Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Рытгэв

Автор Уттыԓьын, октября 6, 2011, 14:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Уттыԓьын

Рытгэв «Пыӈыԓтэ» — Л., 1953
Рытхэу «Рассказы» («Люди нашего берега»); [Авторизованный перевод с чукотского А. Смоляна; Издательство ЦК ВЛКСМ; ,,Молодая гвардия" 1953]

0.1
Амаԓваӈ ваԓьыт о'равэтԓьат
Люди разные («Старый Мэмыль смеется последним»)

1.1
Кэӈъиринэ чинитувик ԓыгэкувчемгъоԓьо нинэԓгыӄин.
Охотник Кэнири был о себе очень высокого мнения.
1.2
Ынан ванэван нычичевнин, иӈӄун ымыԓьо ӄутти колхозникыт аԓваӈ нычимгъуӄинэт.
То, что это не совпадало с мнением большинства колхозников, мало его смущало.
1.3
Ынан ынӄэн ванэван ԓыги ныԓгынин.
Он попросту не обращал внимания на такое несовпадение.
1.4
Ыныкит ымыԓьорык рэӄуԓым ытԓён нъэйӈэчьивыӄин.
А когда его дружно ругали за что-нибудь,
1.5
Кэӈъири нычимгъуӄин: вай вэнну ԓыӈэ ынин кувчемгъогыргын, ԓымэвыр эчичевкэ ымыԓьо ытԓён нъэйӈэԓьэтыркын.
Кэнири искренне предполагал, что это объясняется либо завистью людей к его уму, либо их прискорбным неумением правильно разобраться в обстоятельствах дела.

2.1
— Мачынан гыныгмиԓ нытван, — нинивӄин ытԓён бригадира Кымъынэ.
— Пусть будет по-твоему, — говорил ему бригадир Кымын.
2.2
— Мачынан гыт ынанкувчемгъочьэгыт, ымыԓьэт-ым бригада — ёргэты ваԓьыт, ваннатӄыԓявоԓтэ.
— Пусть ты один умный, а вся бригада — глупые люди, завистники.
2.3
Наӄам-ым ёргыянвыт кувчемгъоԓьык таӈыӈ нымигчирэтӄинэт?
Как же так получается, что глупые лучше умного работают?
2.4
Иа'м гынык ынантъарыӈ мэгчеръыԓёт?
Почему у тебя трудодней меньше, чем у всех?
2.5
Иа'м гынык нэнэнэтэ чимиръэтэвиръыт наяаркынат?
Почему у тебя дети ходят в латаном-перелатанном?
2.6
Ымы вай ынпыначгын Ӈоӈӈо — гынык мыкыӈ мигчирэтыркын.
Даже старый Онна — и тот больше тебя вырабатывает.
2.7
Ытԓён гынык ытԓыгу таӈэтыӈ.
А он тебе в отцы годится.

3.1
Ок а'мын, ымы ынкы Кэӈъири рэӄын ԓымӈэ таӈэвыӈ: «Эвэнэгыргын, ӄырымэн тамэнӈатгыргын, эмӄэԓеԓвынэ ытԓён нивӄин.
О, у Кэнири и на этот случай был в запасе целый ворох возражений, казавшихся ему вполне убедительными. «Во-первых, рассуждал он, охота это все-таки не то, что производство.
3.2
Эвэнэма ыннэн ныкынтатваӄэн.
На охоте одному повезет, а другому нет.
3.3
Ӄоԓ нитӄин ымы ӈинӄэй нумӄуӄин, гыютԓьэн-ым ивиниԓьын тэӈуйӈыԓьин нырагтыӄэн.
Дело случая. Бывает, что мальчишка медведя убьет, а бывает, что опытный зверобой с пустыми руками вернется.
3.4
Чама вэты нымэԓьэв яаёԓӄыԓтэ о'равэтԓьат.
Во-вторых, надо правильно использовать людей.
3.5
Ыныкит о'равэтԓьан э'нӄу ԓынъёта мигчирэ ӄонпы мигчирэтыйгут нэнтыркын, чамъам ытԓён нымэԓьэв рэмигчирэтгъэ...»
Если человеку все время поручают такую работу, к которой у него душа не лежит, так нечего ждать от него большой выработки...»

4.1
Наӄам ръэмигчир Кэӈъиринэ тэӈу ԓыӈыркынин — ынӄэн колхозникырык нытаӈыԓвавӄэн чичевык.
К какой именно работе тянется душа Кэнири, — этого колхозники действительно никак не могли установить.
4.2
Вачаӄ-ым ӄоԓ нитӄин Кэӈъири нэмыӄэй нымэԓьэв нымигчирэтӄин.
Однако справедливость требует отметить, что иногда Кэнири умел проявить себя и с хорошей стороны.
4.3
Ытԓён ныгыттэӄин, нымԓыӄэн чама нинэпыткыӄин.
Он был сметлив и довольно ловок, отлично стрелял.
4.4
Ыныкит мигчир унмык эгыгэркыԓьин ынкъам итчыкыԓьин, ынкы Кэӈъири ванэван томгэпы ныпэԓятын.
Если дело не требовало ни большой смелости, ни напряженного труда, то Кэнири умел не отставать от товарищей.

5.1
Ынкъам вай ӄэйвитык ытԓён нытэгъеӈӄин таӈъоравэтԓьано итык.
И вообще он был полон самых благих намерений.
5.2
Таӈванэван нъэйӈэԓьэннинэт чычеткин нэнэнэт, ынык-ым ытри ӈыраргарэ гатваԓенат — анъым вай эмӈирэюну гъурэтԓинэт!
Никогда не повышал голоса на своих детей, а было их у него к тому времени четверо — удивительное дело — две пары двойняшек.
5.3
Мачтаӈванэван ытԓён нъэӄиԓмюгъэн.
К водке он почти не притрагивался.
5.4
Вачаӄ ытԓён ӄоԓ нитӄин ныӄытԓечьатыӈӈоӄэн, ӄынур а'ӄэмԓёгты нытваӄэн.
Но лень овладевала им fвk же часто, как некоторыми людьми овладевает запой.

6.1
Каӈъэрэна этԓы эвинрэткэ ымы гыёԓятгыргын нымэԓьэв чьумэткук, таԓгъэӈык.
Не помогали Кэнири ни его искусная игра в шашки и в шахматы, ни слава первого щеголя.
6.2
Ӈан-ым ынан ымнымнымык ынанъыттъыёԓ йымнэн пыргуккъэԓи.
А между тем именно он первым в поселке оценил элегантность фетровой шляпы.
6.3
Ынык ы'ттъыёԓ пыргуккъэԓи куннин янор Кэԓьэвйинэ — колхозык эԓектростанцияк механика.
До него фетровую шляпу приобрел только Кэлевги — механик колхозной электростанции.
6.4
Вачаӄ ынан пыргуккъэԓи ытръэч эԓянма нэнаяаӄэн.
Но тот носил ее лишь во время дождя.
6.5
Кэԓьэвйи нычимгъуӄин — энмэн ынӄэн иԓыръукин къэԓи, гроԓмакы уппэӈкы ынкы, иӈӄун эԓянма иԓииԓ э'ннычыкогты эвнэтиԓикэ нитгъэн.
Кэлевги решил, что это — дождевой головной убор, поля которого специально предназначены для того, чтобы вода не попадала за шиворот.
6.6
Кэӈъиринэ ытԓён тэнӈу ԓыгнин, ынкъам рычичевнин, энмэн ӈот пыргуккъэԓи ныйпыӄэн иӈӄун нымэԓьэв, кыԓьтураԓьымэԓ амрапэраӈа.
Кэнири высмеял его, доказав, что единственное назначение мягкой фетровой шляпы — придавать обладателю красивый, культурный вид.
6.7
«Эченур вэтыӄун нымэԓьэв яаёԓӄыԓ!»
«Надо только уметь носить ее.»
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

Уттыԓьын

7.1
Бригадира Кымъынэ ванэван чьумэт пэгчиӈу ныԓгынинэт, ынан нэнаяаӄэн ытръэч тэнуйгыкъэԓи.
Бригадир Кымын не интересовался шашками, а из всех головных уборов предпочитал малахай.
7.2
Вачаӄ Кымъынэ Кэӈъири ӄутыргымиԓ о'равэтԓьамэԓ мигчирэтыйгут нинэнтыӄин.
Кымын требовал от Кэнири того же, чего требовал от каждого члена своей бригады: добросовестной работы.
7.3
Кэӈъиръим нъэнӄэтӄин эӈъэԓетык ынкъам нычимгъуӄин, вай Кымъынэ ытԓён тымӈынӈэн анӈэно ԓыӈыркынин.
А Кэнири не любил утруждать себя, ему казалось, что Кымын зря придирается.
7.4
Вай ынӈин курэ ӄынвэр гайпатԓен ранмыгазетак карикатура.
Вот на этой-то почве и произошла история, послужившая материалом для карикатуры в стенгазете.

8.1
Бригадагты нымнымык ӄача тэнувэран тэйкыйгут гэнтыԓин.
Бригаде было поручено построить неподалеку от поселка ледник.
8.2
Ынӈатаԓ ынӄэн аӈъачгыргын: а'ԓыткооԓӄыԓ ӄитынутэсӄын.
Дело это нелегкое: приходилось долбить вечную мерзлоту.
8.3
Ԓыгэн миӈкэмиԓ нутэсӄын ръэԓыткуӈын, ынкэмиԓ ратгытԓё.
Сколько земли выдолбишь, — столько поту прольешь.
8.4
Ԓымэвыр ымы мыӄыӈ.
А может, и еще больше.
8.5
Вач'аӄ ынӄэн вэты яаёԓӄыԓ колхоза, тэнувэрачыко нымкыӄин тэкичгын эвиԓеткэ таӈытваӈ.
Зато важное дело, нужное для колхоза: в земле, которая и летом не оттаивает, большие запасы мяса можно будет хранить.

9.1
Кэӈъири тэнԓымынкыри нитыԓьэтӄин, иӈӄун ынкыри мэгчерынвэты эвнэԓӄыткэ.
Кэнири всякими правдами и неправдами уклонялся от этой работы до тех пор,
9.2
Ынӄоры ынан ваԓёмнэн, энмэн завхоза Гэмаԓӄотына рэннин аммонаԓ, ынкъам ынӄэната пэгԓячьа нутэсӄын нэръэԓыткуӈын.
пока не прослышал, что завхоз Гэмалькот привез аммонал, и землю будут взрывать.
9.3
Ынкы Кэӈъири ынан чинит ӄытгъи бригадагты ынкъам, ӄынур вай таӈгэмо ынан аммонаԓ, ивнин Кымъын: «А'мын-ым, бригадир, вай тыетгъэк.
Тогда он сам явился в бригаду и, делая вид, будто ничего не знает об аммонале, сказал Кымыну: «Ну, бригадир, ставь на работу.
9.4
Э'птэ гымнан тръэԓыткуӈын нутэсӄын».
Пришел землю долбить».

10.1
Кымъын, ӄэгԓынангэт, Кэӈъиринэ чимгъугйит, иничгытэтгъи ынкъам качъараквъэ.
Кымын, как и ожидал Кэнири, был удивлен и обрадован.
10.2
Вачаӄ вэнԓыги Кэӈъири а'ткэвма гатваԓен: пэгԓячьа рычимиръэвнин нутэсӄын, вачаӄ ынӄо панэна нымкыӄин мигчир гатваԓен.
Однако в остальном ожидания не оправдались: взрывчатка сделала свое дело, но и после нее надо было еще немало потрудиться.
10.3
Рытоԓтатъёт аммонаԓа итчыӄитынутэсӄытъуԓти ԓымӈэ рэнтыёԓӄыԓтэ увэрачыкойпы.
Отколотые аммоналом куски мерзлой, тяжелой, как камень, земли нужно было выбрасывать из большой ямы.
10.4
Ы'ԓёӈэт ынӈин мигчирыпԓыткук, Кэӈъиринэ ԓыгэтъыԓыӈӈогъат гыткат, мынгыт, ӄэптин.
После первого дня такой работы, у Кэнири заныли и ноги, и руки, и спина.
10.5
Ытԓён ӄытгъи поԓярный станциягты, ӈэранкиԓометрмэԓ ораԓьэты нымнымгыпы, фельдшерына Аԓексей Вадимычына.
Он прогулялся на полярную станцию, что в двух километрах от поселка, и предстал перед фельдшером Алексеем Вадимычем.

11.1
Фельдшера ытԓён нывэймэнъэв рырынгиивнин: Кэӈъири нымкыче ыныкы ныԓӄытӄин, чама таӈычьыгыргын ынык рээн чьумэткук.
Фельдшер встретил его приветливо: как никак Кэнири частый пациент и к тому же прекрасный партнер для игры в шашки.
11.2
Тэӈгитэпԓыткук «тъытԓьэн» ынкъам паԓёмтэԓпԓыткок ытԓён, фельдшер иквъи:
Внимательно осмотрев «больного» и выслушав все его жалобы, фельдшер сказал:

12.1
— Тычичевын гынин тъычгыргын.
— Понятно, понятно.
12.2
Тымкычьыт мэчтъыԓыркыт.
Мускульная боль.
12.3
Ынӄэн ымыԓьо экэвкиԓьыт ынӈин нитӄинэт.
Это с непривычки у каждого бывает.
12.4
Киткит ныпыгтыӄинэт тымкычьыт, ынӄо ныпааӄэнат.
Поноют немножко мускулы и перестанут.
12.5
Ԓымӈэ ыннэн ы'ԓёӈэт рэмигчирэты, рапааӈыт тъыԓык.
Еще денек поработаете, и все пройдет.
12.6
Эченур ынӈэ апаака мигчирэтык.
Главное — не прекращайте работу.
12.7
Ӄымэԓ-ым гынык пэтԓе рэмэйӈэты нанӄын...
А то у вас скоро начнет брюшко отрастать...
12.8
Мынчьумэтку кита, ва?
Сыграем партию, что ли?

«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

Уттыԓьын

13.1
Кэӈъири ныԓгирэчьумэткуӈӄин, вачаӄ ытԓён тарэԓвыӈэты э'нӄэтгъи, иквъи, энмэн а'ткэвма варкын.
Кэнири очень хотелось поиграть, но он хмуро отказался, ссылаясь на плохое самочувствие.
13.2
«А'мын какой ӄыԓгэԓёгыргын», — иквъи фельдшер ынкъам — вэчьым рытгэватэты эйминнин энатрэтъёԓгэпы чьоматкоёԓгын ынкъам йыпатыӈӈонэнат ынкы чьумэт.
«Жаль, жаль», — сказал фельдшер и — видимо, по рассеянности — все-таки взял с полки доску и стал расставлять шашки.

14.1
Мачӈэръамытԓынча ытри увичвэтгъэт, ынкъам Кэӈъири эгъюԓкыԓьин оратвак пыннытвак, коргыԓьын рагтыгъэ.
Они сыграли пять партий в «крепкие», для отдыха— еще две партии в «поддавки», и Кэнири, не умевший долго хмуриться, ушел домой, вполне довольный.
14.2
Ынин чимгъун ынкы ӄынур ӄэргыйъыйыӄ нытваӄэн, ынкъам рай ынкы ытръэч ыннэнчьэӄэй йъыӄэй нытваӄэн.
Его настроение было подобно ясному небу, на котором маячило только одно маленькое облачко.
14.3
Ынӄэнано йъыӄэю нитӄин чимгъун, иӈӄун эргатык инъэ Кэӈъири нэмэ итчыӄитынутэсӄытъуԓык мичгирэтыԓьыԓӄыԓ.
Этим облачком была мысль о том, что завтра придется снова ворочать тяжелые глыбы мерзлой земли.

15.1
Инъэ ытԓён татэнувэраӈынвэты ӄытгъи ынкъам мэрынрэ виригъи онмыёԓгычыкогты, ынкы энмэч нымигчирэтӄинэт ымыԓьо ынин бригадкэнат тумгыт.
Утром он пришел на постройку ледника и медленно спустился в котлован, где уже работали все его товарищи по бригаде.
15.2
Кэԓивытгырмиԓ урэԓьу ытԓён ырык рээн мигчирэтгъи.
Часок он поработал вместе с ними.
15.3
Ынӄоры эймэквъи бригадирэты ынкъам мынга а'рэгты нанӄын иквъи, энмэн кытэӄэй ынин ытԓён аԓва раԓегъа.
Потом подошел к бригадиру и, выразительно приложив руку к животу, сказал, что ему «надо отлучиться».
15.4
Кымъын вэтгыры вагъэ.
Кымын кивнул головой.

16.1
Тайыԓегма нанӄын, Кэӈъири о'раӈӄагты эквэтгъи ынкъам ынкы выквык рымагты амэчатгъэ.
Не отнимая руки от живота, Кэнири прошел метров сто в сторону моря и скрылся за одним из лежавших там валунов.
16.2
Пэԓӄынтэтык ытԓён киткинуӄэй мигчирэтгъи ынӄор-ым нэмэ ӄытгъи бригадирэты, рытъыԓпэравэты ԓьуԓӄыԓ иквъи:
Вернувшись, он поработал еще немного, снова подошел к бригадиру и, болезненно искривив лицо, сказал:

17.1
— Ынръам вай нанӄын ръэгъи.
— С животом что-то неладно.
17.2
Нэмэ вай ӄантаквэты ӄытыԓьыԓӄыԓьигым.
Опять надо к валунам идти.

18.1
Вай ынӈин ымъыԓёӈэт Кэӈъири эмӄынкэԓивытгырык ӄантаквэты ныԓӄытӄин ынкъам ӄԓигминунмэԓ ԓымэвыр ораӈ ытԓён ынкы нытваӄэн.
Так, в течение всего дня Кэнири почти каждый час «отлучался» и «сходил к валунам» и проводил там минут по двадцать, а то и больше.

«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр