Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Современные китайские стихи с переводом на русский

Автор rlode, марта 6, 2011, 20:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

AutumnRustle

Цитата: Juuurgen от мая 10, 2012, 20:49
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 20:38
Ну, такое большое количество возможных вариантов-переводов, что страшно...
ну так нужно же сначала весь стих перевести, чтобы иметь представление о чем там речь

Я уже пробил каждый отдельный иероглиф в словаре и выписал все кучи значений каждого.
Тут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?

Joris

Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:27
Тут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?
как и любые другие стихи
yóó' aninááh

AutumnRustle

Цитата: Juuurgen от мая 10, 2012, 21:29
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:27
Тут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?
как и любые другие стихи

А как переводят любые другие стихи?
И не знаю почему, но мне кажется, что китайская литература стоит особняком, как, наверное, и японская.

Lodur

Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36А как переводят любые другие стихи?
Стихами же.
В переводе худжественной литературы главное - красиво выразить мысль средствами родного языка. По возможности, точно. :)
При переводе стихов, как мне кажется, главный упор должен быть на чувства, заложенные в них. Ну, если, конечно, речь о лирических стихах, а не о каком-нибудь эпосе и т.п. стихотворно-повествовательных жанрах.

Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36И не знаю почему, но мне кажется, что китайская литература стоит особняком, как, наверное, и японская.
Особняком от чего?
Конечно, если переводить, скажем, традиционные японские формы, типа хайку или танка, это одно. Но современная лирика - совсем другое же. Я, например, в последнее время попытался перевести несколько песен из аниме. Там ничего и близко похожего на традиционные формы нет. Поэтому "тупо" написал русские стихи, стараясь передать смысл и настроение оригинала (насколько сам смог их уловить...).
Насчёт китайской лирики, к сожалению, ничего не могу сказать, ибо не знаю и двух слов на этом языке.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

AutumnRustle

Цитата: Lodur от мая 10, 2012, 21:59
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36А как переводят любые другие стихи?
Стихами же.
В переводе худжественной литературы главное - красиво выразить мысль средствами родного языка. По возможности, точно. :)
При переводе стихов, как мне кажется, главный упор должен быть на чувства, заложенные в них. Ну, если, конечно, речь о лирических стихах, а не о каком-нибудь эпосе и т.п. стихотворно-повествовательных жанрах.

Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36И не знаю почему, но мне кажется, что китайская литература стоит особняком, как, наверное, и японская.
Особняком от чего?
Конечно, если переводить, скажем, традиционные японские формы, типа хайку или танка, это одно. Но современная лирика - совсем другое же. Я, например, в последнее время попытался перевести несколько песен из аниме. Там ничего и близко похожего на традиционные формы нет. Поэтому "тупо" написал русские стихи, стараясь передать смысл и настроение оригинала (насколько сам смог их уловить...).
Насчёт китайской лирики, к сожалению, ничего не могу сказать, ибо не знаю и двух слов на этом языке.

Ну ясно. Спасибо.

Joris

yóó' aninááh

Demetrius__

Вся транскрипция в этом сообщении даётся по гонконгскому произношению. Пекин не нужен.

Перевод предполагает:
а) понять текст,
б) создать эквивалентный текст на другом языке.

Без а) приниматься за б) не стоит.

ЦитироватьКонечно, если переводить, скажем, традиционные японские формы, типа хайку или танка, это одно. Но современная лирика - совсем другое же.
У AutumnRustle не современная лирика, а полне себе Ван Вэй. Родился 699, умер 759. Классика танской поэзии.

ЦитироватьТут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?
Перевести что-то с китайского на русский без отсебятины невозможно. Языки слишком разные.

Как минимум придётся добавить лицо (как правило, в китайском нет намёка на то, где первое лицо, где третье).

А дальше... Смотря какая Ваша цель. Можно по-разному.

Вот, сравните 7 переводов одного и того же стихотворения 3 разными переводчиками:

Оригинал:
『玉階怨』李白

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。

«Yuhk gāai1 yun», Léih Baahk
Yuhk gāai sāang baahk louh,
Yeh gáu cham1 lòh maht.
Keuk hah séui jīng lìhm,
Lìhng lùhng mòhng chāu yuht.
Перевод академика В. М. Алексеева:
Ли Бо
Тоска на яшмовом крыльце

Яшмовый помост рождает белые росы...
Ночь длинна: овладели чулочком из флёра.
Уйду, опущу водно-хрустальный занавес:
В прозрачном узоре взгляну на месяц осенний.
Перевод А. Гитовича:
Ли Бо
Тоска у яшмовых ступеней

Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.

Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!

Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный

И вижу – сквозь полог –
Сияние бледной луны.
Перевод Витнера Биннера:
Li Po
A Sigh from a Staircase of Jade

Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long ...
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumnal moon?
Перевод с mountainsongs . net/poem_.php?id=261
Li Bo
Jade Steps Resentment

Snow-white dew
         born on Jade steps,
Penetrates
        silk-gauze stockings.
Unsated
        she lowers gossamer screen,
Carved in jade
         She explores
                  the autumn moon.
Перевод Эзры Паунда:
Rihaku (O_o""")
The Jewel Stair's Grievance

The jeweled steps are already quite white with dew,
It is so late the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
Перевод Дэвида Хинтона:
Li Bai
Jade-Staircase Grievance

Night long on the jade staircase, white
dew appears, soaks through gauze stockings.
She lets down crystalline blinds, gazes out
through jewel lacework at the autumn moon.


Заметьте: как бы ни был перевод акад. Алексеева близок к оригиналу, он всё равно добавил лицо (уйду, опущу, взгляну). А у В. Биннера в тех же местах 3 лицо (her jade-white staircase, her silk soles, she, her closed casement, is she waiting). То есть без добавлений не обойтись.

По любому всё передать не выйдет. Академик Алексеев передаёт смысл. Но можно ли передать точно смысл, когда он по любому изменится из-за различий культур и языков?

Другие пробуют передать стихотворную форму (сейчас это незаметно, но тут была рифма: 襪 maht рифмовалось с 月 yuht). Но можно ли передать форму, когда русский язык не настолько компактен? А передать по-русски чередования тонов просто невозможно.

Вот и получается, что при переводе с классического китайского всегда получается пересказ.





Я попробовал понять это Ваше стихотворение. Вот что у меня получается.

冬夜書懷
Зимней ночью пишу о том, что на душе


冬宵寒且永。
Зимние ночи холодные и бесконечно длинные
永 не может относится к 漏 (навечно раствориться), потому что тут пауза. В стихах обычно паузы соответствуют началу новой фразы. Вообще говоря, тут даже цезура есть: попробуйте расставить пробел после каждого второго иероглифа, станет проще.

夜漏宫中发。
В ночное время они во дворце начинаются

См. 夜漏 в словаре целиком.

Spoiler: Почему я добавил «они» ⇓⇓⇓

草白霭繁霜,
Травы белые, многочисленный иней в дымке
Обратите внимание: запятая как раз на месте цезуры.

木衰澄清月。
Деревья cедые, чистая ясная луна
Параллелизм. Китайцы вообще любили параллелизм. Тут не только одинаковая грамматическая структура (X1 Y1 || Y2 Y3 X2), но и слова принадлежат к (примерно) одним и тем же семантическим группам: X1 = растения, X2 = природные явления.

丽服映颓颜,
Красивая одежда озаряет грустное лицо
Ну, в переводе надо перефразировать: по-русски мы так не говорим.

朱灯照华发。
Красная лампа освещает седые волосы
Опять палаллелизм

汉家方尚少。
При Ханьском дворе как раз сейчас высокого мало (?)

顾影惭朝谒。
Смотрю на свою тень, стыжусь являться к трону.

Отсылка к фразеологизму 顧影慚形 (упрощ. 顾影惭形) [gu yíng chàahm yìhng] «смотря на тень, стыдиться фигуры», который значит «считать себя недостойным оказываемых почестей».

Lodur

Цитата: Demetrius__ от мая 11, 2012, 11:33У AutumnRustle не современная лирика, а полне себе Ван Вэй. Родился 699, умер 759. Классика танской поэзии.
Уж простите... Я отталкивался от названия темы, потому что
Цитата: Lodur от мая 10, 2012, 21:59Насчёт китайской лирики, к сожалению, ничего не могу сказать, ибо не знаю и двух слов на этом языке.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Demetrius__

Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 20:38
Ну, такое большое количество возможных вариантов-переводов, что страшно...
Некоторые варианты очень редкие. Возможно, 春風 действительно в каком-то тексте значит «половой акт» (ну не для прикола же его в словарь добавили?), но в 95% случаев оно значит именно «весенний ветер».

Кроме того, таки смотрите на паузы. Обычно можно найти цезуру, она тоже помогает.

А если что непонятно — ищите комментарии или (в крайнем случае) переводы на другие языки. Впрочем, именно к этому стихотворению я комментариев не нашёл. Хотя, может, плохо искал.

Joris

yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр