Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Английская пунктуация

Автор Маркоман, апреля 23, 2011, 20:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ильич

Я для себя проблему английской пунктуации решил так.
1. Запятая перед which.
2. Когда очень хочется вытащить дополнение вперед, вытаскиваю и отделяю запятой.
3. Вопросительный знак в конце вопроса.
4. Заканчивающая предложение точка внутри кавычек, если они тоже стоят в конце.
5. Запятая перед кавычками, заключающими в себе прямую речь.
6. Главное - побольше точек. Чем короче предложение, тем меньше вероятность ошибиться.

А вот зачем они пишут, например так
~Melissa
(это подпись в конце письма), или так (при обращении ко мне) Vladimir~
понять не могу, хоть мне как-то они пытались объяснить.
А русская пунктуация мне кажется вполне разумной в части запятых и маловразумительной относительно тире.

Квас

Цитата: Ильич от апреля 25, 2011, 23:31
А вот зачем они пишут, например так
~Melissa
(это подпись в конце письма), или так (при обращении ко мне) Vladimir~

Похоже на placeholders. ;D
Пишите письма! :)


Квас

Как будто имеется в виду, что надо подставлять какие-нибудь аргументы или параметры. :)
Пишите письма! :)

Artemon

Цитата: Drundia от апреля 25, 2011, 18:49
Цитата: Квас от апреля 25, 2011, 17:46Например, я помню из школы всякую ерунду навроде «если подлежащее и сказуемое — существительные, то тире ставится, а если подлежащее — местоимение, или есть не, то не ставится»,
Прикол весь в том, что в данном случае использование тире примерно соответствует паузам в речи.
На самом деле тут прикол в другом: у местоимений, как правило, не бывает зависимых слов, а "не" чётко размежёвывает именные группы.

Короче, господа, просто поверьте мне на слово: несмотря на всю кажущуюся путаницу (именно как написал Myst: за деревьями не видно леса), в русском языке запятых имени Пушкина практически нет, почти всё подводится под синтаксис. Просто, к сожалению, не нашлось человека пока, который бы сел и не просто по пунктам расписал это, а желательно с обоснованием по каждому правилу, контрпримерами и всё прочее, как положено в математике.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

myst

Цитата: Drundia от апреля 25, 2011, 22:47
Это точно было в начальной школе. Вероятно, во втором классе...
Не в садике, нет?

Цитата: Drundia от апреля 25, 2011, 22:47
Неверный вывод, так как той логики уже нет.
То, что Вы от неё отказались, не делает вывод неверным.

Цитата: Drundia от апреля 25, 2011, 22:47
Из оглавления не видно, когда ставить, а когда нет.
RawonaM тут где-то уроки логики даёт. Take advantage of them.

myst

Цитата: Artemon от апреля 26, 2011, 02:26
Короче, господа, просто поверьте мне на слово: несмотря на всю кажущуюся путаницу (именно как написал Myst: за деревьями не видно леса), в русском языке запятых имени Пушкина практически нет, почти всё подводится под синтаксис. Просто, к сожалению, не нашлось человека пока, который бы сел и не просто по пунктам расписал это, а желательно с обоснованием по каждому правилу, контрпримерами и всё прочее, как положено в математике.
Верим, надеемся, ждём. :)

taqseem

Цитата: Ильич от апреля 25, 2011, 23:31
Я для себя проблему английской пунктуации решил так.
1. Запятая перед which.
...

если это defining relative clause, то запятая не требуется

i saw something in the paper which would interest you

еще один пример из того же источника (Thomson, Martinet)

(1) The wine  which was in the cellar  was ruined
(2) The wine, which was in the cellar, was ruined

первое предложение предполагает, что не всё вино прокисло, а лишь то, что находилось в подвале. второе же предложение говорит о том, что всё вино было в подвале и оно пропало.

Drundia

Цитата: Квас от апреля 25, 2011, 23:10Да какое же это сложное существительное? Это приложение, тесно связанное с существительным, к которому относится (потому и дефис). А сложное существительное, как я понимаю, это «пароход».
Ну да, вид сложного существительного.

Цитата: myst от апреля 26, 2011, 07:58Не в садике, нет?
Не.

Цитата: myst от апреля 26, 2011, 07:58То, что Вы от неё отказались, не делает вывод неверным.
То что я от неё отказался, делает её не моей.

Цитата: myst от апреля 26, 2011, 07:58RawonaM тут где-то уроки логики даёт. Take advantage of them.
Да, давайте вместе запишемся :)

Demetrius

Цитата: Квас от апреля 24, 2011, 19:01
Хорошо сказано. :green: Ситуация в довлатовском духе: «США: Все, что не запрещено - разрешено. СССР: Все, что не разрешено - запрещено». У нас как ни напиши, всё неправильно получится, а по-английски как ни напиши, будет правильно.
Это вы японскую пунктуацию не видели. В брошюрке о японской пунктуации приводился пример запятой между основой слова и падежным суффиксом. Буду дома на выходных, откопаю ту брошюрку.

myst

Цитата: Drundia от апреля 26, 2011, 12:09
То что я от неё отказался, делает её не моей.
Я не я, и лошадь не моя? Знакомо.

Цитата: Drundia от апреля 26, 2011, 12:09
Да, давайте вместе запишемся :)
Одному страшно, что ли? RawonaM не кусается. :eat:

Ильич

Цитата: taqseem от апреля 26, 2011, 11:08
если это defining relative clause, то запятая не требуется
Спасибо за подробное пояснение.

taqseem

Цитата: Ильич от апреля 26, 2011, 13:42
Цитата: taqseem от апреля 26, 2011, 11:08
если это defining relative clause, то запятая не требуется
Спасибо за подробное пояснение.

A defining relative clause gives essential information about the noun or noun phrase it modifies, without which the sentence wouldn't make sense as the listener or reader would not be able to identify the noun in the sentence:

The hotel that we stayed in wasn't bad. ('that we stayed in' tells the listener which hotel we are talking about; it defines the hotel)

надеюсь вам теперь понятно

myst


taqseem


Квас

Пишите письма! :)

Маркоман

Не знаю, думаю. Туземец может и не знать правил, хотя он, в общем, ясно объяснил, что пунктуации в школе у них почти не учат. Можно о том, сколько мы её учим написать, хотя это и необязательно. По поводу преподавания английского как родного он не ответил.
Раб Кремляди и Первого канала

Квас

Гибкости нет, говорит, в том смысле, что нельзя всюду налепить запятых. ;D Человек не понимает наших проблем.
Пишите письма! :)

Alone Coder


Ильич

Цитата: taqseem от апреля 26, 2011, 14:01
Цитата: Ильич от апреля 26, 2011, 13:42
Цитата: taqseem от апреля 26, 2011, 11:08
если это defining relative clause, то запятая не требуется
Спасибо за подробное пояснение.

A defining relative clause gives essential information about the noun or noun phrase it modifies, without which the sentence wouldn't make sense as the listener or reader would not be able to identify the noun in the sentence:

The hotel that we stayed in wasn't bad. ('that we stayed in' tells the listener which hotel we are talking about; it defines the hotel)

надеюсь вам теперь понятно
Кажется, Вы моё предыдушее сообщение восприняли, как ироническое. Уверяю Вас, и в мыслях не было.
Но вот насчёт того, что я это понял, уверять не буду. Вот если буду теперь более правильно писать, то значит понял. Но от этих чертовых американцев никогда не дождёшься каких-то замечаний. Всегда "excellent".


Drundia

Цитата: myst от апреля 26, 2011, 12:49Я не я, и лошадь не моя? Знакомо.
Я как раз я, но лошади у меня нет.

Цитата: myst от апреля 26, 2011, 12:49Одному страшно, что ли? RawonaM не кусается. :eat:
Втроём веселее будет.

RawonaM

Цитата: Drundia от апреля 26, 2011, 21:34
ЦитироватьОдному страшно, что ли? RawonaM не кусается. :eat:
Втроём веселее будет.
Правильно, не верьте мисту.

taqseem

Цитата: Ильич от апреля 26, 2011, 21:02
Цитата: taqseem от апреля 26, 2011, 14:01
Цитата: Ильич от апреля 26, 2011, 13:42
Цитата: taqseem от апреля 26, 2011, 11:08
если это defining relative clause, то запятая не требуется
Спасибо за подробное пояснение.

A defining relative clause gives essential information about the noun or noun phrase it modifies, without which the sentence wouldn't make sense as the listener or reader would not be able to identify the noun in the sentence:

The hotel that we stayed in wasn't bad. ('that we stayed in' tells the listener which hotel we are talking about; it defines the hotel)

надеюсь вам теперь понятно
Кажется, Вы моё предыдушее сообщение восприняли, как ироническое. Уверяю Вас, и в мыслях не было.
Но вот насчёт того, что я это понял, уверять не буду. Вот если буду теперь более правильно писать, то значит понял. Но от этих чертовых американцев никогда не дождёшься каких-то замечаний. Всегда "excellent".

это и не так уж страшно. пунктуация, да еще в английском - очень высокий полёт. мне б ваще летать научиться.

а насчет их жантийности, ну да, они ж из другой матрицы, другого ответа ждать не приходится. горбатого могила.

Квас

Цитата: taqseem от апреля 26, 2011, 22:22
а насчет их жантийности, ну да, они ж из другой матрицы, другого ответа ждать не приходится. горбатого могила.

Пару раз на англоязычном форуме мне поправляли грамматические ошибки (я в подписи просил), но в целом, если я начинал ныть по поводу своего английского, они да, очень чирфул. Мне кажется, они просто спокойно к этому относятся, без граммарнацизма. Благодаря этому я перестал бояться писать. :)
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр