Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскрит

Автор Neeraj, марта 1, 2011, 16:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от июня 22, 2018, 20:10
А что такое "Чёрный страстоцвет"?

A free interpretation of the Chauraspanchasika
Как я понимаю, именно он и вошел в книгу (в ней собраны оригинал, английский перевод и русский перевод). Почитать можно здесь http://www.sacred-texts.com/hin/bilhana/bil01.htm

Lodur

Цитата: Damaskin от июня 22, 2018, 20:42
Цитата: Lodur от июня 22, 2018, 20:10
А что такое "Чёрный страстоцвет"?

A free interpretation of the Chauraspanchasika
Как я понимаю, именно он и вошел в книгу (в ней собраны оригинал, английский перевод и русский перевод). Почитать можно здесь http://www.sacred-texts.com/hin/bilhana/bil01.htm
Спасибо.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитировать... собрали разные переводы любовной поэмы средневекового индийского поэта Бильханы, добавив к ним заодно оригинальный текст на санскрите, а также самый известный перевод на английский, выполненный Эдвардсом Повисом Матерсом ...
Текст был бы неполон без перевода на русский напрямую с санскрита, что для нас любезно сделал Максим Русанов, сопроводив перевод также и комментариями, из которых мы все сможем понять, кто же такой Бильхана, и почему его давно пора было выпустить отдельной книгой на русском языке.

Да, любопытно. Однако, как видно, книжка больше поэтическая, а санскритский текст там только для понтов, и после критического издания Барбары Столер Миллер вряд ли стоит ждать каких-то откровений. 150 страниц карманного формата, да по 2 стиха на страницу (судя по образцу на Лабиринте)...

http://publishing.primuzee.ru/2018/05/19/rusanov/
Статья, сопровождающая издание поэмы «Пятьдесят строф об украденной любви»
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от июня 23, 2018, 14:24
(судя по образцу на Лабиринте)...

Спасибо за ссылку. Как я и предполагал, перевод не то чтобы подстрочный, но "свободным стихом". В оригинале, насколько я помню, васантатилака, жесткий размер, да еще к тому же практически рифмованный.

Komar

Я как понял, это образец русского перевода с английского перепева (причём мне показалось что переводчик не догнал многие английские обороты). А для санскрита у Русанова должен быть отдельный подстрочник, вполне буквальный, судя по заголовку на обложке "Пятьдесят [строф] вора".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от июня 23, 2018, 15:27
Я как понял, это образец русского перевода с английского перепева (причём мне показалось что переводчик не догнал многие английские обороты). А для санскрита у Русанова должен быть отдельный подстрочник, вполне буквальный, судя по заголовку на обложке "Пятьдесят [строф] вора".

Точно. Вот же он лежит http://magazines.russ.ru/arion/2009/3/tr16-pr.html
С вступительной статьей. Это вольный перевод, сделанный с вольного английского перевода. "Вода от воды, в которой варился суп", как говорил Ходжа Насреддин.

А заказать нормальный стихотворный перевод с подстрочника Русанова профессиональному поэту-переводчику издательство, понятное дело, поскупилось.

granitokeram

совсем профильную тему не нашел, осмелюсь спросить здесь
माल /māla/ n.
1) поле
2) лес
странновато сочетание значений. так какое все таки основное, поле? и как вобще могут сочетаться в одном слове такие противоположные сочетания?

Bhudh

Цитата: granitokeram от августа 23, 2018, 09:06странновато сочетание значений
Помедитируйте над словом деревня.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: granitokeram от августа 23, 2018, 09:06
2) лес

Не просто "лес", а "a forest or wood near a village".

Подозреваю, что слово означает нечто вроде "незаселенное пространство возле деревни", а лес там или поле - дело десятое.


Damaskin

Цитата: granitokeram от августа 23, 2018, 16:36
Damaskin, спасибо  :)

Да не за что. :)
Это ведь только мое предположение - что все эти омонимы возникают, главным образом, из-за того, что мы подгоняем санскритское членение реальности под свое.

Awwal12

Цитата: Damaskin от августа 23, 2018, 14:30
Цитата: granitokeram от августа 23, 2018, 09:06
2) лес

Не просто "лес", а "a forest or wood near a village".

Подозреваю, что слово означает нечто вроде "незаселенное пространство возле деревни", а лес там или поле - дело десятое.
Ну так и в русском полевые испытания посреди леса - обычное дело. :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Komar

Цитата: Damaskin от августа 23, 2018, 14:30
Подозреваю, что слово означает нечто вроде "незаселенное пространство возле деревни", а лес там или поле - дело десятое.
Аналогично смущает употребительное слово araṇya, которое хотя часто выступает как синоним для vana "лес", но может означать и какую-нибудь каменистую пустыню.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от августа 24, 2018, 17:22
Аналогично смущает употребительное слово araṇya, которое хотя часто выступает как синоним для vana "лес", но может означать и какую-нибудь каменистую пустыню.

Так и в русском изначально "пустыня" означало "место невозделанное и незаселенное".
"Обходиста по лесом многа мѣста и послѣди приидоста на едино мѣсто пустыни, въ чащах лѣса, имуща и воду..."
И далее:
"Стефанъ же съвръшивъ церковь и свящавъ ю, и немного поживе в пустыни с братом си, и видя труд пустынный, житие скръбно, житие жестко, отвсюду теснота, отвсюду недостаткы, ни имущим ниоткуду ни ястиа, ни питиа, ни прочих, яже на потребу".

http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4989

Bhudh

Цитата: Komar от августа 24, 2018, 17:22синоним для vana "лес"
У которого русский когнат тоже совсем не обязательно лес.
Когда Вам говорят «Вон!», Вы же в лес сразу не бежите?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Neeraj

Попросили перевести с хинди "Вайшатра мурти" ( или Вайсатра ) , но так как это больше похоже на санскрит, решил проконсультироваться здесь..

Damaskin

Цитата: Neeraj от октября  7, 2018, 19:31
Попросили перевести с хинди "Вайшатра мурти" ( или Вайсатра ) , но так как это больше похоже на санскрит, решил проконсультироваться здесь..

Любопытно. На запрос वैशत्र Гугл выдает только какой-то текст на бенгали.

Neeraj

Цитата: Damaskin от октября  7, 2018, 23:07
Цитата: Neeraj от октября  7, 2018, 19:31
Попросили перевести с хинди "Вайшатра мурти" ( или Вайсатра ) , но так как это больше похоже на санскрит, решил проконсультироваться здесь..

Любопытно. На запрос वैशत्र Гугл выдает только какой-то текст на бенгали.
Тоже пробовал   :yes:

Iskandar

Наверно, всё же, вайштра, а не вайшатра

Цитироватьvaiṣṭraḥ    वैष्ट्रः 1 Heaven, sky. -2 Air, wind. -3 A world, a division of the universe. -4 N. of Viṣṇu.

Lodur

Если бы было viśatra, я бы воспринял как божество-охранник общины или деревни (viśa-tra). Это может быть, конечно, вриддхи (типа vaiśatra mūrtiḥ - "племязащитный Лик"), но что-то сомневаюсь.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Neeraj от октября  7, 2018, 19:31
"Вайшатра мурти" ( или Вайсатра )
Перед мурти, по-видимому, должен быть какой-то эпитет. Но если слово не гуглится, что-то тут не так. Без контекста, да ещё при том, что нельзя исключать фактор испорченного телефона - идентифицировать затруднительно.

Цитата: Iskandar от октября  8, 2018, 00:48
Наверно, всё же, вайштра, а не вайшатра
Цитироватьvaiṣṭraḥ    वैष्ट्रः 1 Heaven, sky. -2 Air, wind. -3 A world, a division of the universe. -4 N. of Viṣṇu.
Вряд ли. Слово неупотребимо, а ссылка в словаре дана на этимологические комментарии, а индийское этимологизирование весьма фрикообразно.

Цитата: Damaskin от октября  7, 2018, 23:07
На запрос वैशत्र Гугл выдает только какой-то текст на бенгали.
Глюки автоматического OCR. В бенгальском тексте появляется абракадабра дэванагари, а в дэванагари - китайские иероглифы...
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

DarkMax2

Почему умирают гуманитарные науки, а занятие классической филологией — это радикальный политический акт
ЦитироватьВсе (крайне немногочисленные) специалисты по индийской культуре живут, творят и анализируют в Америке и Европе. В Индии не сыскать и десятка профессионалов в доколониальной и премодернистской литературе. Исследователи санскрита и других классических языков исчезают, как подснежники в российских лесах, а научное сообщество вот уже полвека выезжает на трудах рыцарей прошлого поколения.
Сапожник без сапог - Индия без санскритологов.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

granitokeram


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр