Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Упрощенный арабский

Автор Devorator linguarum, мая 13, 2011, 17:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ali_hoseyn

Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 22:13По-моему, в таких случаях возможность существования осмысленной генитивной конструкции встречается очень редко.

Вообще-то генитивные словосочетания это один из основных способов словообразования. В любом случае с этим неразличением надо что-то делать. Если система Вашего конланга в сущности индоевропейская, то все эти семитские штучки надо убирать, например, согласованное определение пусть будет препозитивным.

Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 22:13В крайнем случае, можно уточнить описательно: мэр1эт ыллэти бе жэмилэт.

جميلة - это нечто хорошее, благое дело и т.п. Такого слова в словаре нет, но можно его образовать, т.к. есть слова аналогичной модели - كبيرة "смертный грех", فضيلة "добродетель, достоинство" и др. Соотв. مرأة جميلة, будучи идафой, означает что-то вроде "женщина (творящая) благие дела", поэтому описательно это должно выглядеть несколько иначе.

Употребление относительного местоимения будет зависеть от определенности/неопределенности, рода и числа определяемого?
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Devorator linguarum

Цитата: ali_hoseyn от мая 13, 2011, 23:19
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 22:13По-моему, в таких случаях возможность существования осмысленной генитивной конструкции встречается очень редко.

Вообще-то генитивные словосочетания это один из основных способов словообразования. В любом случае с этим неразличением надо что-то делать. Если система Вашего конланга в сущности индоевропейская, то все эти семитские штучки надо убирать, например, согласованное определение пусть будет препозитивным.
По-моему, вы слишком усерьезняете эту проблему. В мужском-то роде ведь в разговорных диалектах или сокращенном чтении классического арабского все равно такие случаи не различаются, и никто из-за этого не страдает. Кстати, насчет сокращенного чтения - сколько ни ищу, нигде не могу найти его систематического описания. Где оно вообще нормально изложено? :what:

Цитата: ali_hoseyn от мая 13, 2011, 23:19
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 22:13В крайнем случае, можно уточнить описательно: мэр1эт ыллэти бе жэмилэт.

جميلة - это нечто хорошее, благое дело и т.п. Такого слова в словаре нет, но можно его образовать, т.к. есть слова аналогичной модели - كبيرة "смертный грех", فضيلة "добродетель, достоинство" и др. Соотв. مرأة جميلة, будучи идафой, означает что-то вроде "женщина (творящая) благие дела", поэтому описательно это должно выглядеть несколько иначе.

Употребление относительного местоимения будет зависеть от определенности/неопределенности, рода и числа определяемого?
Я плохо знаю, как оно в нормальном-то арабском употребляется, надо по грамматикам посмотреть. В общем, пока точно, что по роду различаются м.р. ыллащи, ж.р. ыллати. Что там с числом и определенностью, по идее, надо скопировать с литературного.

ali_hoseyn

Цитата: Devorator linguarum от мая 14, 2011, 15:04В мужском-то роде ведь в разговорных диалектах или сокращенном чтении классического арабского все равно такие случаи не различаются, и никто из-за этого не страдает.

Различается, если конструкция определена (в современных диалектах, насколько я мог заметить, именно в определенном состоянии чаще употребляется).

Цитата: Devorator linguarum от мая 14, 2011, 15:04Я плохо знаю, как оно в нормальном-то арабском употребляется, надо по грамматикам посмотреть. В общем, пока точно, что по роду различаются м.р. ыллащи, ж.р. ыллати.

Если определяемое имеет определенный артикль, то придаточное определительное вводится относительным местоимением, совпадающим с определяемым в роде и числе + "возвращающее местоимение", которое также согласуется с определяемым.

Цитата: Devorator linguarum от мая 14, 2011, 15:04Что там с числом и определенностью, по идее, надо скопировать с литературного.

Можно выбрать одну редуцированную форму, как в совр. диалектах, напр.:

illi ǯawwa ʔobṭ-a ʕaniz - yimaʕmiʕ - «Тот, кто прячет подмышкой козу, должен блеять сам»

Относ. местоимение illi универсальное.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Devorator linguarum


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр