Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Дунганский язык

Автор Iyeska, сентября 25, 2011, 13:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Цитата: Dana от сентября 25, 2011, 20:40
Это вопрос исключительно политики. Арабские диалекты с лингвистической точки зрения тоже можно рассматривать как языки. Масри и дариджа совершенно равнозначны в этом отношении мальтийскому.
Что касается дунганского, то ведь официальные власти КНР все синитские языки считают китайскими диалектами ;)
А с точки зрения лингвистической классификации дунганский — диалект чжуньюаньской группы мандаринского языка.
Нет, не исключительно политики. Мальтийский язык развивается в отрыве от литературного арабского, использует другую письменность, другой "язык донор" (я итальянский имею в виду). Так что никакой равнозначности, вы преувеличиваете.

Что касается дунганского, то власти КНР к нему не имеют никакого отношения, ага.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Вернёмся к дунганскому букварю.

Буква Л обозначает звук [l]:

Муса ла ма. (I-I I II) Муса ведёт (букв. тянет, тащит) лошадь.
Ма ла Муса. (II I I-I) Лошадь тащит Мусу.
Хо ма ла Саша. (II II I III-I) Хорошая лошадь тащит Сашу.

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Ещё такое вот новое пособие по дунганскому нашёл на форуме дунганском:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Там тоны проставлены, но я ещё не совсем разобрался с их обозначением... Не этимологический тон обозначается, насколько я понял, а позиционно обусловленные варианты. Вот образец текста. Кстати, интересно, поймёт ли кто-нибудь из китаистов ЛФ, о чём сей текстег  :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Ура!!! Сегодня нашёл-таки работу "Фонетика дунганского языка" ;up:
Хоть разберусь теперь окончательно. И на вопросы смогу ответить более адекватно :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

piton

Хуэй - думал, это для русских этноним. А оказывается, самоназвание.
W

Iyeska

Цитата: piton от сентября 26, 2011, 19:22
Хуэй - думал, это для русских этноним. А оказывается, самоназвание.
Это параллельное самоназвание, наряду с җун-ян жын  :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

rlode

Цитата: Iyeska от сентября 26, 2011, 12:14
Там тоны проставлены, но я ещё не совсем разобрался с их обозначением... Не этимологический тон обозначается, насколько я понял, а позиционно обусловленные варианты. Вот образец текста. Кстати, интересно, поймёт ли кто-нибудь из китаистов ЛФ, о чём сей текстег  :)
ну сразу понятен только текст в скобках - 父母语言,二号三号 第24 
Первое предложение хочется прочитать как 我们的。。。 дальше ничего не понятно. Слово могу - скорее всего 蘑菇 гриб. , шы - 是Что такое фулинни - не понятно. ни - скорее всего это 里 fulin -такого слова не знаю, возможно что-то связанное с лесом 林, но кажется лес и грибы - это как-то далеко от дунгагнских реалий

rlode

Отдельные слова, конечно понятны. 看见, 一个, 把

Iyeska

 ;up:
Это действительно про лес и грибы! Про то, как пошли детишки в лес по грибы, нашли ёжика, и притащили домой.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Nevik Xukxo

Цитата: rlode от сентября 26, 2011, 19:37
но кажется лес и грибы - это как-то далеко от дунгагнских реалий

в Киргизии нет лесов и грибов? :donno:

Iyeska

Только шы это не 是, конечно (оно сы читается), а 拾 (собирать)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

rlode

цыви это тогда 刺猬 еж. В начале, кстати, скорее всего не 我们的, a 我们在

Iyeska

Цитата: rlode от сентября 26, 2011, 19:53
цыви это тогда 刺猬 еж. В начале, кстати, скорее всего не 我们的, a 我们在
Безусловно!  :yes:

Первая фраза целиком "транскрибируется" иероглифами так:

我们在树林里拾蘑菇起了。
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

rlode

Во втором предложении случайно не 把蘑菇拾上。。。 дальше пока не понятно, кроме 路上поди一个刺猬  и 刺猬看见我们
Поди это не 碰到?

Iyeska

Цитата: rlode от сентября 26, 2011, 19:58
Во втором предложении случайно не 把蘑菇拾上。。。 дальше пока не понятно, кроме 路上поди一个刺猬  и 刺猬看见我们
Поди это не 碰到?
Ага, почти всё так! :yes: Кроме поди... Там грамматические показатели -ни и -ди сбивают поначалу. У них сфера употребления шире, чем у китайских аналогов. Вот такое у меня второе предложение вышло:

把蘑菇拾上完回走呢路上跑的一个刺猬。
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

rlode

понятно))
да, в принципе, я думаю, носитель путунхуа, зная правил вполне смог бы понять, не говоря уже, конечно, о самих дунганах

Iyeska

И следующее мне очень нравится:

刺猬看见我们,一下把头连爪爪子卧近起, 成了一个刺弹弹了。 "Ёжик как нас увидел, сразу голову и лапки втянул, превратился в колючий шарик" :)

Здесь для изучавших только путунхуа несколько непривычен союз 连 в функции соединительного. Но для дунганского - обычное дело.

Цитата: rlode от сентября 26, 2011, 20:23
понятно))
да, в принципе, я думаю, носитель путунхуа, зная правил вполне смог бы понять, не говоря уже, конечно, о самих дунганах
Разумеется! :yes: Оттого мне совершенно непонятно категоричное заявление о якобы нечитабельности дунганских текстов... Да ещё когда в качестве аргумента приводился ясный, как Б-жий день, текст из Гиляревского про ветер и громы-молнии, затянувшееся тучами небо...  :donno:

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

rlode


Iyeska

Цитата: rlode от сентября 26, 2011, 20:32
Дальше я так понимаю 我们把这个刺猬拿回了
Всё лучше и лучше!!! ;up: Только -лэ это 来, а остальное всё правильно :yes:

А остаток фразы такой: 库到盆地下了。, т.е. "посадили его под таз". У детишек в деревне не обязательно аквариум имеется, таз казался вполне удачным решением проблемы содержания ёжика до утра :) Однако, ёжики находчивы, в чём вы убедитесь далее! To be continued!
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

rlode

Цитата: Iyeska от сентября 26, 2011, 20:26
Разумеется! :yes: Оттого мне совершенно непонятно категоричное заявление о якобы нечитабельности дунганских текстов... Да ещё когда в качестве аргумента приводился ясный, как Б-жий день, текст из Гиляревского про ветер и громы-молнии, затянувшееся тучами небо...  :donno:
я так понимаю, что для китайского языка (путунхуа) переход на алфавитное письмо чисто технически был бы затруднителен  из-за того, что нынешними иероглифами записывается не только современный язык, но и целые пласты оборотов и фраз из вэньяна, которые без иероглифов, вне контекста действительно могло бы быть сложно понять и самим китайцам. Но я подозреваю, что в дунганском языке с этим все проще

rlode

Цитата: Iyeska от сентября 26, 2011, 20:35
Цитата: rlode от сентября 26, 2011, 20:32
Дальше я так понимаю 我们把这个刺猬拿回了
Всё лучше и лучше!!! ;up: Только -лэ это 来, а остальное всё правильно :yes:

А остаток фразы такой: 库到盆地下了。, т.е. "посадили его под таз". У детишек в деревне не обязательно аквариум имеется, таз казался вполне удачным решением проблемы содержания ёжика до утра :) Однако, ёжики находчивы, в чём вы убедитесь далее! To be continued!
Дальше сложнее... ганзо - значит скорее всего утром, зо - 早,ган - не могу сообразить ......(ги - это не 给? получается "утром ежику" чыдили - тут похоже используется глагол 吃。 Короче накормили утром они его))

rlode



Devorator linguarum

А что, в ежачьем тексте обозначаются 4 разных тона (помимо 5-го нейтрального), а не 3?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр