Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по казахскому языку

Автор GIgor, февраля 22, 2011, 23:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

GIgor

Открываю тему для вопросов по казахскому языку. Предлагаю задавать их все здесь и не плодить новые темы.

Мои вопросы:
1. "Кеште" и "кешке" в чем разница?
2. "Кешке айналада адам аз болмады". Как это перевести? У меня вышло так: "Вечером в округе мало народа не было"  :down:
3. Как в казахском языке обстоят дела с двойным отрицанием?

Karakurt

Вечером - кешке. Кеште разве говорят? "Вечером вокруг было немало народу". Двойное отрицание есть, но изначально вроде не было.

GIgor

Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 23:51
Вечером - кешке. Кеште разве говорят?
Два примера из учебника Мусаева, причем один идет за одним (по-нему учу язык):
"7. Кеште театрда бодым. 8. Кешке айналада адам аз болмады."

Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 23:51
Двойное отрицание есть, но изначально вроде не было.
То есть из русского перешло получается? Хотелось бы пример увидеть.

Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 23:51
"Вечером вокруг было немало народу"
Тогда "Жазда паркте адам аз болды" получается "Летом в парке было мало народа", так?

4. "Тапсырма есте ме?" - это что-то вроде "Ты запомнил?", или все же дословно: "Задание в памяти?"?

5. И еще парочка простых предложений для перевода:
"Жолда тау бар" - На дороге? По пути? Где гора, не пойму.


Karakurt

Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
То есть из русского перешло получается?
Еще раньше - из персидского, отрицательный префикс еш- (хич-), ешкім жоқ "никого нет".
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
Тогда "Жазда паркте адам аз болды" получается "Летом в парке было мало народа", так?
Вместо жазда можно жазын. Почему паркте и болды а не болған?
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
"Жолда тау бар" - На дороге? По пути?
Тут большая разница? Оба перевода пойдут.

GIgor

Цитата: Karakurt от февраля 23, 2011, 00:17
Почему паркте и болды а не болған?
Пример из учебника  :donno:

Цитата: Karakurt от февраля 23, 2011, 00:17
Тут большая разница? Оба перевода пойдут.

В смысле дорога имеется в виду как направление или как предмет. Тут похоже зависит от контекста?  :???

Karakurt

Да, контекст нужен. Вообще я плохо языком владею, так что могу ошибаться. Но и учебники сейчас качеством не очень.

GIgor

Цитата: Karakurt от февраля 23, 2011, 00:33
Да, контекст нужен. Вообще я плохо языком владею, так что могу ошибаться. Но и учебники сейчас качеством не очень.

Значит ждем носителей казахского. Согласен, учебников хороших нет.




cumano

Цитата: GIgor от февраля 22, 2011, 23:46
1. "Кеште" и "кешке" в чем разница?
2. "Кешке айналада адам аз болмады". Как это перевести? У меня вышло так: "Вечером в округе мало народа не было"  :down:
3. Как в казахском языке обстоят дела с двойным отрицанием?
1. Кеште - что-то нелитературное, где взяли? Слышал, но думал до последнего момента, что то что-то неграмотное (из серии "звандау")
2. Переводится "Вечером в округе (? хз - надо по контексту)народу было не мало (не так чтобы много, но не прям чтобы мало).
3. Двойного отрицания нету. Одно отрицание на одно высказывание. Двойное отрицание (хоть и ни разу не слышал это) в теории превратится в утверждение. А вообще, приведите пример, уточните, именно о чем Вы.
Например, ешкім келмеді - никто не пришел, тут и ешкім никто, и келмеді - не пришел. Два отрицания.
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
Два примера из учебника Мусаева, причем один идет за одним (по-нему учу язык):
1."Кеште театрда бодым. 8. Кешке айналада адам аз болмады."
2.То есть из русского перешло получается? Хотелось бы пример увидеть.
3.Тогда "Жазда паркте адам аз болды" получается "Летом в парке было мало народа", так?
4."Тапсырма есте ме?" - это что-то вроде "Ты запомнил?", или все же дословно: "Задание в памяти?"?
5.И еще парочка простых предложений для перевода:
"Жолда тау бар" - На дороге? По пути? Где гора, не пойму.
1. Не буду категорично заявлять, но, омг, что за учебник на*?
Кешке театрда болдым. Кешке айналада адам аз болмады.
2. Не-а, не из русского, вроде от персов (поправят, но еш- это, кажись, с тех краев)
3. Жазда саябақта адам аз болды - летом в парке было мало народа, верно) Литературно парк  - саябақ, хотя частенько продолжают говорить парк.
4. Верно. "Запомнил?"
5. На дороге гора. На пути гора (типа, будем ехать, а там гора будет по пути) - от контекста.
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

cumano

Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Искандер

Цитата: cumano от февраля 23, 2011, 19:02
Например, ешкім келмеді - никто не пришел, тут и ешкім никто, и келмеді - не пришел. Два отрицания.
Ну вот видите — двойное? отрицание?
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

cumano

Цитата: Искандер от февраля 23, 2011, 19:16
Цитата: cumano от февраля 23, 2011, 19:02
Например, ешкім келмеді - никто не пришел, тут и ешкім никто, и келмеді - не пришел. Два отрицания.
Ну вот видите — двойное? отрицание?
:??? Получается, что так..... Хотя это отрицания разной, ммм, породы, что ли.
з.ы. Гигор, с какой целью учите?
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Qajrat

Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 23:51
Вечером - кешке. Кеште разве говорят?
Два примера из учебника Мусаева, причем один идет за одним (по-нему учу язык):
"7. Кеште театрда бодым. 8. Кешке айналада адам аз болмады."

Примеры в учебнике неудачные. Кеште будет понято как "на вечере" (мероприятии, тем более рядом со словом театрда), это существительное в местном падеже. А кешке - это наречие времени (когда? - вечером), а не существительное, хотя совпадает с формой направительно-дательного падежа (так как от нее происходит). Кешке будет существительным, если после него стоит один из послелогов дейін, шейін (до), қарай, таман (к). Кешке таман қар жауды - к вечеру пошел снег. Сравните сағат онға таман қар жауды - к десяти часам пошел снег.

Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
4. "Тапсырма есте ме?" - это что-то вроде "Ты запомнил?", или все же дословно: "Задание в памяти?"?

Да, без указания лица звучит неестественно - Задание находится в памяти? (чьей?). А вот Тапсырма есіңде ме? будет переводиться "ты помнишь задание"?

cumano

Не представляю себе, как можно составить кеште театрда болдым. На вечере в театре был я. Ужс ужс.
Может, "Я был на вечере в театре" - так было бы вроде Театрда кеште болдым или Театрдағы кеште болдым
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

GIgor

Все примеры из учебника Мусаева.
Книжечка-с http://www.ozon.ru/context/detail/id/4526925/
Электронная версия лежит здесь http://www.onlinedisk.ru/file/450358/

Учу потому что проснулся интерес к языкам, вот и решил выучить казахский, недоученный в Казахстане.

cumano

Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 20:15
Учу потому что проснулся интерес к языкам, вот и решил выучить казахский, недоученный в Казахстане.
Ақ жол! Если осилите элементарный уровень, Вас воспоют)
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Karakurt

Если владеете английским, можно найти неплохие материалы. У меня были, да сплыли.

GIgor

Цитата: Karakurt от февраля 23, 2011, 20:24
Если владеете английским, можно найти неплохие материалы. У меня были, да сплыли.
Материалы Peace Corps ?



GIgor

Вопросы
1. Қасым емтиханнан қиналмады. - Касым не волновался из-за экзамена. Такой перевод? 2.

Искал какие значения принимает исходный падеж в казахском, про значение причины не обнаружил.
2. Исходный падеж может принимать значение причины - из-за чего-нибудь?
3. Как в казахском дела обстоят с совершенными и несовершенными действиями?

cumano

Цитата: GIgor от февраля 25, 2011, 23:29
Вопросы
1. Қасым емтиханнан қиналмады. - Касым не волновался из-за экзамена. Такой перевод? 2.

Искал какие значения принимает исходный падеж в казахском, про значение причины не обнаружил.
2. Исходный падеж может принимать значение причины - из-за чего-нибудь?
3. Как в казахском дела обстоят с совершенными и несовершенными действиями?
1. Я бы подумал на это: "На экзамене не парился"
2. Да.
3. Деления на совершенные/несовершенные виды - такого нету (как и в английском), совершенность-несовершенность выясняется по временной форму,  зато есть богатая система времен, которая то не просто с лихвой компенсирует - она, имхо, даже побогаче русской будет (хотя с английской вообще не знаю, что может сравниться по совершенству).
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Vladdie

Помогите, пожалуста, с переводом с казахского названия реки: в водном реестре она именуется Куруаша, на карте обозначена как Корааша, в одном источнике 1920-х годов вообще встречал название Кур-Аще. Местные произносят как Кураша. Искал в словаре, но, во-первых, из подходящих слов какая-то белиберда складывается, а во-вторых, из-за разницы в написании не уверен, что правильно слова подбираю.

cumano

Цитата: Vladdie от марта  7, 2011, 12:25
Помогите, пожалуста, с переводом с казахского названия реки: в водном реестре она именуется Куруаша, на карте обозначена как Корааша, в одном источнике 1920-х годов вообще встречал название Кур-Аще. Местные произносят как Кураша. Искал в словаре, но, во-первых, из подходящих слов какая-то белиберда складывается, а во-вторых, из-за разницы в написании не уверен, что правильно слова подбираю.
Местные жители на каком языке говорят? Что за регион?
Все проблемы в мире можно решить кострами и инквизицией
Baidai prhobhleidmai an bhelach hranae tam ghaesas mach hfeirdriem sha mach nincbidishnam.
[vai'ða: problei'ma: am'blax 'rane tai'gesas max'fe:z.ei ʃmaxinkvizi'ʃnai ]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр