Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на английский

Автор Patrick_Star, апреля 27, 2011, 15:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Patrick_Star

Добрый день, переведите пожалуйста фразу "Счастье в жизни слезами не испортишь" корректно, мне для татуировки надо не хочется ошибится

dshaizer

СКАЖИТЕ КАК  БУДЕТ ЗВУЧАТЬ И ВЫГЛЯДИТ ФРАЗА (Есть цель...все остальное просто шум)???
Заранее спасибо

CoppaJO

Здравствуйте. Долго искал высказывание, которое готов буду набить себе на руку. И вот, наконец-то, ответ найден. Проблема в том, что оно везде фигурирует на русском языке, а делать я ее планировал на английском, так как на теле уже есть татуировка на английском языке. Если переводить дословно, то получается не очень красиво и лаконично. Может у кого есть варианты как можно обыграть на английском фразу
"Если боишься - не делай, а если делаешь, то уже ничего не бойся". Заранее спасибо!

Zol

Цитата: CoppaJO от декабря  1, 2013, 16:13
Здравствуйте. Долго искал высказывание, которое готов буду набить себе на руку. И вот, наконец-то, ответ найден. Проблема в том, что оно везде фигурирует на русском языке, а делать я ее планировал на английском, так как на теле уже есть татуировка на английском языке. Если переводить дословно, то получается не очень красиво и лаконично. Может у кого есть варианты как можно обыграть на английском фразу
"Если боишься - не делай, а если делаешь, то уже ничего не бойся". Заранее спасибо!
If you are frightened don't do it, if you are doing it then don't fear.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

CoppaJO

Спасибо большое. Меня только смущает слово frightened. Могу я вместо него употребить afraid?

Zol

Цитата: CoppaJO от декабря  1, 2013, 20:53
Спасибо большое. Меня только смущает слово frightened. Могу я вместо него употребить afraid?
Pochemu vas smushaet "frightened", "afraid" is ok too, if it makes you uncomfortable just because it was longer? I think the frightened will be the better choice in that sentence. But if you don't like it then don't use it. :what:
A book, where all mysteries are contained, is a person.

Zol

Цитата: CoppaJO от декабря  1, 2013, 20:53
Спасибо большое. Меня только смущает слово frightened. Могу я вместо него употребить afraid?
If you are frightened don't do it, if you doing it, then have no fear.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

arseniiv

Цитата: dshaizer от мая 29, 2012, 14:08
(Есть цель...все остальное просто шум)
let splitTargetFromNoise :: Eq a => [a] -> (a, [a])
    splitTargetFromNoise xs -> (head $ filter isTarget xs, filter (not isTarget) xs)
in fst $ splitTargetFromNoise all

CoppaJO

Последний вариант очень симпатичный  ;up: просто никогда не слышал в практике слово Frightened

Zol

Цитата: CoppaJO от декабря  1, 2013, 23:14
Последний вариант очень симпатичный  ;up: просто никогда не слышал в практике слово Frightened
The word frightened is widely used in US, so I don't see any unusual thing about it.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

Marius

Цитата: CoppaJO от декабря  1, 2013, 16:13
"Если боишься - не делай, а если делаешь, то уже ничего не бойся". Заранее спасибо!
If you are afraid of something then don't do anything, but if you are doing something, then don't be afraid of anything.
Если ты чего-либо боишся тогда ничего не делай, но если ты делаешь что-то, тогда не бойся ничего.

If you're afraid - don't do it, but if you're doing it, then don't be afraid of anything.
Если ты боишся - не делай этого, но если ты это делаешь, тогда ничего не бойся.
_____________________________________________________________________________
Это как запасные варианты, лично я не доволен ими, у кого есть по лучше, печятните. "frightened" - напуганный (-ая).

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Алексей Гринь

Цитата: Marius от декабря  4, 2013, 12:42
"frightened" - напуганный (-ая).
да, afraid более общо (я боюсь высоты): frightened что-то нечто более истерическое (тут как крыса выскочит, Зина от страха как упадёт в обморок)
肏! Τίς πέπορδε;

goodhaze

Помогите перевести фразу ''Удача сопутствует безрассудным'' на английский язык,был предложен вариант Luck accompanies the reckless ,но не уверен в правильности,заранее спасибо :yes:

Basil

Цитата: goodhaze от июля 12, 2017, 13:59
Помогите перевести фразу ''Удача сопутствует безрассудным'' на английский язык,был предложен вариант Luck accompanies the reckless ,но не уверен в правильности,заранее спасибо :yes:
Может быть "Good fortune follows the desperate ones"? Reckless уж очень негативный смысл имеет.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Алексей Гринь

Может быть, luck accompanies craziness? luck accompanies danger? (follows, go hand in hand)

Действительно, reckless подразумевает поведение, от которого кому-то плохо, например, reckless driving.
Плюс громоздко со всеми этим "the desperate ones".
肏! Τίς πέπορδε;

sars

luck это американизм, причем скорее переводится как "везуха" - слово, уместное в казино или лотерее, для обозначения удачи правильнее употреблять fortune. Наиболее естественно звучать будет fortune is with rash(y) или fortune is with daredevil.

Basil

Цитата: sars от августа 28, 2017, 16:16
luck это американизм, причем скорее переводится как "везуха" - слово, уместное в казино или лотерее, для обозначения удачи правильнее употреблять fortune. Наиболее естественно звучать будет fortune is with rash(y) или fortune is with daredevil.
Luck может и американизм, но точно не сленг, поэтому точно не "везуха". Нейтральное повседневное слово в отличие от более книжного fortune, которое к тому же еще и явно другое значение имеет: make a fortune = сделать состояние, разбогатеть. При чем тут "удача"?   :???

И, кстати, никто не говорил здесь, что надо переводить именно на британский английский. На котором, кстати, меньше людей говорят, чем на американском.





--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

sars

Давайте не смешивать устойчивые выражения с практикой употребления отдельных слов. Make fortune это устойчивое выражение, его понимают целиком, а не пословно, get through or get used to никто же не разбирает на отдельные лексемы.
Про сленг я и не говорил, но на татуировке (которая имеет все шансы остаться со своим носителем на всю жизнь) я бы старался брать все же  более "высокую" лексику, особенно если речь идет о лозунгах. Поэтому fortune.

ЦитироватьИ, кстати, никто не говорил здесь, что надо переводить именно на британский английский. На котором, кстати, меньше людей говорят, чем на американском.
Кстати, последний тезис это заблуждение. Commonwealth of nations и Википедия в помощь ;)

Алексей Гринь

Из Оксфордского словаря для luck:

1. Success or failure apparently brought by chance rather than through one's own actions.
1.1 Chance considered as a force that causes good or bad things to happen.
1.2 Something regarded as bringing about or portending good or bad things.

Из Оксфордского словаря для fortune:

1. Chance or luck as an arbitrary force affecting human affairs.
1.1 Luck, especially good luck.
1.2 The success or failure of a person or enterprise over a period of time.
2.0 A large amount of money or assets.
2.1 A surprisingly high price or amount of money.

Из толкового словаря Кузнецова для удача:

УДАЧА, -и; ж. Счастливое, благоприятное стечение обстоятельств, способствовавшее желательному, нужному исходу дела; везение.

Честно говоря, я не вижу большой разницы. В словаре fortune определяют через luck. Fortune отличается от luck только тем, что оно ещё может значить «материальный эквивалент удачи», т.е. некие богатства. Русская удача отличается тем, что это только удача, неудача — никогда. Luck отличается от русского слова тем, что это амбивалентное слово и может использоваться в значении неудача, если добавить bad, ср. рус. «качественный продукт» (по умолчанию предполагается, что качество хорошее, если нет префиксов), но «злокачественная опухоль» (иначе требуется префикс). Ср. производное lucky которое значит строго «счастливчик» (опять из Оксфордского):

1. Having, bringing, or resulting from good luck.

(если lucky без дополнительных эпитетов дефолтит в good luck, то и luck по идее тоже должно; странно, что в словаре не указано это прямо).
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Fortune звучит более возвышенно, чем более житейское luck, так что, возможно, на татуировке, имеет смысл :???
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Цитата: Алексей Гринь от августа 30, 2017, 11:27Fortune отличается от luck только тем, что оно ещё может значить «материальный эквивалент удачи», т.е. некие богатства.
Из латыни заимствованы все значения, включая это, которое хорошо обыграла Дафна Дюморье в девизе «In robore fortuna».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Цитата: Basil от августа 29, 2017, 23:31Luck может и американизм
Я не пойму только, с какого перепугу. Что, британцы перестали говорить "luck"? Интересно, когда, и почему я не заметил. Или имеется в виду какой-то специфический контекст? :what:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Basil

Цитата: sars от августа 30, 2017, 10:16
ЦитироватьИ, кстати, никто не говорил здесь, что надо переводить именно на британский английский. На котором, кстати, меньше людей говорят, чем на американском.
Кстати, последний тезис это заблуждение. Commonwealth of nations и Википедия в помощь ;)
Ну, если канадцы и австралийцы говорят на британском английском, то я - испанский летчик Гастелло. И живем мы с Вами в параллельных вселенных.

Википедия в помощь:
(wiki/en) English_in_the_Commonwealth_of_Nations
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

sars

Канада да, все остальные - нет, включая Австралию. У австралийцев, конечно, своеобразное  (так скажем) произношение, но выходцев, например, с шотландского нагорья Вы будете понимать с таким же трудом, как и австралийского фермера. Грамматически и лексически все перечисленные диалекты относятся к British English. Попробуйте попросить австралийца достать чемодан (или плащ) из багажника в американском варианте - результат Вас удивит )) В то же время, предложение посмотреть на синичек, за которое Вы получите по лицузаявление в полицию от американки, австралийкой будет, скорее всего, встречено с энтузиазмом.

Written English as used in the Commonwealth generally favours British spelling as opposed to American spelling, with one notable exception being Canada, where there is also a strong influence from neighbouring American English (North American English).

А вообще статьи стОит дочитывать до конца и по ссылкам ходить тоже невредно :)

Australia and New Zealand
Main articles: Australian English and New Zealand English
Since 1788, English has been spoken in Oceania, and Australian English has developed as a first language of the vast majority of the inhabitants of the Australian continent, its standard accent being General Australian. The English of neighbouring New Zealand has to a lesser degree become an influential standard variety of the language.[259] Australian and New Zealand English are each other's closest relatives with few differentiating characteristics, followed by South African English and the English of southeastern England, all of which have similarly non-rhotic accents, aside from some accents in the South Island of New Zealand. Australian and New Zealand English stand out for their innovative vowels: many short vowels are fronted or raised, whereas many long vowels have diphthongised

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр