Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарский язык

Автор Meisje, сентября 18, 2005, 19:09

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

TestamentumTartarum

Цитата: Alessandro от мая  8, 2018, 09:48
Просто мне (из тюркских языков нормально знаю крымскотатарский) это показалось суровой калькой с русского. Я бы сказал "безнең белән булмаган безгә каршы [димәк]".
Не всегда предложения противопоставления являются кальками именно с русского языка. Некоторые пришли из глубин времен, и являлись либо собственным развитием тюркских (такой внутренний потенциал имеется) , либо кальками с других языков - таких же древних, и не очень.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: Alessandro от мая  7, 2018, 23:45
Наткнулся в татарском тексте на фразу "Кем безнең белән түгел, димәк, ул безгә каршы". Для носителей это нормально звучит, ухо не режет?
Спросил у пары носителей, говорят норм, ухо не режет.


TestamentumTartarum

Цитата: short от июня 12, 2018, 13:11
говор гребенских татар https://www.youtube.com/watch?v=KsVazJBLsBg
Интересно;
чисто татарские слова вкраплениями в речи.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

Прошу помощи. Очень нужна была одна татарская сказка, для которой русского перевода не нашлось. Я попробовал сам записать, что сумел понять из текста, просьба проверить - насколько удалось приблизиться к смыслу оригинала.
Вот сама сказка -




А вот то, что я сумел разобрать -
ЦитироватьТри курильщика опиума

Было в Бухаре три курильщика опиума. Один из них вышел на базар, чтобы достать опий или что-нибудь из еды. Денег нет. Решил он наняться носильщиком. Тут зовет его один человек:
- Эй, носильщик, иди сюда быстрее.
Тотчас он побежал к нему. Тот, оказывается, купил горшок катыка, нужно отнести. Взял он горшок, поставил на голову, идет и думает: "Получу я от него десять грошей, на эти десять грошей куплю курицу, снесет мне эта курица много яиц, часть яиц продам, часть положу под курицу, высидит она цыплят, станет у меня много куриц, продам их, куплю овцу, от этой овцы будет у меня много ягнят, их тоже продам, куплю кобылицу, от кобылицы будут у меня жеребята. Так станет у меня много и кур, и овец, и кобылиц. Часть из них продам я за золото, будет у меня много и золота, и кобылиц, и овец. А что же потом делать? Надо будет мне подумать. Постой-ка, чью же дочь я возьму в жены?" Подумал тут он про дочь одного бухарского богача: "Женюсь на дочери богача Фелена" - решил. Добавляет он: "Он хоть и богач, много у него только золота, а у меня же много и золота, и кобылиц, и овец. Не подойдет он мне. У него есть только золото, овец и кобылиц нету". Потом говорит он про другого богатого человека: "Возьму дочь богача Фелена" - говорит. "Нет, он тоже хоть и богач, много у него только золота, а скота нет". Подумал еще: "Чью дочь взять?" - говорит. "Постой, возьму я в жены дочь хана, у него и золота, и скота много. Ладно, возьму я дочь хана, стану ей мужем, подаст она мне плов с мясом, понадобится мне вымыть руки. Вот посчитает дочь хана зазорным полить мне воды, чтобы помыл я руки, позовет служанку. Скажу я: "Ты моя жена, лей воду сама". Не польет она, не захочет слушаться. Подумает она: "Мой муж - простолюдин, а я ханская дочь, это мне унизительно" - скажет. Ну а я возьму, да и отвешу ей пощечину, так что искры из глаз посыпятся. Пойдет она и расскажет отцу об этом. Разозлится ее отец, вытащит свою саблю и придет, чтобы отрубить мне голову. Как он замахнется саблей, дерну я головой в другую сторону" - произнес он и дернул головой, горшок, который он нес на голове, упал на землю, разбился вдребезги, а весь катык разлился.
Хозяин катыка, увидев это, завопил:
- Ты что делаешь?
Курильщик опиума говорит:
- Ай-ай, еле спасся я, дернув головой.
Хозяин говорит:
- Эй, безумец, что случилось?
Тот отвечает:
- Да что ты знаешь? Взял я ханскую дочь, возлег с ней. Подали мне мясо, понадобилось мне вымыть руки. Устыдилась ханская дочь полить мне на руки, позвала служанку. Разозлился я, ударил ханскую дочь по щеке. Она пошла и рассказала отцу. Ее отец разгневался, пришел с саблей, чтобы снести мне голову, как он размахнулся саблей, дернул я головой и увернулся. Что же мне, ради твоего катыка, дать хану голову себе отрубить?
Тогда хозяин катыка со словами:
- Эй, безумец, что за хан, что за ханская дочь, поистине ты сумасшедший, - ударил его по голове и ушел.
Два оставшихся курильщика опиума вышли на базар. Денег у них с собой немного. Купить опий - на еду не хватит, купить еду - на опий не хватит. Коротко говоря, купили они поесть катык, купили лепешку, пошли и сели на берегу одного арыка. Накрошили лепешку в катык, перемешали. Катыка мало, лепешки много, не покрывает катык накрошенную лепешку. Говорит один другому:
- Принеси воды.
Второй отвечает:
- Сам неси.
Стали они говорить друг другу: "Эй, неси ты, эй, ты неси". Так никто и не принес. Сделали они такой уговор: "Кто первым заговорит, тот и принесет". Сели они напротив друг друга, посередине поставили катык. Долго так просидели. На базар они явились рано, а просидели до полудня.
Был там сторож одного сада. Увидел он их и удивился: "Что они столько времени тут делают, пойду-ка посмотрю". Пришел он, видит: сидят они навытяжку, а посередине катык.
- Ассалам алейкум, - говорит он им.
Нет, не отвечают они на приветствие, сидят прямо.
- Эй, вы что за люди? - говорит сторож.
Нет, не отвечают.
Вернулся он к себе в сад, был у него один товарищ, рассказал он ему про тех. Его товарищ говорит:
- Пойдем, посмотрим, что за люди.
Были у них собаки, увязались туда с ними.
- Ассалам алейкум.
Нет, не говорят те ничего.
- Ай, что вы за люди?
Нет, не отвечают. Съели они их катык - ничего, молчат. Оставшийся катык размазали этим двоим на лица - нет, молчат. Собакам дали слизать катык. Стали собаки с двух сторон облизывать катык с их лиц - нет, всё молчат. У одного кусочки лепешки застряли в носу, захотела собака укусить его за нос. Тот испугался, крикнул:
- Брысь!
Второй вскочил и говорит:
- Аа, неси воду!
Тот отвечает:
- Теперь-то зачем нужна вода, без толку говоришь, выдумали ненужный уговор - весь катык уже съели другие, что будем есть?

Red Khan

Цитата: Beksultan от июня 15, 2018, 00:33
богача Фелена
Фәлән это не имя.
Цитироватьфәлән
сущ.; отвл.
1) тот, какой-то, некий, некто; имярек
фәлән кеше — какой-то человек (некто)
фәлән углы син — такого-то сын
фәлән урам — такая-то улица
2) с сущ. образует парные слова со знач. наподобие (чего) (определѐнного), какой-нибудь, кто, что; как бы кто, как бы что
күпер-фәлән юкмы? — нет ли тут чего наподобие моста; нет ли какого-нибудь моста?
кеше-фәлән күрмәсен — как бы кто не увидел
фәлән җир (төш) — эвф. одно известное место (которое нельзя печатно называть)
То есть он думает - "Женюсь на дочери такого-то бая, не не пойдёт. Женюсь на дочери вот такого-то, тоже не пойдёт"

Цитата: Beksultan от июня 15, 2018, 00:33
скота много
Мал это не только скот, но и вообще имущество, добро.

Цитата: Beksultan от июня 15, 2018, 00:33
сидят они навытяжку
Тик утырырга - сидеть смирно, тихо, а не навытяжку.
Цитировать
тик
I нареч.
1) смирно, спокойно, без движения
тик утыру — смирно сидеть
тик утыр! — сиди смирно!
2) без дела; безучастно, равнодушно; бездейственно
тик басып тора — стоит себе безучастно
3) просто; так просто
- ник болай эшләдең? - тик! — - зачем так сделал? - так просто!

Цитата: Beksultan от июня 15, 2018, 00:33
захотела собака укусить его за нос.
Не захотела, а укусила.

А так весьма неплохо.  ;up:

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Сторож не "одного сада", а скорее "какого-то сада", либо вообще опускается при переводе: был там садовый/парковый смотритель/сторож.
Я бы перевёл: Находился там в то время смотритель какого-то сада. Посмотрел (он) и диву дался/удивился...
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Там по тексту вернее, да и по жизни: ...,чтобы достать опий и что-нибудь из еды...
Такие люди не делают выбор, первостепенным для них остаётся наркотик.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Остальные его размышления по поводу жизни - пустое. Мозг просто занимает сам себя.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

Red Khan, TestamentumTartarum, спасибо большое! Очень ценные замечания, все исправлю.
Цитата: Red Khan от июня 15, 2018, 01:55Фәлән это не имя.
- вот это я промахнулся!  :-[ Надо ведь было сообразить, что "фәлән" соответствует киргизскому "балан" - "такой-то, некий". А вообще, было очень интересно. Я, например, только из контекста сумел понять, что "ит" - это мясо, а "эт" - собака. В киргизском ведь ровно наоборот.
Цитата: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 07:38А где вы нашли эти сказки?!
- это третий том "Әкиятләр" многотомного собрания татарского фольклора "Татар халык иҗаты" на татарском языке, изданный в Казани в 1981 году. Нашел его я благодаря международному классификатору сказочных сюжетов Аарне-Томпсона. Я исследовал такой тип сюжета (началось все с тибетской сказки на этот сюжет, которую я перевел с английского), это тип AT 1430 "Разрушенные мечтания". Два доступных мне указателя Аарне-Томпсона на русском языке содержали в-основном примеры из славянского фольклора, но найденная, благодаря им, русская сказка из трехтомника Афанасьева имела в примечаниях ссылки на примеры из тюркского и финно-угорского фольклора - на татарскую, башкирскую, чувашскую и удмуртскую сказки. Удмуртская, чувашская и башкирская сказки нашлись на русском языке, а вот татарская, оказалось, не переведена еще на русский (может и переведена, я по крайней мере не нашел). Вот и пришлось переводить.

Beksultan

Если интересно, то вот тибетская сказка, с которой все началось -
ЦитироватьThe Story of the Beggar

ONCE upon a time there was a beggar, with hair in twisted wisps, dirty, dirty face and hands and a few rags for clothing, who begged from the people of the village for his living. On one lucky day he had succeeded in begging about a bushel of barley. He took it home with him, put it in a sack and tied it up to the ceiling to the cross poles of his little hut, so the rats couldn't get it, and then lay down upon his bundle of rags to sleep. He began to count how rich he would be if he got a bushel of barley every day. He could afford him a wife. When he got a wife he would have a son, and he wondered and wondered what he should name his boy. Toward morning the light from the moon fell upon his bed and wakened him and gave him a brilliant thought. He would name his son Däwä Dräbä, which means the light of the moon; he was so pleased he jumped up from his bed, dancing around the room, flourishing his beggar's staff in his glee. But alas, he flourished it a bit too fiercely, for it struck his big bag of barley, which fell on him and killed him, and the father of Däwä Dräbä was dead.
ЦитироватьИстория нищего

Когда-то был нищий, со спутанными в пучки волосами, грязный, с грязным лицом и руками, одетый в лохмотья, который кормился тем, что выпрашивал у деревенских жителей. В один удачливый день ему удалось выпросить целый бушель ячменя. Он принес ячмень домой, положил в мешок, и привязал мешок к балкам, перекрещивающимся под потолком его маленькой хижины, чтобы крысы не смогли его достать, затем лег спать на свои свернутые лохмотья. Начал он подсчитывать насколько бы он стал богат, если каждый день получал бы бушель ячменя. Он мог бы позволить себе жениться. Если бы у него была жена, то родился бы сын, и он задумался, как бы он назвал своего мальчика. К утру свет луны упал на его постель, разбудил его и подсказал ему блестящую мысль. Он назовет своего сына Däwä Dräbä, что означает "лунный свет". Это его так обрадовало, что он вскочил со своей постели и стал, танцуя, кружиться по хижине, размахивая в ликовании своим нищенским посохом. Но, увы, он слишком сильно размахнулся посохом, ударил им по большому мешку с ячменем, который упал на него и убил, и отец Däwä Dräbä погиб.

Beksultan

Это чувашская сказка -
ЦитироватьВот будет здорово
(Чувашские легенды и сказки / Сост. Е. Сидорова. — Чебоксары, 1979)

Шел мужик полем. Увидел под кустом зайца, обрадовался, размечтался.
«Вот поймаю сейчас этого зайца, мясо съем, а шкуру продам и куплю поросенка. Поросенок вырастет, станет свиньей, а свинья принесет двенадцать поросят. Тех поросят я тоже выращу, потом заколю и будет у меня целый амбар мяса.
Мясо продам, а на вырученные деньги поставлю новый дом с просторными сенями да резным крыльцом — вот будет здорово!»
Увидев в мыслях новый дом, мужик, на радостях, громко повторил:
— Вот будет здорово!
А заяц услышал мужика, испугался и убежал.
Башкирская сказка —
Цитировать414 (480). Зайца и след простыл
(Башкирское народное творчество. Т. 6: Шуточные сказки и кулямясы. — Уфа, 1992)

Молодой человек, обуреваемый светлыми надеждами, отправился на охоту, увидел на поляне зайца и размечтался:
— Если я подстрелю этого зайца, продам его, куплю козу, эта коза принесет мне четырех козлят, каждый из них вырастет, принесет по четыре козленка, у меня будет уже двадцать пять коз. Продам я этих коз и женюсь. Ах, какие счастливые дни меня ожидают!
Пока он предавался этим мечтам, зайца и след простыл.
Удмуртская сказка —
Цитировать25. Смерть старухи-мечтательницы
(Первухин Н. Г. Эскизы преданий и быта инородцев Глазовского уезда. Эскиз 4: Следы языческой древности в образцах устной народной поэзии вотяков. — Вятка, 1888)

Въ старые годы жилъ въ одной деревнѣ старикъ со своею старухою и были они очень стары, а дѣтей у нихъ не было ни одного. Вотъ разъ поѣли они и легли послѣ обѣда отдохнуть на полатяхъ. Старуха съ полатей и видитъ, что у окошка играютъ на улицѣ сосѣдскiя дѣтки: парень и дѣвка. Она и говоритъ старику: "а что, старикъ, хорошо было бы, какъ бы и у насъ съ тобою родились дѣти? былъ бы у насъ сынъ Иванъ, да дѣвка Алена, не были бы мы старые такiе одинокiе, а ходили бы они вокругъ насъ, стали бы за насъ съ тобою работать, весною бы выѣхали бы сѣять хлѣбъ, а осенью собрали бы цѣлыя гумна. Первый бы изъ парней на деревнѣ былъ Иванъ. Самая красивая дѣвка въ деревнѣ была бы Алена. Со сватали бы мы Ивану невѣсту и прiѣхалъ бы домой съ молодой бабой. Красавецъ, ты мой Иванушко"! закричала баба, позабывъ, что у нихъ еще дѣтей нѣтъ и, представивъ, что Иванъ уже въ избу входитъ, бросилась съ полатей, упала на полъ и убилась до смерти.

Red Khan

Цитата: Beksultan от июня 15, 2018, 08:20
Я, например, только из контекста сумел понять, что "ит" - это мясо, а "эт" - собака. В киргизском ведь ровно наоборот.
Да, помню читал воспоминания турка который сильно удивился надписи на базаре xäläl it. ;D

А вообще, в этом контексте бай можно было и не переводить, в русском это слово есть.

Beksultan

Цитата: Red Khan от июня 15, 2018, 08:44
А вообще, в этом контексте бай можно было и не переводить, в русском это слово есть.
- пожалуй, соглашусь. Еще раз большое спасибо!

TestamentumTartarum

Перевод смысловой:

125. Наводи блины знаючи

Давно это было: жена одного человека, выбрав один из дней, заводила каждую неделю да с утречка пораньше тесто - блины пекла.
В округе же, правда в другом селе, раз на наделю выпадал базарный день, и так получалось, что всё время приходился он прямо на день, когда женщина пекла блины. Муж этой женщины проснувшись да отойдя ото сна, каждый раз в этот день получал на завтрак стопку этого блюда:
-Ой, да сегодня ж базар! Обожди, сейчас съезжу да вернусь, - говорил, да запряв следом лошадь, выезжал в то село.
Однажды женушка спутала день, в который она по обыкновению пекла блины - и спекла их в совершенно другой. Муж встал, покушал, как всегда сказал про "базарный день", запряг лошадь да уехал в другое село. А добравшись, что увидел: базарная площадь пустая-пустая, ни одного человека, ни малейшего движения нет, палатки закрыты, да и на дороге к  этому месту не видно подоспевающих людей. И наш герой:
- Чего это сегодня базар пустой, чего это народ не собирается !? Может я слишком рано приехал ?! - так диву дался.
Не распрягая лошадь, стал он ждать. Но решивших посетить базар людей всё не было и не было. А базарная площадь всё так же оставалась пуста.
Очень долго прождав, сказал он себе:
- Хватило с меня. Видать жена сегодня спутала день, в который пекла блины. И, как оказалось, сегодня её блинный день совершенно не совпадал с базарным, - и тихонечко развернувшись, отправился в обратный путь.
По возвращении разозлился на жёнушку:
- Наводи свои блины (теперь) знаючи (что день базара приходитсяңна день блинов)!
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Кстати, по поводу классификатора сказок - давно про него читал. Там архетипы сюжетов. Кстати, можете по этой же теме про индо-европейский миф прочитать - там тоже много схожих сюжетов. Тоже интересно.
Ну, и Юнга можно почитать для разнообразия.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Пока переводил, вспомнил дедушку  своего - для них, для его поколения "базар көн" был целый концепт, ритуал можно даже сказать. Не знаю - обдуманно он на рынок ходил, или нет, но как-то выделялся для него да и для нас этот поход.
Думаю, не всегда осознавая зачем это вообще им нужно - они туда ходили (то поколение; так и в этой в сказке каждую неделю ездил мужичок - может для того, чтобы людей посмотреть и себя показать (попытался представить, чтобы он мог там каждый раз покупать и не смог)).
Так же вспомнился диалог, правда поколения помоложе (им сейчас лет под 60-70):
-Здравствуй, Такойто Батюшкович!
-Ооо, здравствуй, дорогой!
-Как дела?!
-Потихоньку, ваши?!
-Да тоже. Ну, что на базар ходите?!
-Бывает. Но уже не так часто, в магазинах больше.

Запомнился их диалог оттого, что дядьки колоритными показались, отголосками ушедшей эпохи.
Думаю, они же и последние для кого "базарный день" что-то ещү значил.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Beksultan от июня 15, 2018, 08:20
Цитата: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 07:38А где вы нашли эти сказки?!
- это третий том "Әкиятләр" многотомного собрания татарского фольклора "Татар халык иҗаты" на татарском языке, изданный в Казани в 1981 году.
Спасибо, буду знать!
P.S. Очень понравился язык сказок, некоторые вещи впервые встретил - точнее знал о их существовании, но в отрыве от контекста употребления. А тут хорошо показано что, да как.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!


TestamentumTartarum

Цитата: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 10:01
Цитата: Beksultan от июня 15, 2018, 08:20
Цитата: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 07:38А где вы нашли эти сказки?!
- это третий том "Әкиятләр" многотомного собрания татарского фольклора "Татар халык иҗаты" на татарском языке, изданный в Казани в 1981 году.
Спасибо, буду знать!
P.S. Очень понравился язык сказок, некоторые вещи впервые встретил - точнее знал о их существовании, но в отрыве от контекста употребления. А тут хорошо показано что, да как.
Извините, а вы его в интернете нашли?! Можете подсказать где?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

Цитата: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 11:04
раз вы интересуетесь фольклористикой, вам будет интересно следующее:
- спасибо, интересно.
Цитата: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 11:22
Извините, а вы его в интернете нашли?!
- в интернете, больше негде. У меня, оказывается, было сохранено на диск первые пять томов этого собрания. Сейчас уже не помню, где я их взял. Если хотите, могу выслать. Вы торрентами пользуетесь?


TestamentumTartarum

Цитата: Beksultan от июня 15, 2018, 12:27
Цитата: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 11:04
раз вы интересуетесь фольклористикой, вам будет интересно следующее:
- спасибо, интересно.
Цитата: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 11:22
Извините, а вы его в интернете нашли?!
- в интернете, больше негде. У меня, оказывается, было сохранено на диск первые пять томов этого собрания. Сейчас уже не помню, где я их взял. Если хотите, могу выслать. Вы торрентами пользуетесь?
Нет, не пользуюсь в последние несколько лет. Можете на яндекс диске выложить?

Ещё: вы переводили сказку про блины? Насколько она вам понятна была?!
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Rachtyrgin

Бексултан, я тоже хочу Ваши 5 томов. Дадите ссылочку на облако?
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр