Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как кто учит языки

Автор Валер, февраля 5, 2011, 15:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Я какбе (по секрету) работаю в издательстве, которое выпускает учебники английского языка. У нас есть несколько рынков, в том числе и Греция например, и естественно для каждой страны выпускаются разные учебники.
Они адаптированы к местным реалиям и родному языку. Думаю было бы намного хуже, если бы все учились по совершенно одинаковым книгам.
Ведь главное побудить интерес, а интерес можно побудить с помощью того, что ближе к тебе.

myst

Цитата: Ellidi от апреля 17, 2011, 21:22
Цитата: Маркоман от апреля 17, 2011, 20:31
Это так, потому что американцы печатают доллары и скупают на них мозги по всему миру, а не потому что они такие умные или у них лучшая система образования.
:+1:
Амерофобы такие амерофобы. Тут никто не утверждал, что в США лучшая система образования. Зато кое-кто из утверждал, что она никуда не годная. И эта никуда не годная система породила нехилое количество учёных. Как так?

ginkgo

Цитата: RawonaM от апреля 17, 2011, 21:21
ginkgo, все-таки метод, учитывающий родной язык, может иметь преимущества. Конечно, не переводы и т.п., а нужно подчеркивать те или иные вещи по-разному. По-моему это очевидно, зачем же говорить, что этот фактор не существенный? Это единственный здравый аргумент Маркомана.
Я примерно об этом уже написала :)
Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 20:10
Для начального уровня - да, вы правы, возможность сравнивать с уже знакомыми языками - дополнительный бонус (помня, что сравнивать - не значит переводить).

Цитата: RawonaM от апреля 17, 2011, 21:21
По моему наблюдению, люди, которые не учились переводить, переводить не могут в принципе.
Стопудово. Я обратного и не утверждала. А люди, которые не учились танцевать фокстрот, обычно и танцевать его не умеют. Но это ж не значит, что надо учить ребенка ходить путем занятий с ним фокстротом :)

Цитата: RawonaM от апреля 17, 2011, 21:21
Минус ее в том, что она ведет к цели окольным путем и многие этот путь не осиливают или приходят не туда куда надо.
Вот именно. А приходят эти многие к дебильному пословному переводу в уме грамматических конструкций и словарных уравнений, как их на занятиях и учили. Смысл текста напрямую выуживать не умеют, формулировать без русского костыля не умеют, языка не чувствуют. Это после инъяза, что уж говорить о других.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: Квас от апреля 17, 2011, 21:28
В последнее время я книги на английском читаю с помощью Oxford Advanced Learner's Dictionary: это толковый словарь, а объяснения даны с помощью ограниченного лексического материала. Мне это гораздо удобней, чем англо-русский словарь.
Монолингвальный словарь лучше не для всего. Например, с предметными существительными у меня бывают проблемы, с эмоциями (с ними вообще проблема :)). То есть я по толкованию не догадываюсь или догадываюсь, но не сразу, а это лишняя трата времени.

myst

Хотя возможно я юзаю плохо совместимый с моим мозгом словарь. :)

RawonaM

Дело в том, что в русскоязычной культуре владение языком подразумевает также возможность перевода. Не укладывается тот факт, что можно языком владеть, но не мочь ничего перевести или переводить коряво.
Это часть культурного давления на методику. Не нравятся методики, которые не учат переводить, потому что после них ты вроде как и не знаешь языка, хотя можешь им на 100% владеть.

RawonaM

Это особенно чувствуется у билингв, которые освоили два языка более-менее естественно.
Попроси его перевести, будет мучиться яко в аду.
Попроси его просто что-то сказать на другом языке, шпарит не по-детски.

Квас

Цитата: myst от апреля 17, 2011, 21:37
Цитата: Квас от Сегодня в 22:28
ЦитироватьВ последнее время я книги на английском читаю с помощью Oxford Advanced Learner's Dictionary: это толковый словарь, а объяснения даны с помощью ограниченного лексического материала. Мне это гораздо удобней, чем англо-русский словарь.
Монолингвальный словарь лучше не для всего. Например, с предметными существительными у меня бывают проблемы, с эмоциями (с ними вообще проблема :)). То есть я по толкованию не догадываюсь или догадываюсь, но не сразу, а это лишняя трата времени.

Да-да, согласен. И я не исключительно OALD-ом пользуюсь: иногда сразу видно, что лучше в англо-русском посмотреть.
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: RawonaM от апреля 17, 2011, 21:32
Я какбе (по секрету) работаю в издательстве, которое выпускает учебники английского языка.
Везет :)

Цитата: RawonaM от апреля 17, 2011, 21:32
Ведь главное побудить интерес, а интерес можно побудить с помощью того, что ближе к тебе.
Ну не знаю.. у меня наоборот, незнакомое интерес пробуждает. А читать по-английски про московскую семью Стогиных и российские реалии как-то неинтересно мне.
Грамматические пояснения с учетом родного (или других знакомых) языков - это другое дело, это бонус. Особенно на начальном этапе, когда понимать на самом языке еще трудно. К вышеупомянутому учебнику греческого прилагаются списки слов на нескольких основных языках, и, если я правильно помню, кое-какие грамматические комментарии на них же в отдельных брошюрах. Это бонус, но далеко не самый важный фактор.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 21:47
ЦитироватьВедь главное побудить интерес, а интерес можно побудить с помощью того, что ближе к тебе.
Ну не знаю.. у меня наоборот, незнакомое интерес пробуждает.
Это уже от человека зависит. Некоторым незнакомое вообще не интересно. С другой стороны, учитывая специфику, можно безболезненно давать и незнакомое. Если в Греции нет моллов, то грекам надо пояснять, что такое молл и на что оно похоже в Греции. Другим такое объяснение будет вредным или лишним. И так далее.

RawonaM

Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 21:47
ЦитироватьЯ какбе (по секрету) работаю в издательстве, которое выпускает учебники английского языка.
Везет :)
Так я же работаю на мировой заговор по одеванию всех в голубые рубашки!

myst

Цитата: Квас от апреля 17, 2011, 21:46
Да-да, согласен. И я не исключительно OALD-ом пользуюсь: иногда сразу видно, что лучше в англо-русском посмотреть.
Кстати, а где OALD взять? Он есть для Лингво?

myst

Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 21:47
А читать по-английски про московскую семью Стогиных и российские реалии как-то неинтересно мне.
Не надо про Стоговых, меня щас вырвет. :(

ginkgo

Цитата: RawonaM от апреля 17, 2011, 21:41
Дело в том, что в русскоязычной культуре владение языком подразумевает также возможность перевода. Не укладывается тот факт, что можно языком владеть, но не мочь ничего перевести или переводить коряво.
Не знаю, в культуре ли тут дело или же в изначальном преобладании грамматико-переводного метода и длительной закрытости от новшеств (да и вообще от языков) как раз в течении всего 20 века, когда на Западе они росли как грибы. Мне кажется, что, скорее, второе.

Offtop
Втянули меня в эту тему с головой, а мне же срочно дела доделывать надо, да и спать уже  ](*,)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

myst

Цитата: RawonaM от апреля 17, 2011, 21:52
Так я же работаю на мировой заговор по одеванию всех в голубые рубашки!
Кстати, насчёт голубых рубашек: http://create.msdn.com/en-US/education/catalog/article/wp7_jump_start
:)

RawonaM

Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 21:55
Втянули меня в эту тему с головой, а мне же срочно дела доделывать надо, да и спать уже
+1. Я же зарекся стать лингвофобом и математикофилом. Логика меня ждет блин, а я тут дурацкие языки обсуждаю весь вечер :(

ginkgo

Цитата: RawonaM от апреля 17, 2011, 21:32
У нас есть несколько рынков, в том числе и Греция например, и естественно для каждой страны выпускаются разные учебники.
Они адаптированы к местным реалиям и родному языку. Думаю было бы намного хуже, если бы все учились по совершенно одинаковым книгам.
Не знаю, не знаю. Немецкому они учатся по обычным универсальным немецким учебникам я ля Tangram. Мало того, родители учащихся фрондистирио (частной дополнительной школы) говорили, что им хорошо бы преподавателя, который бы греческого вообще не знал, чтобы не отвлекал детей переводами, а полностью погружал в среду :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: myst от апреля 17, 2011, 21:56
ЦитироватьТак я же работаю на мировой заговор по одеванию всех в голубые рубашки!
Кстати, насчёт голубых рубашек: http://create.msdn.com/en-US/education/catalog/article/wp7_jump_start
Че-то не въехал я )

ginkgo

Цитата: myst от апреля 17, 2011, 21:37
Монолингвальный словарь лучше не для всего. Например, с предметными существительными у меня бывают проблемы, с эмоциями (с ними вообще проблема :) ). То есть я по толкованию не догадываюсь или догадываюсь, но не сразу, а это лишняя трата времени.
Тоже согласна. Я чаще всего смотрю в англо-немецком словаре, так мне гораздо быстрее и понятнее.
Но это не имеет отношения к переводу: быстренько посмотреть значения отдельного слова, "внедрить" его в уже понятую фразу, и читать дальше, - это не то же самое, что скрупулезно формулировать перевод всей фразы на другой язык.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: RawonaM от апреля 17, 2011, 21:51
Если в Греции нет моллов, то грекам надо пояснять, что такое молл и на что оно похоже в Греции. Другим такое объяснение будет вредным или лишним. И так далее.
Чаму вредным-то? Просто пропустят мимо ушей как уже знакомую инфу. Умение выуживать из текстов инфу, которая релевантна именно для тебя - тоже ведь важное умение, и пусть оно себе развивается и с помощью учебников языков тоже.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: RawonaM от апреля 17, 2011, 21:43
Это особенно чувствуется у билингв, которые освоили два языка более-менее естественно.
Попроси его перевести, будет мучиться яко в аду.
Мне эти муки знакомы, хотя я и не билингв :)
Просто надо понимать, что перевод - это сложное искусство, и ему надо учиться уже зная и чувствуя язык. А не пытаться учиться ходить путем занятий танцами.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 22:07
ЦитироватьЕсли в Греции нет моллов, то грекам надо пояснять, что такое молл и на что оно похоже в Греции. Другим такое объяснение будет вредным или лишним. И так далее.
Чаму вредным-то? Просто пропустят мимо ушей как уже знакомую инфу. Умение выуживать из текстов инфу, которая релевантна именно для тебя - тоже ведь важное умение, и пусть оно себе развивается и с помощью учебников языков тоже.
Таки нет, нужно заинтересовывать человека, а не рассказывать ему какие-то банальные вещи, которые он и так знает. Выуживание инфы тренируется другими вещами (хотя собственно, почему выуживание инфы важнее чем способность перевода? язык языком, а умение выуживать инфу отдельно). Впрочем, сколько я себя помню, клоузы и ансины были самыми главными упражнениями, так ансины как раз и учат выуживать инфу.
Что я любил, так это клоузы. Наша учительница каждую неделю устраивала 20 минут такой тестик с клоузом. Интересно и познавательно. Но это не всем подоходит, опять же. Многие пытаются всех под одну гребенку замести. Если мне дай статью с педивикии каждую неделю почитать только в кайф будет, другим это ваще не интересно.

RawonaM


RawonaM

Цитата: ginkgo от апреля 17, 2011, 22:09
Просто надо понимать, что перевод - это сложное искусство, и ему надо учиться уже зная и чувствуя язык.
Не могу же я это 20 раз в месяц объяснять, задалбывает. Так же как задалбывает объяснять, что такое лингвистика и так далее.
Больше не хочу быть лингвистом, надоело.

ginkgo

Цитата: LOSTaz от апреля 17, 2011, 21:14
ginkgo, я по этому учебнику испанский учить пытаюсь.
плохой?
Если не делать упражнения на перевод, а просто читать и анализировать предлагаемые для перевода фразы, может, и неплохой. Подачу грамматики и коммуникативных ситуаций я там не анализировала, некогда совсем сейчас. Да я и не знаю, каковы другие русскоязычные учебники, сравнивать не с чем.
Я бы лично предпочла учебник, изданный в Испании (или Германии), в любом случае. Но это дело индивидуальное, Маркоману вон он оказался полезным.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр