Перевод аннотации.

Автор Bespalov Roman, июля 9, 2011, 14:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bespalov Roman

Прошу помочь в переводе аннотации моей статьи на английский язык:

К хронологии жизни князя Федора Львовича Воротынского

В историографии уже немало публикаций было посвящено истории Новосильско-Одоевского княжества и генеалогии князей новосильского дома: белёвских, воротынских и одоевских. При этом недостаточно внимания уделялось хронологии жизни этих князей, то есть выяснению времени их рождения, наступления совершеннолетия, вступления в брак, рождения детей, периода политической активности и смерти. Эти вопросы видятся актуальными, поскольку установление важнейших вех жизни каждого князя в отдельности могло бы прояснить вопросы их взаимоотношений внутри рода, а также способствовать лучшему пониманию связанных с ними исторических событий. Статья посвящена хронологии жизни одного из самых ярких представителей рода - князя Федора Львовича Воротынского.

Ключевые слова: князь Федор Львович Воротынский, княгиня Мария Корибутовна, литовско-новосильские договоры, титулы князей новосильского дома.

Квас

Начну-ка, авось поправят. :)

Numerous historiographic papers are devoted to the history of Novosilsko-Odoyevskoye principality and the genealogy of the Novosilski House (the Belyovskis, the Vorotynskis and the Odoyevskis princely families). Yet little attention has been paid to the life chronology of the princes, that is their dates of birth and coming of age, the dates of their children's births, the period of their political activity and the dates of death. It is improtant to establish the milestones in the life of each prince, since it allows to assess more accurately their family relations and relevant historic events. The present paper is devoted to the life chronology of the prince Fyodor Lvovoch Vorotynski, who is one of the most eminent members of his family.

Keywords: prince Fyodor Lvovoch Vorotynski, princess Mary Koributovna, Lithuanian-Novosilskoye pacts, titles of princes of Novosilskoye House.

Старался выдержать попроще, в английском стиле. :) С русскими словами швах, даже вижу свою непоследовательность.
Пишите письма! :)

Bespalov Roman

Ничего не понимаю в английском языке. Тем не менее, как это ни странно, хочется на нем выразить именно тот смысл, который я вложил в русский текст.

Поясню, что титулы, а затем фамилии князей новосильских, белёвских, воротынских, одоевских произошли от названия городов: Новосиль, Белёв, Воротынск, Одоев. То есть: Novossilesk, Belyov, Vorotynsk, Odoyev. Новосиль, конечно не имеет на конце "владельческого" суффикса -ск, но в одном из писем XV в. на средневерхненемецком языке он передан именно так: "Novossilesk". У меня есть только один пример написания соответствующих фамилий. Полвека назад один американец постарался, но я не знаю, насколько точно он воспринял материал. На конце он писал -y. То есть: Belyovsky, Vorotynsky, Odoyevsky. Как же следует написать: "prince Feodor Lvovich Vorotynsky" или "... Vorotynski"?

В предложении "...генеалогии князей новосильского дома: белёвских, воротынских и одоевских" имеются в виду титулы князей, которые еще не успели превратиться в фамилии. На немецком языке XV в. это писалось через "von". Можно ли так выразить на английском: von Belyov, von Vorotynsk and von Odoyev? Как тогда будет выглядеть все предложение.

По поводу "Lithuanian-Novosilskoye pacts". Может быть лучше написать "Lithuanian-Novossilian pacts"?

А вот перевод названия "Новосильско-Одоевское княжество" вызывает у меня затруднения. Какие будут предложения? Может есть аналоги в названиях чего-либо?

Ванько

Цитата: Квас от июля 10, 2011, 00:41
prince Fyodor Lvovoch Vorotynski
Цитата: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 10:21
Можно ли так выразить на английском: von Belyov, von Vorotynsk and von Odoyev?
Как варианты:
Fyodor Lvovich, Prince of Vorotynsk
Prince Fyodor Lvovich of Vorotynsk
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Hellerick

Я бы так написал:

ЦитироватьFor the chronology of the life of Prince Fyodor Lvovich Vorotynsky

In the field of historiography there were published many works dedicated to the history of Novosil-Odoyev Principality and the genealogy of princes of the House of Novosil: Belevsky, Vorotynsky and Odoyevsky. At the same not enough attention was paid to the chronology of the life of these princes, i.e. to the clarifying the time of their birth, coming of age, marriage, birth of their children, years of political activity, and death. These issues seem important now, because the establishment of major milestones in the life of every particular prince could clarify the issues of their relationship within the family, as well as provide a better understanding of related historical events. The article is dedicated to the chronology of the life of one of the most outstanding members of the femily: Prince Fyodor Lvovich Vorotynsky.

Keywords: Prince Fyodor Lvovich Vorotynsky, Princess Maria Koributovna, Lithuanian-Novosil treaties, titles of princes of the House of Novosil.

Квас

Пишите письма! :)

Hellerick

Цитата: Квас от июля 10, 2011, 11:39
А dedicated — это не жене, например?

Пытался найти в Гугле, встречается и так, и так, и почти всегда это переводы с русского  :(

Наверное, лучше всё-таки devoted — по крайней мере пару раз так писали настоящие (кажется) англичане, так что, наверное, это не будет ошибкой.

Bespalov Roman

Да, еще такой казус, чтобы закончить с титулами. Когда мы пишем "князь Федор Львович Воротынский", то "Воротынский" - это у него фамилия. Но его титулы: и новосильский, и одоевский, и воротынский. Причем титул может сокращаться до "von Vorotin etc."

Чайник777

Кстати, о devote и dedicate:
ЦитироватьSynonyms: devote, dedicate, consecrate, pledge
These verbs mean to give to a particular end and especially to a higher purpose. Devote implies faithfulness and loyalty: Nurses devote themselves to the care of the sick.
Dedicate connotes a solemn, often formal commitment: "To such a task we can dedicate our lives and our fortunes" Woodrow Wilson.
Consecrate suggests sacred commitment: His entire life is consecrated to science.
To pledge is to back a personal commitment by a solemn promise: "I pledge you, I pledge myself, to a new deal for the American people" Franklin D. Roosevelt.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Oleg Grom

Цитата: Hellerick от июля 10, 2011, 11:56
Наверное, лучше всё-таки devoted — по крайней мере пару раз так писали настоящие (кажется) англичане, так что, наверное, это не будет ошибкой.
Я бы вообще постарался избежать этих devoted и dedicated, а также слова historiographical. То что имеет ввиду ОП - это historical research.

There are numerous historical researches on Novosilsk-Odoyev principality... и далее по тексту.

Квас

Пишите письма! :)

Oleg Grom


Bespalov Roman

Предложение перефразировать текст мне нравится.

То есть "Имеется не мало исследований по истории Новосильско-Одоевского княжества..."
В переводе: "There are numerous researches on history of the Novossilsk-Odoyev principality..."

Ничего не наврал?

Только слово "многочисленный" не очень подходит. Вроде исследований не так много, но уже и не мало...

Квас

Тогда there are a number of researches... — имеется некоторое количество исследований.
Пишите письма! :)

Bespalov Roman

Ладно, надо на чем-то остановиться. Будет хорошо, если найдутся два-три русских читателя, которые поймут, что я написал. Что уж говорить про англичан... Вот если так изложить, будет понятно о чем речь? Нет ли тут серьезных ошибок?

TO THE LIFE CHRONOLOGY OF THE PRINCE THEODOR L'VOVICH VOROTYNSKY

There are already a number of researches on history of the Novossil-Odoyev principality and genealogy of princes of the Novossil House: Belyovsky, Vorotynsky and Odoevsky. Yet little attention has been paid to the life chronology of the princes: to the clarifying of date of their birth, coming of age, marriage, births of their children, years of political activity and death. It is important to establish the milestones in the life of each prince, since it allows to assess more accurately their family relations and relevant historic events. The present paper is devoted to the life chronology of the prince Theodor L'vovoch Vorotynski, who is one of the most eminent members of this family.

Keywords: prince Theodor L'vovich Vorotynsky, princess Maria Koributovna, Lithuanian-Novossil treaties, titles of princes of the Novossil House.

Hellerick

Вы бы не удваивали S в Novossil, такая адаптация сейчас не приветствуется. Тем более если вы стремитесь сохранять оригинальную орфографию настолько, что используете апостроф для мягкого знака.

И мне почему-то не нравится слово "researches". Может, лучше будет написать "studies"?

Bespalov Roman

Ну я советуюсь, как лучше. В источниках XV в. орфография еще не утвердилась. Вот фрагмент на немецком: "Do habin uns begagent grosse herczogen doselbist us den Russischen landen, die man ouch in irer [landen] achtunge grosfursten heiset: die Rasanischen – als die von Preaslaw, die von Proniesk; die von Nowossilesk..." Вот на русском: "Я, княз(ь) Федоръ Лвовичъ новосильскии и одоевъскии", то же на латыни: "Ego, Dux Theodorus Lwowicz Novoselscensis et Odojeviensis".

Bespalov Roman

Кстати, в слове "русский" - "с" удвоена. А ведь еще Даль ее не удваивал.

Квас

Немецкое написание шестьсотлетней давности фтопку! Тем более немцы всегда удваивают s, иначе было бы «Новозилеск».
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Hellerick от июля 10, 2011, 14:49
И мне почему-то не нравится слово "researches". Может, лучше будет написать "studies"?

:+1:
Пишите письма! :)

Oleg Grom

Bespalov Roman, обычно в научных работах транслитерируется современное русское написание. Т.е. лучше всего отталкиваться от того варианта, который вы используете в тексте статьи.

Bespalov Roman


Nevik Xukxo


Ванько

Цитата: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 14:31
Theodor L'vovich Vorotynsky
Тһэодор? Тогда уж Leônidês. ;D
Пишите Fyodor L'vovich. Именно так он сам себя называл.
-ескъ это просто устаревшее окончание, не один город раньше так заканчивался (Брянескъ и т.д.). Поэтому только Novosil' (в топку немецкие письма 15 века, они плохо знали, где Россия находится и как правильно называется, а вы тут про города).

Цитата: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 12:28
Да, еще такой казус, чтобы закончить с титулами. Когда мы пишем "князь Федор Львович Воротынский", то "Воротынский" - это у него фамилия. Но его титулы: и новосильский, и одоевский, и воротынский. Причем титул может сокращаться до "von Vorotin etc."
См. мои предложения выше. "von Vorotin" в английском тексте о русских князьях — это :fp:
Fyodor L'vovich, Prince of Vorotynsk, Odoyev and Novosil'
имһо, титул Prince с большой буквы надо.
А «фамилия»-то у него ведь Рюрикович. :what:
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Bespalov Roman

Цитата: Ванько от июля 10, 2011, 19:29
А «фамилия»-то у него ведь Рюрикович. :what:

Ну да. А отцом Рюрика был Годлиб, а отцом Годлиба - Витслав и т.д. Какая у них была фамилия? Адамовы?


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр