (на клавиатуру) написать "ресепшн". Это для меня что младенца обидеть.. ну не могу...8)

Digamma

Цитата: awilumПрежде всего, нужно место, а не человек, т.е. портье, администратор и консьерж (у которого, кстати, несколько иная функция) отпадают.

А почему нельзя сказать "оставьте у администратора", "в комнате консьержки", "буду ждать у стойки администратора"?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

awilum

Потому что классические фразы -  reception предоставляет услуги круглосуточно; сейф, телефон, факс в вашем распоряжении на reception, и тд. Конечно, можно поизвращаться и подыскивать в каждом варианте удобное выражение, но перевод того не стоит - это всего лишь схематичное описание отелей и предоставляемых ими услуг, поэтому хотелось бы найти раз и навсего подходящее выражение, ибо в английском слово обозначает одно и то же понятие в целом тексте.

Digamma

Цитата: awilumКонечно, можно поизвращаться и подыскивать в каждом варианте удобное выражение, но перевод того не стоит - это всего лишь схематичное описание отелей и предоставляемых ими услуг, поэтому хотелось бы найти раз и навсего подходящее выражение, ибо в английском слово обозначает одно и то же понятие в целом тексте.

Это не всегда возможно: в целевом языке может и не быть слова для адекватного обозначения данного понятия.

Цитата: awilum...reception предоставляет услуги круглосуточно; сейф, телефон, факс в вашем распоряжении на reception, и тд.

... администрация предоставляет услуги круглосуточно; сейф, телефон, факс в вашем распоряжении у администратора, и тд.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Russofeel

получается, что в иностранном языке важно место, где можно получить услугу, а в русском - важен человек. (это звучит гордо?) :???:

andrewsiak

Цитата: Russofeelполучается, что в иностранном языке важно место, где можно получить услугу, а в русском - важен человек. (это звучит гордо?) :???:
"Телефон итд. у администратора". В это случае "У адинистратора" - это ответ на вопрос "где?", а не "у кого?". Следовательно, это обстоятельство места, и человек как таковой здесь ни при чем. Обратный пример: в английском можно сказать "at chemist's", что переводится на русский как "в аптеке", а не "у аптекаря". (I bought aspririne at chemist's = Я купил аспирин в аптеке.) Это тоже самое обстоятельство места.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Маришка

Andrewsiak в начале ветки правильно заметил, что reception переводится словом секретариат. Последнее тоже не русизмом трудно назвать, но оно хоть связано со словом секретарь, а «ресепшн» же изолированно. Что ж до «рецепции», то это всего лишь приведение слова reception в традиционную форму, принятую в русском языке для латинских слов.

Val

Цитата: МаришкаAndrewsiak в начале ветки правильно заметил, что reception переводится словом секретариат.[/font]

Секретарь в гостинице бывает у директора и к сфере обслуживания гостей не относится. Место, где сидит секретарь, по-русски называется "приемная", а не "секретариат". В секретариате сидит не один, а много секретарей, у директора же гостиницы обычно одна секретарша. Ну две...

Место в гостинице, соответствующее "reception", по-русски называется "администратор". Администратор в гостинице работает круглосуточно, поэтому я вообще не понимаю, о чем сыр-бор: автор топика, вероятно, ни в одной русской/советской гостинице не жил? Ну так зайдите в холл в ближайшую  и посмотрите, там все написано.

Rezia

Цитата: Маришка от августа  4, 2004, 16:04
Andrewsiak в начале ветки правильно заметил, что reception переводится словом секретариат. Последнее тоже не русизмом трудно назвать, но оно хоть связано со словом секретарь, а «ресепшн» же изолированно. Что ж до «рецепции», то это всего лишь приведение слова reception в традиционную форму, принятую в русском языке для латинских слов.
Самое интересное, что активно путешествующие туристы, о них тут говорили, называют это "рецепшен". А когда просишь, например, студентов перевести в тексте какого-нибудь задания, то те, которые склонны думать, начинают неуверенно мычать...
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Azzurro

Зачем мучаться с переводом, если всё уже до нас переведено:

reception -

а) стойка администратора, приёмная (в гостинице)

at reception — в приёмной

Leave your key at reception. — Оставь ключ у консьержки.

- reception desk - конторка портье, консьержа.

unlight

Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Тхоломео

Слово "администратор" — ещё хуже, чем "ресепшн", потому что этот человек ничем не управляет.
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Тхоломео

The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Тхоломео

Меншь, дык кто б спорил. А если надо упомянуть человека, то можно сказать "работник приёмной".
The only thing worse than being talked about is not being talked about (O. Wilde)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр