Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Критикуя критика

Автор Алексей Гринь, февраля 17, 2011, 07:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Вот уж что точно дико звучит в русском переводе - Пий Толстоватый. Звучит как кликуха. Как будто министром сделали уголовника.

Снейпа - да, можно было бы и оставить как есть. В переводе фильма так и сделали.

Flos

Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 14:35
Вольдеморту, правда, оставили его природное имя

Видимо потому что оно и так французское, "полет смерти".

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 14:25
Интересно, у британских школьников французский в крови?

Мне представляется, что фамилия, которая этимологизируется из французского у англичанина  - признак древности рода и аристократичности.

Алексей Гринь

Кстати, в документалке Ролинг говорила, что многие имена и фамилии она взяла из списка прихожан в церкви, где они с сестрой подрабатывали в детстве уборщицами. То есть может так случиться, что никакого особого смысла во многих фамилиях нет :)
肏! Τίς πέπορδε;

Damaskin

ЦитироватьВидимо потому что оно и так французское, "полет смерти".

Это понятно. Непонятно, на кой его в русском заменили. Шило на мыло ведь получилось. Впрочем, если бы его сделали "Лордом Смертолетом", было бы хуже...

Алексей Гринь

Цитата: Flos от февраля 17, 2011, 14:45
Видимо потому что оно и так французское, "полет смерти".
А я это по-эсперантски всегда понимал: volo de morto = желание смерти :)

Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 14:48
Непонятно, на кой его в русском заменили. Шило на мыло ведь получилось.
Ну как же, Воланд...
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 14:46
Кстати, в документалке Ролинг говорила, что многие имена и фамилии она взяла из списка прихожан в церкви, где они с сестрой подрабатывали в детстве уборщицами. То есть может так случиться, что никакого особого смысла во многих фамилиях нет :)
Выражают суть персонажей они по чистой случайности, да?

myst

Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 14:48
Впрочем, если бы его сделали "Лордом Смертолетом", было бы хуже...
Надо было Смертиным назвать. :)

Alexandra A

Цитата: Flos от февраля 17, 2011, 13:17
Кстати, парадоксальным образом самая удачная фамилия у Литвиновой - Дурсли.
Роулинг подсобила.
А мне нравятся Dursley. Потому что это обычные, простые британцы.

И нравится Hermione Granger, потому что она вышла из обычной британской семьи.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Damaskin

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:10
Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 14:48
Впрочем, если бы его сделали "Лордом Смертолетом", было бы хуже...
Надо было Смертиным назвать. :)

Смертяшкиным  :)

Awwal12

Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 14:35
В французском переводе замен гораздо больше.
Да пускай французы на свой французский переводят как им заблагорассудится. В русскую переводческую традицию (которая в своей основе, в общем-то, вполне рациональна) это не вписывается.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Damaskin

Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 17:05
Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 14:35
В французском переводе замен гораздо больше.
Да пускай французы на свой французский переводят как им заблагорассудится. В русскую переводческую традицию (которая в своей основе, в общем-то, вполне рациональна) это не вписывается.

В русскую переводческую традицию вписывается очень многое. В том числе и такой перевод имен.

Лукас

Цитата: myst от февраля 17, 2011, 14:22
Цитата: Лукас от февраля 17, 2011, 13:54
Уизли - название напоминает слизкую улитку.
Рон не похож на скользкого типа, если ты про это.
Ну так я же не про персонажа, а про его фамилию.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Awwal12

Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 17:13
В русскую переводческую традицию вписывается очень многое. В том числе и такой перевод имен.
Примеры из классики?  :???
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Лукас

Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 16:25
Цитата: myst от февраля 17, 2011, 15:10
Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 14:48
Впрочем, если бы его сделали "Лордом Смертолетом", было бы хуже...
Надо было Смертиным назвать. :)

Смертяшкиным  :)
Кощей Бессмертный, что уж тут гадать.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

myst

Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 17:18
Примеры из классики?  :???
Из русской классики? Ну так, Коробочки всякие, Маниловы, Стародумы, Правдины, Собакевичи,...

Damaskin

Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 17:18
Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 17:13
В русскую переводческую традицию вписывается очень многое. В том числе и такой перевод имен.
Примеры из классики?  :???

Например, "Гаргантюа и Пантагрюэль" в переводе Н. М. Любимова. Имена типа "Пейвино" и "Лижизад". Да и много там такого.
А у Набокова Кола Брюньон стал Николкой Персиком. Но это еще дореволюционная традиция, в советское время от таких вещей отказались.

myst

Кстати, говорящие фамилии к нам из Франции придуло?

Алексей Гринь

Говорящие фамилии, насколько я помню из курса школы, это из классицизма. Ну а его надули французы.
肏! Τίς πέπορδε;

Damaskin

Цитата: Алексей Гринь от февраля 17, 2011, 17:58
Говорящие фамилии, насколько я помню из курса школы, это из классицизма. Ну а его надули французы.

Вообще-то Рабле жил несколько раньше классицизма, а традиция идет аж из античной литературы.

Алексей Гринь

Вообще-то не вообще-то, а по классицизму, вроде, говорящие фамилии чуть ли не обязательны (наравне со всякой хренью типа единичность места и времени). Факт может существовать долго, но популяризированным и распространённым он может стать только позднее. Так что про античную литературу это не факт.
肏! Τίς πέπορδε;

Damaskin

ЦитироватьФакт может существовать долго, но популяризированным и распространённым он может стать только позднее. Так что про античную литературу это не факт.

Что не факт? Что у античных авторов использовались говорящие имена? Это как раз факт. Чаще всего встречаются в иронической литературе.

А античную литературу читали и до классицизма, и после.

Awwal12

Цитата: Damaskin от февраля 17, 2011, 17:42
Например, "Гаргантюа и Пантагрюэль" в переводе Н. М. Любимова. Имена типа "Пейвино" и "Лижизад".
Ну это-то хоть звучит вполне "по-европейски".
ЦитироватьНо это еще дореволюционная традиция, в советское время от таких вещей отказались.
Верное замечание.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Damaskin

Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2011, 18:44

ЦитироватьНо это еще дореволюционная традиция, в советское время от таких вещей отказались.
Верное замечание.

Замечание было про "Николку Персика". Перевод Любимова - уже советской эпохи. И традиция перевода имен, их русификации существовала вплоть до конца советской эпохи (тот же перевод "Властелина Колец", сделанный Кистяковским и Муравьевым). Так что не надо писать чушь, будто бы  "в русскую переводческую традицию это не вписывается".

злой

Читаю название темы. На ум приходит "грабь награбленное".
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Joris

А в чьем переводе Снейп стал Злеем? (Змей > Злей)
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр