Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«Сила в душе, память в сердце»

Автор tery, марта 22, 2011, 23:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tery

Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на латынь!
"Сила в душе,память в сердце"
Заранее СПАСИБО!

Квас

Сначала caueat. Мне кажется, эта метафора не звучит по-латински (хотя и по-русски сомнительно). В переносном смысле латинское слово «сердце» (cor) может значить местопребывание души (animus) или даже выступать синонимом этого слова.

Вот некоторые переводы:
uis in animo, in corde memoria. (Vīs in animō, in corde memoria.)
animus fortis, memor cor. (Animus fortis, memor cor.) Дух силён, сердце памятливо.
Пишите письма! :)

tery

Цитата: Квас от марта 22, 2011, 23:14
Сначала caueat. Мне кажется, эта метафора не звучит по-латински (хотя и по-русски сомнительно). В переносном смысле латинское слово «сердце» (cor) может значить местопребывание души (animus) или даже выступать синонимом этого слова.

Вот некоторые переводы:
uis in animo, in corde memoria. (Vīs in animō, in corde memoriā.)
animus fortis, memor cor. (Animus fortis, memor cor.) Дух силён, сердце памятливо.

СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ! А как, по вашему мнению, можно написать красивее не меняя смысла?

Квас

Цитата: tery от марта 23, 2011, 19:56
А как, по вашему мнению, можно написать красивее не меняя смысла?

Не знаю, может и так нормально. Смотрю на переводы — вроде ничего. Animus с силой сочетается; cor как вместитель души и переживаний вроде тоже не противоречит памяти.

Обратите внимание, я ненужный макрон автоматически поставил, теперь убрал.
Пишите письма! :)

Alexandra A

Цитата: Квас от марта 23, 2011, 20:04
Обратите внимание, я ненужный макрон автоматически поставил, теперь убрал.

Условный рефлекс:

если пишешь слово с окончанием -a, а перед ним стоит предлог in - над ā нужно поставить макрон
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

tery

Цитировать
Не знаю, может и так нормально. Смотрю на переводы — вроде ничего. Animus с силой сочетается; cor как вместитель души и переживаний вроде тоже не противоречит памяти.

Обратите внимание, я ненужный макрон автоматически поставил, теперь убрал.


Спасибо! Извините за назойливость, но какой, по вашему мнению, из переводов предложенных вами лучше и если не трудно,переведите его пожалуйста. Просто боюсь ошибиться.И еще раз спасибо!

Квас

Цитата: tery от марта 23, 2011, 21:27
Извините за назойливость, но какой, по вашему мнению, из переводов предложенных вами лучше и если не трудно,переведите его пожалуйста.

На вкус и цвет... Второй я перевёл. Первый близок к оригиналу: «сила в душе, в сердце память». В первом антитеза сила ↔ память, во втором — душа (дух) ↔ сердце.

Грамматических ошибок нет. :)
Пишите письма! :)

tery

Цитировать
На вкус и цвет... Второй я перевёл. Первый близок к оригиналу: «сила в душе, в сердце память». В первом антитеза сила ↔ память, во втором — душа (дух) ↔ сердце.

Грамматических ошибок нет. :)

Спасибо!!!!!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр