Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как на иврите «ангел-хранитель»?

Автор SaVeL, января 30, 2011, 21:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

xiaose

Цитата: Python от февраля 19, 2013, 17:10
А еще, в последние века, и корейская: (wiki/ko) 수호천사
кстати, очень хорошо для христианских текстов подходит китайский. Собственно, он для всех целей хорошо подходит... для христианских ангелов есть устойчивое название 天使, а 守護天使 (кит.: шоуху-тяньши или же яп.: шуго-тенши) переводится как по китайски так и по японски как "ангел-хранитель" в христианской традиции.

А можно ещё вместо 天使 использовать классического 神 (кит.: шень или яп.: ками). Хотя 神 в 文言 очень многозначен... можно ещё использовать 鬼 это уже точно никак не "бог", а некий дух, что ближе к христианскому "ангелу".

PS. Но 守護天使 лучше всего

Lodur

Цитата: xiaose от февраля 28, 2013, 21:10для христианских ангелов есть устойчивое название 天使, а 守護天使 (кит.: шоуху-тяньши или же яп.: шуго-тенши) переводится как по китайски так и по японски как "ангел-хранитель" в христианской традиции.
Есть-то оно есть, и даже используется для перевода христианских ангелов... Но обозначает буддистских небожителей-посланников. Просто было приспособлено, за неимением лучшего.
Доводилось мне переводить один аниме-сериальчик, где эти "тэнси" были скорее из буддистских представлений, а не христианско-европейских. Рука не поднялась обозвать их "ангелами". Уж очень непохожи были. К тому же, кроме тэнси, там были и тэмма (天魔). Ничего похожего в христианстве нет.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

xiaose

Цитата: Lodur от февраля 28, 2013, 22:53
Есть-то оно есть, и даже используется для перевода христианских ангелов... Но обозначает буддистских небожителей-посланников...

Ну... если уж сильно заморачиваться, и предположить, что мы пишем на 文言, но не классическом, да ещё если стилизовать 字 как 金文 (а были ли в те времена уже в христианстве представления об "ангелах хранителях"?) то можно записать как: 保鬼 А что? Логично.

鬼 "гуй" он и просто дух и дух смерти, приносящий смерть и по сути чёрт, дьявол. А черти это ж как раз те же самые ангелы. Разницы никакой, только место службы разное. :)
保 исторически значит: защищать, охранять, в крайнем случае заботиться типа ограждать от неприятностей.

И оба 字 древние. Если их записать как http://goo.gl/JRgoU то никаких разночтений не будет - это будет определенно только "ангел-хранитель".

Demetrius

Цитата: xiaose от марта  1, 2013, 17:05
то никаких разночтений не будет - это будет определенно только "ангел-хранитель".
Вы это серьёзно? 鬼 «привидение, чёрт» — это явным образом не ангел. Начнём с того, что у 鬼 однозначно негативная окраска и связь с умершими. Какой нафиг ангел?

Цитата: xiaose от марта  1, 2013, 17:05
и по сути чёрт, дьявол. А черти это ж как раз те же самые ангелы. Разницы никакой, только место службы разное.
Место службы у 鬼 гваев не закреплено. У гваев нет того значнения, что их кто-то зачем-то посылает. Они просто есть, без миссии.

xiaose

Я писал про ангелов. Что ангелы и демоны это одно, а различие только в месте службы. У Бога или у Сатаны.

Но если углубляться в то откуда пошло слово "ангел", то ангел т.е. מַלאָך это всего лишь "посланец, курьер, агент". В общем, синонимы для מלאך (мал'ах) и שנאן (шинан) это שליח (шалиах) "посланец, посыльный, курьер" и שלוח (шалуах) "тот кто послан (за чем-то)" и т.д. И אראל (эрел) это тоже "ангел" кстати. И вообще, если посмотреть Ветхий Завет, то там встречаются обороты типа: מלאך שליח מצווה (мал'ах шлиах мицва) что переводят как "ангел занятый исполнением заповеди (Бога)" но можно перевести и как "курьер выполняющий задание" )))

В общем, если не нравится 鬼 то можно просто использовать 天使 или даже лучше 仙使, что и переводится как "посланец богов".

mnashe

Цитата: xiaose от августа 10, 2015, 17:18
И вообще, если посмотреть Ветхий Завет, то там встречаются обороты типа: מלאך שליח מצווה (мал'ах шлиах мицва) что переводят как "ангел занятый исполнением заповеди (Бога)" но можно перевести и как "курьер выполняющий задание" )))
Это как это? :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Centum Satәm

Цитата: xiaose от марта  1, 2013, 17:05
то можно записать как: 保鬼 А что? Логично.
Хотел бы я посмотреть на человека с такой татухой :smoke:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Вообще-то ἄγγελος - это вестник, а не посланник. ἀγγέλλω - возвещать, сообщать. Отсюда и ев+ангелие - благая (хорошая) весть.
А вот апостол (ἀπόστολος) как раз значит посланник, от глагола ἀποστέλλω - посылать, отсылать.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Awwal12

Цитата: Centum Satәm от августа 11, 2015, 08:56
Вообще-то ἄγγελος - это вестник, а не посланник. ἀγγέλλω - возвещать, сообщать. Отсюда и ев+ангелие - благая (хорошая) весть.
А вот апостол (ἀπόστολος) как раз значит посланник, от глагола ἀποστέλλω - посылать, отсылать.
Претензии к греческим переводчикам ВЗ. Но я не понимаю, к теме это какое отношение имеет?...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Centum Satәm

Цитата: Awwal12 от августа 11, 2015, 09:00
Но я не понимаю, к теме это какое отношение имеет?...
Самое прямое. Тема об ангелах, которых все называют почему-то "посланниками". :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Awwal12

Цитата: Centum Satәm от августа 11, 2015, 09:06
Цитата: Awwal12 от августа 11, 2015, 09:00Но я не понимаю, к теме это какое отношение имеет?...
Самое прямое. Тема об ангелах, которых все называют почему-то "посланниками". :umnik:
Потому что в оригинале это "посланник", и тема - про язык оригинала.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

mnashe

Цитата: VLX от августа 11, 2015, 08:38
מלאך שומר
   :)
Израильтяне понимают это словосочетание без контекста?
(Песня — ненадёжный показатель: поскольку у неё есть слова, её можно назвать как угодно, и слушатель поймёт, о чём речь, из содержания).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Demetrius

Offtop

Вообще, в теме про иврит довольно забавно читать, как Мнаше говорит, почему не переведёт что-то, не соответствующее его взглядам. (Правда, наверное это забавно со стороны, а не спрашивающему.)

Возникает желание попросить перевести какую-нибудь фразу из опенинга Евангелиона просто для того, чтобы посмотреть на причину отказа. :)

VLX

Цитата: mnashe от августа 11, 2015, 09:22
Израильтяне понимают это словосочетание без контекста?
(Песня — ненадёжный показатель: поскольку у неё есть слова, её можно назвать как угодно, и слушатель поймёт, о чём речь, из содержания).
А чего ж тут не понять? Слова-то понятны.
Происхождение расхожего выражения מלח הארץ (соль земли) тоже не все знают.

Centum Satәm

Цитата: Awwal12 от августа 11, 2015, 09:10
Потому что в оригинале это "посланник", и тема - про язык оригинала.
Тема уже давно уехала от языка оригинала.  8-)
Там выше и китайскияй язык упоминается, и аниме.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

VLX

Spoiler: Для mnashe ⇓⇓⇓

mnashe

Цитата: Demetrius от августа 11, 2015, 09:26
Возникает желание попросить перевести какую-нибудь фразу из опенинга Евангелиона просто для того, чтобы посмотреть на причину отказа.
Это как раз не проблема, потому что уже есть готовые переводы.
А вот когда мне самому надо ломать голову над переводом идеи, которая мне лично противна, — тогда я предпочитаю использовать это время на что-то другое.

Цитата: VLX от августа 11, 2015, 09:28
Слова-то понятны.
Однако в русском языке под этим выражением понимается нечто конкретное, а не просто ангел, который хранит.

Цитата: VLX от августа 11, 2015, 09:39
Для mnashe
Цитата: mnashe от февраля  1, 2011, 10:38
евреи и не отрицают существование такого объекта
Кстати, как раз в этой цитате речь идёт вовсе не о личном ангеле-хранителе.
О личных ангелах-хранителях упоминается в Талмуде и мидрашах.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Цитата: mnashe от августа 11, 2015, 11:52
О личных ангелах-хранителях упоминается в Талмуде и мидрашах.
И как же их там называют?

mnashe

Цитата: VLX от августа 11, 2015, 12:13
И как же их там называют?
А никак не называют. Просто говорят, что есть такие ангелы, приставленные к человеку для постоянной заботы о нём.
И ещё говорят, что за пределами Святой земли это делают другие, так что при пересечении границы «караул» сменяется.
А ещё он сменяется при пересечении границы Субботы.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

Цитата: mnashe от августа 11, 2015, 13:02
Цитата: VLX от августа 11, 2015, 12:13
И как же их там называют?
А никак не называют. Просто говорят, что есть такие ангелы, приставленные к человеку для постоянной заботы о нём.
И ещё говорят, что за пределами Святой земли это делают другие, так что при пересечении границы «караул» сменяется.
А ещё он сменяется при пересечении границы Субботы.
В таком случае, переводя "ангел-хранитель" как מאלך שומר можно не бояться, что выражение будет неправильно понято - никакого другого смысла оно в еврейской традиции не имеет.

mnashe

Цитата: VLX от августа 11, 2015, 13:41
никакого другого смысла оно в еврейской традиции не имеет
Это да.
Нужных ассоциаций (как в русском) это выражение не вызовет, но приблизительное понимание даст.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VLX

mnashe, а нельзя ли перевести "ангел-хранитель" как  מלאך מליץ ?
(Вот прочитала только что и вспомнила)

mnashe

Так это не хранитель, это защитник (в суде).
В принципе, это может быть тот же самый (как сатан — он и соблазнитель, он и обвинитель: יורד ומשטין, עולה ומקטרג), но акценты другие.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Сергий

Цитата: Awwal12 от августа 11, 2015, 09:00
Цитата: Centum Satәm от августа 11, 2015, 08:56
Вообще-то ἄγγελος - это вестник, а не посланник. ἀγγέλλω - возвещать, сообщать. Отсюда и ев+ангелие - благая (хорошая) весть.
А вот апостол (ἀπόστολος) как раз значит посланник, от глагола ἀποστέλλω - посылать, отсылать.
Претензии к греческим переводчикам ВЗ. Но я не понимаю, к теме это какое отношение имеет?...
Всякий вестник всегда посланник и наоборот. Евангелие вполне можно перевести как Благое Послание. Кстати, а ведь если человек является Божьим посланником, пришёл с доброй вестью - то его ведь могут сравнить и назвать ангелом? Вроде как минимум в простом рабоче-христианском народе такое понимание присутствует (присутствовало). А что можно сказать про старожитние времена древних царств Ближнего Востока, Эллады, а потом Ромеи дохристианской и первых веков христианской эры?

p.s. И кстати, если скажем деда Мухаммада, царство ему небесное, группа его последователей считает посланником Божьим - то получается его тоже в таком смысле можно назвать ангелом и апостолом? Во всяком случае для этих, конкретных людей в конкретных обстоятельствах?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр