Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Слова песен на татарском языке

Автор Vladko, декабря 16, 2005, 10:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Awwal12 от июля  7, 2014, 19:31
Это в данном случае несущественно. Культурная реалия дохристианского происхождения, и распространена в Восточной Европе достаточно широко (собственно говоря, по всему ареалу классического восточноевропейского сруба, от северо-восточных славян до вепсов и чувашей).
На мой взгляд существенно, ибо у меня (и не только у меня я думаю) "красный угол" в первую очередь с иконами ассоциируется. Про то, что это культурная реалия дохристианского происхождения знают немногие, вот теперь и я тоже, благодаря Вам, спасибо.  :yes:

AlexBel

Цитата: Red Khan от июля  7, 2014, 15:25
Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Чуалса фикер-хисләрем
Аның белән сөйләшәм
Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Если перепутаются (смешаются) мои мысли и чувства
Я с ней разговариваю
Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Юксынуга сер бирмичә
Көтәсеңне мин беләм.
Тоже не совсем понял фразу, но я бы перевёл так
ЦитироватьНе раскрывая тайну печали
Я знаю что ты ждёшь меня (чтобы рассказать тайну мне).

Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Аңлый мине миләшкәем,
Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Догадливая (сообразительная) моя рябинушка
Можно конечно и так, но более прямой перевод больше подходит на мой взгляд. Получится
ЦитироватьПонимает меня моя рябина,
Мои тяжёлые переживания

Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
Көзге кырау балландырды
Аның да җимешләрен.
Цитата: AlexBel от июля  6, 2014, 21:53
С осенними заморозками/холодами твои плоды становятся сладкими
Более дословно:
"Осенние заморозки сделали и её плоды медовыми/сладкими как мёд."
Здравствуйте, спасибо.

Irina Si

 :???
всем доброго времени суток.
если не сложно, подскажите о чём песня:

Үпкәләмә, авыр сүзләр әйттең, дип,
Назлы гына әйтергә дә була бит.
Туры сүзне, җаным, дөрес аңла син,
Андый сүздән миңа никтер кыен бит.

Йөрәгеңнең назлылыгы кайда соң?
Үпкәлим шул, аңла инде җанымны.
Бик яратып сиңа гашыйк булсам да,
Сабырлыгым минем бүген калмады.

Йөрәгеңнең сабырлыгын тик җуйма,
Кадерледән-кадерле бит син миңа.
Киләчәккә ак бәхетләр тик юра,
Бәхет юлы урап үтсен кайгыны,
Мәңгелеккә аермасын Ходаем.
Мэхэббэтэн аермасын Ходаем

Белмим, нигә сиңа бик тиз үпкәлим?
Синең күңел бигрәк иркә бала күк.
Иркә бала яхшы сүзне аңлый бит,
Туры сүзне якын итеп әйтүем.

Үпкәләвең йөрәгемә кагыла,
Андый чакта кыен минем җаныма.
Бик яратып сиңа гашыйк булганга,
Гел үпкәләп сабырлыкны сынама

Йөрәгеңнең сабырлыгын тик җуйма,
Кадерледән-кадерле бит син миңа.
Киләчәккә ак бәхетләр тик юра,
Бәхет юлы урап үтсен кайгыны,
Мәңгелеккә аермасын Ходаем.
Мэхэббэтэн аермасын Ходаем

Йөрәгеңнең сабырлыгын тик җуйма,
Кадерледән-кадерле бит син миңа.
Киләчәккә ак бәхетләр тик юра,
Бәхет юлы урап үтсен кайгыны,
Мәңгелеккә аермасын Ходаем.
Мэхэббэтэн аермасын Ходаем


Irina Si

 :-[ и вот эта песня....

Кайтып килэм синен яннарына,
Чакрымнарны саныйм туземсез.
Якыная сина булган ара
Кунелем ашкына сина таба
Ялгызыма мина кунелсез.

Припев:
Синен янга кайтып килэм
Ерак кайтыр юлларым
Мине сагындынмы иркэм
Мине коттенме матурым.матурым.

Санап кайтам калган сэгатьлэрне
Вакытларны алдау бик кыен.
Ничек кенэ вакыт уткэрергэ
Бер сэгатькэ генэ киметергэ
Табарга сон ничеклэр жаен.

Припев:
Синен янга кайтып килэм
Ерак кайтыр юлларым
Мине сагындынмы иркэм
Мине коттенме матурым.матурым.

Юл читендэ ялгыз балан алар
Куренгэли бары мизгелгэ
Куе урман безгэ сэлэм бирэ
Елга , кырлар бик тиз узып китэ.
Барысын да ничек утэргэ.

Припев:
Синен янга кайтып килэм
Ерак кайтыр юлларым
Мине сагындынмы иркэм
Мине коттенме матурым.матурым.

Irina Si

кстати, если подскажете как добавила бы и аудиоверсии, т.к. за 100% правильность слов ручаться не могу... :donno:

Red Khan










Ашкына гомер
Порывается* время

Ашкына күңел, ярсып үтәргә,
Без бит туганбыз тормыш көтәргә.
Ашкынма гомер, көт син чак кына,
Бәхетле булыр тормыш хакына.

Порывается время бешено пройти
Мы ведь рождены ждать жизнь.
Не порывайся время, подожди хоть чуть
Будет счастливым во имя жизни

Кушымта:
Ашкынма гомер, тукта чак кына,
Бергә яшәгән дуслар хакына.
Ашкынып гомер, зая үтмә син,
Иман — нур безне, ташлап, китмәсен.
Иман — нур безне, ташлап, китмәсен.

Припев:
Не порывайся время, подожди хоть чуть
Ради друзей с которым мы вместе проживали жизнь
Порываясь, не проходи понапрасну, время
Пусть свет веры не покидает нас
Пусть свет веры не покидает нас

Күңелем әле дәртле, талпына,
Җырлар җырларга туган халкыма.
Ашкына гомер, ял ит чак кына,
Алда туачак җырлар хакына.

Душа моя всё ещё пылко рвётся
Петь песни родному народу
Не порывайся время, отдохни хоть чуток
Ради песен которые родятся в будущем

Кушымта.

Припев.

*Вообще название трудно перевести однозначно, у слова ашкыну довольно много оттенков значений.
Цитироватьашкыну
возвр.
1) возгораться (возгореться, воспылать, зажечься) желанием (страстью) сделать (что); загореться сделать (что); стать одержимым желанием (стремлением, страстью) сделать (что) книжн.; рваться, порываться; мешаться (помешаться) (на чѐм)
очучы булырга (булам дип) ашкыну — возгореться (зажечься) страстью пойти в лѐтчики; сильно настроенный на то, чтобы стать лѐтчиком
2) гореть желанием (страстью) сделать (что); быть сильно (окончательно, целиком) настроенным на то, чтобы...; жаждать, алкать книжн. (чего), сделать (что); быть помешанным (на чѐм, на какой мысли) || страсть, сильное желание, задор, порыв, пыл
яшьлек ашкынуы — страсть молодости; молодой задор
3) вдохновляться/ вдохновиться, воодушевляться/воодушевиться (чем); окрыляться/ окрылиться || воодушевление
4) нареч. ашкынып страстно, воодушевлѐнно, очень увлечѐнно (доказывать что-л.), вдохновенно высок. (говорить, петь), азартно (работать); с большим увлечением (подъѐмом), с жаром (пылом, огоньком), со страстью (страстностью); в порыве
Offtop

P.S. Плохо у меня всё-таки получается переводы песен, не поэт я.  ::)

инка

1. Кара кашлы, кара күзле
Син бит минем чибәрем.
Утка, суга да керермен,
Синең өчен мин үләрмен.

Зәңгәр күлнең ярларында
Үсәдер тал-тирәкләр
Син исемә төшкән саен
Доп-доп тибә йөрәкләр

Припев: Яратам там, яратам,
Барыбер үземә мин каратам.

3. Син дип минем кичем җитә,
Син дип таңнар аттырам,
Йөргән булма ялындырып
Барыбер яраттырам.

Зәңгәр күлнең ярларында
Үсәдер тал-тирәкләр
Син исемә төшкән саен
Доп-доп тибә йөрәкләр

_Swetlana

Начну, пожалуй  :) что тут мне понятно

Кара кашлы, кара күзле - чернобровая, черноглазая
Син бит минем чибәрем. - ты ведь моя красавица.
Утка, суга да керермен, - войду и в огонь и воду
Синең өчен мин үләрмен. - умру за тебя.

Яратам там, яратам, - люблю, люблю
Барыбер үземә мин каратам. - всё равно заставлю (тебя) на меня смотреть (обратить внимание).

🐇

_Swetlana

тут уже сложнее

Зәңгәр күлнең, ярларында - на берегах синих озёр
Үсәдер тал-тирәкләр - наверно, растёт тальник
Син исемә төшкән саен – каждый раз когда тебя вспоминаю (?)
Доп-доп тибә йөрәкләр - тук-тук сердце бьётся
🐇

_Swetlana

а тут что-то такое перевелось  :fp:

Син дип минем кичем җитә, - с твоим именем ложусь спать
Син дип таннар аттырам, - с твоим именем встречаю рассвет
Йөргән булма ялындырып – не ломайся
Барыбер яраттырам. – всё равно заставлю полюбить
🐇

Red Khan

Для начала исправил орфография в изначальном посте и чуть в постах Светланы.

Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 19:38
Начну, пожалуй  :) что тут мне понятно
Почти всё правильно, только это песню поёт девушка. :)


Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 20:06
Зәңгәр күлнең ярларында - на берегах синих озёр
"на берегу синего озера"
И запятой там не должно быть по идее.

Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 20:06
Үсәдер тал-тирәкләр - наверно, растёт тальник
Словарь говорит то ракитник, то ивняк, то тальник.Толковый пишет "җый. Тал сыман агачлар", а Википедия вообще:
ЦитироватьИ́ва, ветла́, раки́та, лоза́, лози́на, ве́рба
(wiki/ru) Ива
Перфекционист во мне сдался. :)

Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 20:06
Доп-доп тибә йөрәкләр - тук-тук сердце бьётся
Сердца

Цитата: _Swetlana от сентября 11, 2015, 20:22
а тут что-то такое перевелось  :fp:
Всё правильно, ну кроме что "Син дип минем кичем җитә" более дословно будет "с твоим именем приходит вечер." Но как литературный перевод - вполне неплохо.  :yes:

Red Khan


_Swetlana

Я дословно перевела так: не будь ходящей ломаясь.
Это явно к девушке, не к парню  ;D
Син дип минем кичем җитә - дословно: "о тебе приходит вечер", дип - послелог.
Зәңгәр күлнең ярларында - ярлар всё-таки берега.
Син исемә төшкән саен Доп-доп тибә йөрәкләр - ләр для рифмы.
Щас более литературно переведу, когда уже всё ясно.
Надо саму песню послушать  :)
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2015, 13:18
Син дип минем кичем җитә - дословно: "о тебе приходит вечер", дип - послелог.
Не скорее, "говоря (о) тебе приходит мой вечер".

_Swetlana

🐇

_Swetlana


Телне, динне онытмыйбыз,
Гадәтләрне саклыйбыз,
Авылдан чыккан булсак та
Заманнан калышмыйбыз.
Өчпочмак, бәлеш пешереп
Бик еш кунак сыйлыйбыз.
Мул табынлы һәм кунакчыл
Авылның кызлары без.

Язык, веру не забываем,
обычаи храним,
хоть и вышли из деревни,
от времени не отстаём.
Учпочмак, бялиш печём,
гостей часто угощаем.
хлебосольные и гостеприимные
деревенские мы девушки.

Кушымта:
Бер эштән дә курыкмыйбыз,
Без бит авыл кызлары.
Утта янмый, суда батмый
Авылның йолдызлары.
Авылны гөлбакча итә
Кызларның булганнары.
Шәһәрне дә ямьләндерә
Авылның уңганнары.

Никакой работы не боимся,
мы ведь деревенские.
В огне не горят, в воде не тонут
деревенские звёзды.
Деревню делает цветочным садом
девицы-рукодельницы.
Город украшают
деревенские умельцы.

Сыерын да савабыз без,
Печәнен дә чабабыз.
Кирәк икән әле хәтта
Утынын да ярабыз.

Корову доим,
сено косим.
Если ещё нужно
даже колем дрова.

Кушымта.

Өлгер егетләр яр итә
Чибәр авыл кызларын,
Саклап, яклап яшәр өчен
Җирдәге йолдызларын.
Уңган тырыш булсын һәрчак
Авыл егет-кызлары.
Гөрләп, балкып кына торсын
Татарның авыллары.

Проворные парни влюбляются
в деревенских красавиц,
чтобы жить, оберегая и защищая,
земные звёзды.
Пусть всегда будет умелой и прилежной
деревенская молодёжь.
Пусть шумными, цветущими
остаются татарские деревни. 
🐇

инка

Здравствуйте) Помогите пожаловаться песню, очень нравиться, но о чём поеться незнаю((

Ann Su
Һавадан йолдызлар
Җиргә атыла,
Ә минем күңелем
Сиңа тартыла.
Аралар бик ерак
Ерак шул бигрәк,
Кайларда булсаң да
Син миңа кирәк.

Күңелдә син генә,
Ни буласын кем белә...
Моңланам әлегә,
Син дип үзәк өзелә.
Бул дәва күңелгә,
Көтәм сине кил генә,
Моңайтма гел генә,
Хәлләремне белгәлә!

Йолдызларга карап
Айлы төннәрдә,
Серләремне сөйлим
Искән җилләргә.
Сагышымны җилләр
Бәлки таратыр,
Кайчан соң сызылып
Якты таң атыр?

_Swetlana

Offtop
Начну, пожалуй. Ханыч поправит  ;D

Һавадан йолдызлар
Җиргә атыла,
Ә минем күңелем
Сиңа тартыла.
Аралар бик ерак
Ерак шул бигрәк,
Кайларда булсаң да
Син миңа кирәк.

Сила земного притяжения
притягивает звёзды,
а моя душа
тянется к тебе.
Ты так далеко,
расстояние так велико,
но хотя бы изредка
ты мне нужен.
🐇

_Swetlana

Күңелдә син генә,
Ни буласын кем белә...
Моңланам әлегә,
Син дип үзәк өзелә.
Бул дәва күңелгә,
Көтәм сине кил генә,
Моңайтма гел генә,
Хәлләремне белгәлә!

В душе только ты,
что будет – кто знает,
до сих пор пою грустные песни,
в мыслях о тебе
сердце разрывается.
Будь лекарством для души,
жду тебя, только приди,
не заставляй всегда печалится,
???
🐇

_Swetlana

Йолдызларга карап
Айлы төннәрдә,
Серләремне сөйлим
Искән җилләргә.
Сагышымны җилләр
Бәлки таратыр,
Кайчан соң сызылып
Якты таң атыр?

Глядя на звёзды
лунными ночами,
рассказываю мои тайны,
бросаю слова на ветер.
Может, ветер
развеет мою тоску.
Когда же
наступит утро?

🐇

Фанис

Цитата: Red Khan от февраля 25, 2013, 17:37
Цитата: 000 от февраля  7, 2013, 08:32
Здравствуйте!
Хотелось бы найти перевод песни, которую исполняют Ильнар и Ленар Сафиевы "Талбишек". Поиск выдаёт почему-то только просьбы на её перевод, но сами носители языка иногда отвечают, что, дескать, перевести её почему-то не совсем хорошо получается. Очень понравился перевод, который выполнил Red Khan. Может быть, возьмётесь перевести эту песню? Если можно, переведите её кто-нибудь, пожалуйста!
Хоть и с опозданием, но выполню просьбу. Перевод стихов, в отличие от прозы, дело всё-таки сложное и, отчасти, бесполезное, поскольку в процессе теряется рифма и образы.













Талбишек
Ивовая колыбель1
Бездә бишек, әллә ничек,
Талдан җырдан үрелә.
Җырлы бишек, җылы бишек
Эленә өй түренә.

У нас колыбель кое-как
Плетётся из ивы и пения.
Поёт колыбель, плачет колыбель
Вешается в передний угол2

Кушымта:
Ничек җырламасын бишек,
Сөн талларыннан үр дә?
Талбишектә үстем мин дә,
Сизелми мени бер дә?

Припев:
Как же не будет плакать колыбель
Если связать её из ив Сюни3?
Я тоже вырос в ивовой колыбели,
Неужто это не чувствуется?

Җырлый бишек, елый бишек,
Җырлый-елый моңлана.
Әллә бишек, әллә инде
Бишектә яткан бала?

Поёт колыбель, плачет колыбель,
Плачет-поёт и грустит.4
Может колыбель, а может быть
Лежащее в ней дитя?

Кушымта.

Припев.

Сеңгәндер ул талбишеккә
Әнкәмнең моңнары да.
Шулайдыр шул, талбишекнең
Юк шул атынганы да.

Впитались, наверное, в колыбель
И песни5 моей матери.
Так оно так, но что-то
Не качается ивовая колыбель.

Кушымта.

Припев.

1 то есть колыбель, сплетённая из ивовых прутьев.
2 более адекватного перевода слова түр не подобрать. Түр - дельнее место напротив входа, туда обычно сажали почётных гостей.
3 автор слов Роберт Миннуллин родом из тех краёв.
4 Глагол моңланырга имеет много значений - 1)погружаться/погрузиться в раздумье 2)петь грустные (печальные) песни 3) печалиться, грустить
5 Тот же самый корень, что и в глаголе - 1)мелодия, мотив, напев 2) глубокое чувство; сильная эмоция 3) уныние, печаль, грусть
Немножко поправлю, Red Khan. Әллә ничек - это не "кое-как", а "как-то так" или, еще точнее, "каким-то таким (невероятным, особенным) образом"...

А то "кое-как", видите ли... :)

Фанис

Первый куплет вроде можно и дальше попоправлять:
Из ивовых прутьев и песен
Песенная колыбель, тёплая колыбель

Извиняюсь, за назойливость.  :green:


Red Khan

Цитата: Фанис от декабря 11, 2015, 01:34
Әллә ничек - это не "кое-как", а "как-то так" или, еще точнее, "каким-то таким (невероятным, особенным) образом"...
И вправду, не пришло в голову. Написал как
ЦитироватьУ нас колыбель как-то особенно
Плетётся из ивы и пения.

Цитата: Фанис от декабря 11, 2015, 01:46
Первый куплет вроде можно и дальше попоправлять:
Из ивовых прутьев и песен
Песенная колыбель, тёплая колыбель
И вправду. Переводил на слух, а про написание видимо тогда не знал. И всё-таки за эти почти три года благодаря Светлане ханым я чему да научился. Если бы там были глаголы то было бы "Җырлый бишек, җылый бишек".

Цитата: Фанис от декабря 11, 2015, 01:46
Извиняюсь, за назойливость.  :green:
Не за что, я только за. Я же уже писал Вам, что если где у меня ошибки в татарском, то исправляйте. Да и интересно выяснить как я за три года продвинулся. :)

Фанис

Цитата: _Swetlana от сентября 19, 2015, 15:10
Күңелдә син генә,
Ни буласын кем белә...
Моңланам әлегә,
Син дип үзәк өзелә.
Бул дәва күңелгә,
Көтәм сине кил генә,
Моңайтма гел генә,
Хәлләремне белгәлә!

В душе только ты,
что будет – кто знает,
до сих пор пою грустные песни,
в мыслях о тебе
сердце разрывается.
Будь лекарством для души,
жду тебя, только приди,
не заставляй всегда печалится,
???
Узнавай мои дела, проведывай моё состояние.

Фанис

Цитата: _Swetlana от сентября 19, 2015, 15:27
Йолдызларга карап
Айлы төннәрдә,
Серләремне сөйлим
Искән җилләргә.
Сагышымны җилләр
Бәлки таратыр,
Кайчан соң сызылып
Якты таң атыр?

Глядя на звёзды
лунными ночами,
рассказываю мои тайны,
бросаю слова на ветер.

Может, ветер
развеет
мою тоску.
Когда же ...
наступит утро?
Веющим ветрам

ветра развеют

очерчиваясь, тянясь

займётся, расцветёт заря

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр