Как читать названия динозавров в английском тексте

Автор Albert Magnus, марта 9, 2011, 05:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Esvan

Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 21:38
В каких испанских или греческих именах русские меняют ударения? ДЛя русского ударение важнее. Ну, ладно с ударениями, но про Техас и джунту что скажете?
Jesús, например.
"Джунту" никогда не слышал, только "хунта".

Esvan

Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 21:51
Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 21:47
Кроме того, в русском, кроме ударения, ничего в словах просто так не меняется
какова тогда причина замены Куръана на Коран, Бэйцзиня (пусть даже Пэйциня) на Пекин?
И тоны! Тоны куда девали?! Что, язык отвалится с правильным тоном произнести?! Вечно эти русские всё коверкают!

Hellerick

Помню, кстати, читал дореволюционные материалы про Америку, там столько всего забавного было. Например, "Айдахо" был "Эйдаго", Порфирио Диас был "Дiацъ", сукре (эквадорская денежка) — "сюкръ". В общем, писали как в голову взбредет.

Alone Coder

сагиб, гомстед, гук, блюдгаунд, Гулль, Геммингвей, Гексли долго держались - аж до 80-х. А голограмма, гипер-, гекса- (и даже гекза-), гомо- (хотя омоним), гипо- (хотя ипотека), гуманный, гегемон, гиппопотам, Гиппократ, Гонорий, Гекльберри - до сих пор.


Drundia

Цитата: Alone Coder от мая  1, 2011, 22:02А голограмма, гипер-, гекса- (и даже гекза-), гомо- (хотя омоним), гипо- (хотя ипотека), гуманный, гегемон, гиппопотам, Гиппократ, Гонорий, Гекльберри - до сих пор.
Ну, греческо-латинские придыхания заменять, похоже, не спешат.

iopq

Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 21:51
Цитата: Маркоман от мая  1, 2011, 21:47
Кроме того, в русском, кроме ударения, ничего в словах просто так не меняется
какова тогда причина замены Куръана на Коран, Бэйцзиня (пусть даже Пэйциня) на Пекин?

Дык четыресто лет назад так и говорили
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

bvs

Цитата: Drundia от мая  1, 2011, 23:07
Цитата: Alone Coder от мая  1, 2011, 22:02А голограмма, гипер-, гекса- (и даже гекза-), гомо- (хотя омоним), гипо- (хотя ипотека), гуманный, гегемон, гиппопотам, Гиппократ, Гонорий, Гекльберри - до сих пор.
Ну, греческо-латинские придыхания заменять, похоже, не спешат.
Ну например "хомо сапиенс" встречается чаще, чем "гомо сапиенс", хотя здесь, подозреваю, пытаются избежать ненужной созвучности с гомосексуализмом. Передача h как г, кстати, идет из церковнославянского, который в 18-19 веках произносился с украинским акцентом.   

Vertaler

Цитата: Hellerick от мая  1, 2011, 21:52
Кроме того, русский язык задним числом изрядно почистили — раньше царил страшный зоопарк транскрипций. Чего стоит один только Дон Жуан.
Хорошая, годная транскрипция испанского времён самого Дон Жуана. Дон Кишот туда же. Эйлер с Фрейдом (то есть Фрёйдом) туда же. Пекин туда же. Чимкент туда же. Это не зоопарк, а передача чуть более древнего состояния, которое имело место, когда русские столкнулись с соответствующими языками. Ну, так и быть, в случае Пекина не русские. :)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Drundia

Цитата: bvs от мая  1, 2011, 23:30Ну например "хомо сапиенс" встречается чаще, чем "гомо сапиенс", хотя здесь, подозреваю, пытаются избежать ненужной созвучности с гомосексуализмом. Передача h как г, кстати, идет из церковнославянского, который в 18-19 веках произносился с украинским акцентом.
Да, в транскрипциях незасвоенных выражений таки «х».

Цитата: Vertaler от мая  1, 2011, 23:47Фрейдом (то есть Фрёйдом) туда же
С Фройдом же!

Vertaler

Цитата: Drundia от мая  2, 2011, 00:12
Цитата: Vertaler от мая  1, 2011, 23:47Фрейдом (то есть Фрёйдом) туда же
С Фройдом же!
Это сейчас он Фройд (хотя у расовых австрийцев он Фрээд даже на телевидении). А русская транскрипция отражает /fröid/.
Стрч прст в крк и вынь сухим.


Artemon

Цитата: Esvan от мая  1, 2011, 21:55
И тоны! Тоны куда девали?! Что, язык отвалится с правильным тоном произнести?! Вечно эти русские всё коверкают!
Ох вы и тролль.  ::)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Vertaler

Цитата: Drundia от мая  2, 2011, 01:29
Цитата: Vertaler от мая  2, 2011, 00:34/fröid/
Когда и где так говорили?
В Саксонии, когда-то. В немецких стихах до сих пор рифмуется eu и ei, подобно другим неогубленным парам (ü и i, ö и e).
Стрч прст в крк и вынь сухим.

mnashe

Цитата: Vertaler от мая  1, 2011, 23:47
Пекин туда же.
Ух ты!
jīng раньше звучало как [kiŋ]? И вообще, наверно, не было такого обилия аффрикат, а потом они получились в результате палатализации?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Joris

yóó' aninááh

iopq

Цитата: mnashe от мая  2, 2011, 21:19
Цитата: Vertaler от мая  1, 2011, 23:47
Пекин туда же.
Ух ты!
jīng раньше звучало как [kiŋ]? И вообще, наверно, не было такого обилия аффрикат, а потом они получились в результате палатализации?
Так оно и было, это все обычная палатализация
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Oleksandr-S-R-83

По поводу динозавров.

Их названия произносятся по системе, называемой «Traditional English pronunciation of Latin» (в английской википедии – очень подробная статья).

Эта система используется для произношения слов, заимствованных в английский язык из латинского и через латынь из древнегреческого.

Замечу, что названия динозавров чаще всего из греческих корней, но есть два нюанса. Во-первых, эти названия часто являются также частью международной зоологической биноминальной номенклатуры, а она – латинская, то есть слова в буквальном смысле заимствуются «через латынь». Во-вторых, вообще многие созданные в новое время термины, составляемые из греческих корней (всякие кайнозои-палеозои, филии-фобии и т.п.), произносятся так, как если бы они заимствовались через латынь.

По поводу же самого Traditional English pronunciation of Latin надо сказать следующее. Эта система использовалась в англоязычных странах вплоть до XIX столетия для произношения текстов на латыни. В частности с таким произношением английские католики читали мессу, а англичане с классическим образованием декламировали древних латинских авторов. Это произношение развилось постепенно, претерпевая те же изменения, что и произношение собственно английского языка (в частности, великий сдвиг гласных).

В XIX – первой половине XX века английское произношение латыни было постепенно реформировано. Католики стали произносить латынь ориентируясь на итальянское произношение, а ученые – на реконструируемое классическое (за исключением долготы гласных, которую опирающиеся на классическое произношение, как правило, игнорируют).

Традиционное произношение, однако, сохраняется в английских словах, заимствованных из латинского языка, в частности (цитата из википедии):

In academic vocabulary: campus, syllabus, curriculum, diploma, alumnus

In specialized anatomical vocabulary: aorta, biceps, cranium, patella, penis, sinus, vertebra, vagina, etc.

In astronomical nomenclature, including the names of planets, moons, asteroids, stars and constellations, such as Mars, Io, Ceres, Sirius, Ursa Major, nova, nebula

In a number of historical terms and names, particularly those associated with Roman culture and politics: augur, bacchanal, consul, fibula, lictor, prætor, toga, Augustus, Cæsar, Cicero, etc.

In legal terminology and phrases: alibi, alias, de jure, obiter dictum, sub judice, subpena, etc. In many cases Classical pronunciation is used, however.

In the specialized terminology of literary studies: codex, colophon, epitome, index, periphrasis, parenthesis, etc.

In some mathematical terms: calculus, parabola, hyperbola, isosceles, rhombus, vector, etc.

In medical terminology describing diseases, symptoms and treatments: anaesthesia, bacterium, coma, diarrhoea, lumbago, mucus, nausea, ophthalmia, rabies, tetanus, virus, rigor mortis. etc.

In words and names from classical mythology: Achilles, Argus, Calliope, Gorgon, Myrmidon, Sphinx, etc.

In some religious terms: Angelus, basilica, Magi, martyr, presbyter, etc.

In certain sporting terms: gymnasium, stadium, discus, pentathlon

In the taxonomic nomenclature of botany and zoology: phylum, genus, species, chrysanthemum, hibiscus, rhododendron, foetus, larva, ovum, pupa, chameleon, lemur, platypus

In a very large body of words used every day: album, apex, area, asylum, axis, basis, bonus, camera, census, circus, dilemma, error, focus, genius, icon, insignia, junior, major, medium, murmur, onus, panacea, podium, sector, stamina, terminus, trivia; as well as such common phrases as et cetera, non sequitur, quid pro quo, status quo, vice versa, etc.

Конец цитаты

Кстати, интересно заметить, что в «Ларе Крофт» главный злодей говорит своему прихвостню «tempus fugit» используя именно традиционное произношение. Возможно, крылатые фразы также произносят с традиционным произношением?

По поводу произношения заимствований из других языков

У меня создалось впечатление, что, помимо латинских и греческих, французские слова часто также переделывают, как бы «читая по правилам английского языка». Возможно, это связано с традицией, так как в английском много слов, заимствованных из французского еще в средние века, и имеющих сильно измененное произношение. Впрочем, некоторые недавно заимствованные из французского языка слова имеют два произношения, одно адаптированное, другое нет, а некоторые даже только «неадаптированное». Например, fuselage – /ˈfjuːsəlɪʤ/ и /ˈfjuːzɪlɑːʒ/, camouflage – только /ˈkæmʊflɑːʒ/ (Правда, ударение перенесено на первый слог, но это общая для английского языка тенденция – ударение в словах, кроме двусложных глаголов, чаще всего падает на первый слог).

Заимствования из других языков чаще всего стараются произносить как можно ближе к оригиналу, но, конечно же, это не может быть идеальной системой. Произношение искажается и  из-за фонологических ограничений, и разных нестрогих закономерностей (вроде переноса ударения на первый слог), и написания, и заимствований слов из одного диалекта в другой.

Так, по поводу заимствования из одного диалекта в другой можно заметить, что американцы произносят букву r в слове juggernaut из-за того, что ее там написали англичане, но в их диалекте эта буква уже тогда не произносилась, и в изначальном индийском слове (Jagannatha) ее не было.

По поводу же влияния написания на произношение можно заметить, что оно часто изменяет произношение и собственно английских слов (или очень давно заимствованных). На эту тему рекомендую статью «Spelling pronunciation» из английской википедии. Так, слово forehead раньше произносилось /ˈfɔrɪd/, сейчас – чаше /ˈfɔrhɛd/, слово clothes раньше произносилось /kloʊz/, сейчас – /kloʊðz/, слово falcon раньше произносилось /ˈfɔːkən/, сейчас – в Англии /ˈfɔːlkən/, в США – /ˈfælkən/. Ну и так далее, в указаной статье много таких примеров. Также, буква o во многих словах обозначает звук /ʌ/, но во многих таких словах этот звук или поменялся на /ɒ/ или в произношении есть варианты. Раньше произносился /ʌ/, а сейчас почти всегда /ɒ/ в словах combat, conduit, dromedary, hovel, hover, pomegranate, sojourn, колебания есть в словах comrade и constable, все еще чаще с /ʌ/ (но уже иногда и с /ɒ/) произносятся accomplice, accomplish, frontier, mongrel, pommel. Так что ничего удивительного, что эта тенденция еще больше проявляется в недавних заимствованиях.

Hellerick

Можно еще вспомнить слово «theatre», где звук /θ/ появился под влиянием написания.
Хотя по странному совпадению в греческом языке он здесь тоже независимо появился.

zwh

Цитата: Hellerick от мая  1, 2011, 21:52
Кроме того, русский язык задним числом изрядно почистили — раньше царил страшный зоопарк транскрипций. Чего стоит один только Дон Жуан.
Кстати, а как он Жуаном стал? Только чтобы избежать нежелательных ассоциаций, которые были бы в слове "Хуан"?

Hellerick

Нет. Говорю же: банальный бардак. Культуры транскрипции не существовало. Более-менее в России умели читать только немецкие и французские слова. Всё остальное передавалось по каким-то шальным аналогиям.
Сейчас часто поступают аналогично, но теперь уже читая на английский манер.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр