Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Псевдовремена

Автор I_one, сентября 21, 2011, 02:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

I. G.

Во времена моего детства пойду я, бывало, в сад гулять с няней...  ;D
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

maristo

А мне преподы говаривали, - Если принесёшь отчёт вчера, то зачёт поставлю.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

autolyk

Цитата: I. G. от сентября 21, 2011, 12:58
Во времена моего детства пойду я, бывало, в сад гулять с няней...  ;D
Прекрасный пример futurum historicum. ;up:
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Awwal12

Цитата: autolyk от сентября 21, 2011, 12:50
Цитата: Awwal12 от сентября 21, 2011, 09:24
Поэтому можно сказать "вчера приехал", "сегодня приехал", но нельзя сказать "завтра приехал" - завтрашний день уже к прошедшему не может относиться никак, временные интервалы не пересекаются.
Между прочим futurum historicum существует и в русском языке. И это самая натуральная транспозиция.
Да, только монстровидное "завтра приехал" тут ни при чём, равно как и непонятки топикстартера с наречием "сегодня". Это "(бывало,) выйду я из дома..." и подобные конструкции. (В futurum historicum глагол стоит в будущем времени, обозначая при этом действие в прошлом.)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

P.S.: Опять же подчёркиваю, что в "я приеду сегодня" и "я приехал сегодня" глаголы в какой временной форме стоят, такое время и обозначают.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: maristo от сентября 21, 2011, 12:59
А мне преподы говаривали, - Если принесёшь отчёт вчера, то зачёт поставлю.
Алогизм же.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Bhudh

Цитата: Awwal12 от Это "(бывало,) выйду я из дома..." и подобные конструкции. (В futurum historicum глагол стоит в будущем времени, обозначая при этом действие в прошлом.)
Форма «выйду» по сути (по форме) настоящее время совершенного вида.
Это грамматическая роль у него футурная.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

hodzha

Цитата: Awwal12 от сентября 21, 2011, 13:25
В futurum historicum глагол стоит в будущем времени, обозначая при этом действие в прошлом

Цитата: http://www.teremok.in/Pisateli/Zarub_Pisateli/Sbornik_Zarub_Pis/Peppi_Chulok1.htm
Старый дом, который стоял в саду, ее папа купил много лет тому назад. Он думал, что будет жить там с Пеппи, когда состарится и не сможет больше плавать по морям.

такой пример подходит?


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Awwal12

Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 13:30
Цитата: Awwal12 от Это "(бывало,) выйду я из дома..." и подобные конструкции. (В futurum historicum глагол стоит в будущем времени, обозначая при этом действие в прошлом.)
Форма «выйду» по сути (по форме) настоящее время совершенного вида.
Это грамматическая роль у него футурная.
Безусловно. Но как бы времена - явление именно что грамматическое. Теоретически, это могут быть вообще полностью аналитические конструкции, но от этого они временами быть не перестанут.
Цитата: hodzha от сентября 21, 2011, 13:31
Цитата: http://www.teremok.in/Pisateli/Zarub_Pisateli/Sbornik_Zarub_Pis/Peppi_Chulok1.htm
Старый дом, который стоял в саду, ее папа купил много лет тому назад. Он думал, что будет жить там с Пеппи, когда состарится и не сможет больше плавать по морям.
такой пример подходит?
Нет. Это просто особенности согласования русских времен в придаточных предложениях. Будущее время тут указывает на будущность относительно думания (в прошлом), а не относительно момента пересказа.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

I_one

Цитата: autolyk от сентября 21, 2011, 13:02
Цитата: I. G. от сентября 21, 2011, 12:58
Во времена моего детства пойду я, бывало, в сад гулять с няней...  ;D
Прекрасный пример futurum historicum. ;up:
Был такой чудесный фильм "Завтра была война". Интересно, эту фразу можно перевести на английский?
¡¡¡ʁɔɯǝнdǝʚǝdǝu ǝн ɐɓɹoʞин dиW
Птица, сидящая на голове мудреца, видит дальше мудреца
(Uzehananbrakascvofradlcoh)
Tusuzügyr))

I_one

Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 13:30
Цитата: Awwal12 от Это "(бывало,) выйду я из дома..." и подобные конструкции. (В futurum historicum глагол стоит в будущем времени, обозначая при этом действие в прошлом.)
Форма «выйду» по сути (по форме) настоящее время совершенного вида.
Это грамматическая роль у него футурная.
Вот это-то и интересно - "футурность прошедшего времени"
¡¡¡ʁɔɯǝнdǝʚǝdǝu ǝн ɐɓɹoʞин dиW
Птица, сидящая на голове мудреца, видит дальше мудреца
(Uzehananbrakascvofradlcoh)
Tusuzügyr))

I_one

Возникает ощущение, что во многих случаях категория времени как бы условность - "псевдовремя" (если темпоральные характеристики способны меняться ролями)
¡¡¡ʁɔɯǝнdǝʚǝdǝu ǝн ɐɓɹoʞин dиW
Птица, сидящая на голове мудреца, видит дальше мудреца
(Uzehananbrakascvofradlcoh)
Tusuzügyr))

Bhudh

Цитата: I_one от Был такой чудесный фильм "Завтра была война". Интересно, эту фразу можно перевести на английский?
Tomorow war was. Что сложного-то?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

lehoslav

Цитата: I_one от сентября 21, 2011, 15:01
Возникает ощущение, что во многих случаях категория времени как бы условность - "псевдовремя" (если темпоральные характеристики способны меняться ролями)

Просто грамматическая категория времени и реальное время это не одно и то же. Запомните это на всю жизнь.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Квас

Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 15:24
Цитата: I_one от Был такой чудесный фильм "Завтра была война". Интересно, эту фразу можно перевести на английский?
Tomorow war was. Что сложного-то?

Сомнительный перевод.

On the next day the war broke out. (?)
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 13:31
Это косвенная речь.

Ходят слухи, что в русском языке нет косвенной речи. :???
Пишите письма! :)

autolyk

Цитата: Квас от сентября 21, 2011, 15:52
Ходят слухи, что в русском языке нет косвенной речи.
Вы, наверное, имели в виду отсутствие согласования времени в косвенном предложении при передаче чужой речи?
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

ginkgo

Цитата: Bhudh от сентября 21, 2011, 15:24
Tomorow war was. Что сложного-то?
Tomorrow was the war.

Цитата: Квас от сентября 21, 2011, 15:50
On the next day the war broke out.
Это вы перевели "на следующий день разразилась война" :)

Цитата: Квас от сентября 21, 2011, 15:52
Ходят слухи, что в русском языке нет косвенной речи.
:o
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Offtop
Цитата: I_one от сентября 21, 2011, 14:56
Был такой чудесный фильм "Завтра была война".
Прежде всего была такая книжка.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Flos от сентября 21, 2011, 09:24
Меня в этом смысле прикалывает немецкое слово "Morgen", которое по недоразумению значит и "утро" и "завтра".
Для "завтра утром" или "завтра вечером", например,  придумывают всякие глупости.
В чужом глазу.. :)
завтра вечером - morgen abend. Ровно та же "глупость", что и в русском :)
завтра утром - morgen früh ("завтра рано"). Даже логичнее, чем "заутром утром" :)

Цитата: Leo от сентября 21, 2011, 12:16
Гораздо хуже со словом фрау, которое может означать и вашу личную фрау, но также и совершенно любую постороннюю :)
Ага, и со словом "отец" та же фигня. И со словом "книга". Просто ужасно :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leo

Цитата: ginkgo от сентября 21, 2011, 17:54
Ага, и со словом "отец" та же фигня. И со словом "книга". Просто ужасно :)

А какие вторые значения у отца с книгой ?  :)

ginkgo

Цитата: Leo от сентября 21, 2011, 17:57
А какие вторые значения у отца с книгой ?  :)
"чужой отец" и "чужая книга", разумеется :)

У японцев, кстати, и для родителей отдельные слова для своих и чужих (если я правильно помню). Считать фактор принадлежности непременно отдельным "значением" - это всего лишь условность.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leo

Цитата: ginkgo от сентября 21, 2011, 18:04
Цитата: Leo от сентября 21, 2011, 17:57
А какие вторые значения у отца с книгой ?  :)
"чужой отец" и "чужая книга", разумеется :)

Я-то имел в виду, что фрау можно переводить как жена и как женщина. В русском "жена" в смысле женщина употребляется только в высоком стиле, иначе имеет значение только "супруга". В немецком же оба два значения. Ср. напр. английские wife и woman

maristo

Цитата: Awwal12 от сентября 21, 2011, 13:28
Цитата: maristo от сентября 21, 2011, 12:59
А мне преподы говаривали, - Если принесёшь отчёт вчера, то зачёт поставлю.
Алогизм же.

Логическое ударение на "поставлю"
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр