Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Словоизменение заимствований

Автор vfaronov, апреля 16, 2011, 19:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Drundia

Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 17:01
Мне кажется, что это отличается от "пресс-офицер"? Или Вам тоже? Или это иллюзия, вызванная чем-то? И не может ли быть сказана/написана такая фраза: "А вот этот - тру". Потому что "а вот этот - пресс" точно не будет...
В чём отличие, от, к примеру «онлайн-игра» и «онлайновая игра»? Чем тру хуже то? Вокальной основой? Ну да, хоть как существительное, хоть как прилагательное — не склоняется. Серьёзной разницы между прилагательным (или деепричастием) без означаемого существительного и существительным вроде бы нет. Там всякие «больной», «знакомый», «говорящий», «заведующий»....

antbez

Цитировать
Мальтийский легче «переваривает» заимствованные глаголы, поскольку для них не используется внутренняя флексия, а только префиксы и суффиксы.
Например, английский глагол download в мальтийском — iddawnlowdja:
1sg   iddawnlowdjajt
2sg   iddawnlowdjajt
3sg m   iddawnlowdja
3sg f   iddawnlowdjat

Очень интересно! Это- перфект, а i- префикс каузативной породы (соотв-ий арабскому a-)? Получается, что совпали не только формы 2-ого лица разного рода, но и формы 1-ого и 2-ого лиц между собой?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр