Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Правила перекладу прізвищ

Автор Olga1986, января 15, 2011, 11:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Ну, а де ще такі прізвища? -ин - переважно російські, -ов - болгарські та російські, -ський - польські, -ич - південнослов'янські тощо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 02:45
Ну, а де ще такі прізвища? -ин - переважно російські, -ов - болгарські та російські, -ський - польські, -ич - південнослов'янські тощо.
Ще є західноукраїнські Бойчишин, Каськів (-ів — те ж -ов), Антонич...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Литвин — це звичайний іменник. Прізвище без змін.

Wolliger Mensch

Цитата: Python от мая 26, 2013, 02:17
А Литвин — точно російське, не українське? У нас цих Литвинів з похідними — практично як Бойків...

Литвин — це було прізвище будь-яких людин з ВКЛ, ніякої національності воно не вказувало. Через те ці «литвини» були повсюди: в нас теж їх багато.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Капель

 Noelle Daath писал :
Цитировать
Фамилии транслитерируются:
рус."И" меняется - на укр." І",
рус."Ы"-на  укр."И",
рус"е"- на укр. "є",
рус "цк" - на укр."цьк"
Перевод имен и фамилий на украинский язык
(это пост с этого сайта за 7,03,2009 (Лингвофорум » Общий раздел » История и культура » Политика » Перевод имен и фамилий на украинский язык . 3 страница). Страница открывается не всегда.

В учебнике за  5-6 кл пишут:"
    Буква "і"  зазвичай пишеться там, де в цих словах російської мови стоїть "о" чи "е".
    В словах  іншомовного походження пишеться "і" після букв, що не входять до "дев'ятки"
В учебнике 8-кл:
    Написання російськіх прізвищ: російське "е " передається буквою" є" - на початку складу.

Я никогда не думала, что это не так просто... Паспортисты пишут кто на что горазд. Доказать потом что либо просто ужасно  хлопотно: суды , обмен документов, к тому же это не мало стоит... Почему нет единой  системы. Люди же с этой проблемой сталкиваются почти повсеместно( особенно  при переписи паспортов в 90-2000х годах) И совершенно не понятно почему Джулия остается Джулией, а рус. имя  Татьяна вдруг Тетяна (как и  др.) - просто бардак... а если загран. документы...
Ну это я выразила свою лёгкую панику - очень боюсь ошибиться  ....рус. Щербак на укр. Щербак даже звучит как то не правильно, ток и хочется Є или І вместо е...

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 01:38
Точно іменник. Мордвин - Мордовія/Мордва, литвин - Литва.
До речі, чому Литва, але Мордовія?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

ЦитироватьИ совершенно не понятно почему Джулия остается Джулией, а рус. имя  Татьяна вдруг Тетяна (как и  др.) - просто бардак...
1) рос. Джулия=укр. Джулія. Фонетика ідентична, хоча графіка трохи змінюється. Це нове ім'я (до ХХ ст. його в рос./укр. мові не було), тому форми в українській і російській ідентичні.
2) рос. Татьяна = укр. Тетяна. Старе ім'я, що розвивалось в українській і російській мові по-різному, тому україський і російський варіанти не ідентичні.

Традиція передавати українські імена через аналогічні їм російські (і навпаки) виникла ще тоді, коли українська мова офіційно ніде не використовувалась, офіційні документи велися російською, а в метриці, що фіксувала ім'я при хрещенні — взагалі церковнослов'янська. Ось і виходило, що в житті українця звали Петро, а в документах він був Пётр, бо це ім'я одного й того ж християнського святого, що по-різному звучало в українській і російській. Нинішня норма перекладу імен — лише продовження старої традиції, хоч церковнослов'янська вже вийшла з офіційного документообігу.

Цитироватьрус. Щербак на укр. Щербак даже звучит как то не правильно, ток и хочется Є или І вместо е...
Тоді це звучатиме як російський акцент. Для прикладу, уявіть прізвище Ющенко, записане російською як Юшчэнко — фонетично близько до українського оригіналу, але в самій російській мові це дуже різатиме слух. Так само й Щєрбак — фонетично близько до російського варіанту, але ріже слух і не сприймається як правильний варіант.

В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 14:16
До речі, чому Литва, але Мордовія?

Литва и Мордва. «Мордовия» — это выдуманная форма на основе прилагательного мордовский.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:12
В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Я вже пропонував передавати ненаголошений ять як і.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:24
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:12
В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Я вже пропонував передавати ненаголошений ять як і.
З точки зору української мови, нема різниці між ненаголошеним ятем і наголошеним. Якщо вже передавати його українським способом (як І), то в усіх позиціях.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:28
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:24
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:12
В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Я вже пропонував передавати ненаголошений ять як і.
З точки зору української мови, нема різниці між ненаголошеним ятем і наголошеним. Якщо вже передавати його українським способом (як І), то в усіх позиціях.
А я орієнтуюсь не на український ікавізм, а на російське ікання у донному питанні.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 15:13
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 14:16
До речі, чому Литва, але Мордовія?

Литва и Мордва. «Мордовия» — это выдуманная форма на основе прилагательного мордовский.
Даєш Білорусь, Молдову і Мордву! Ніяких Білорусій, Молдавій, Мордовій!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:30
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:28
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:24
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:12
В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Я вже пропонував передавати ненаголошений ять як і.
З точки зору української мови, нема різниці між ненаголошеним ятем і наголошеним. Якщо вже передавати його українським способом (як І), то в усіх позиціях.
А я орієнтуюсь не на український ікавізм, а на російське ікання у донному питанні.
Російське ікання в ненаголошеній позиції в українському варіанті російської мови практично відсутнє.
Крім того, введення такого правила дуже ускладнило б задачу перекладу, оскільки ні ять, ні наголос у наш час, як правило, не пишуть.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:40
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:30
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:28
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 15:24
Цитата: Python от мая 26, 2013, 15:12
В наш час «Е» в російських прізвищах ніколи не передається як «І». Хоч, можливо, на місці історичного Ѣ українське І там виглядало б природніше, ніж Є, як того вимагає чинний правопис.
Я вже пропонував передавати ненаголошений ять як і.
З точки зору української мови, нема різниці між ненаголошеним ятем і наголошеним. Якщо вже передавати його українським способом (як І), то в усіх позиціях.
А я орієнтуюсь не на український ікавізм, а на російське ікання у донному питанні.
Російське ікання в ненаголошеній позиції в українському варіанті російської мови практично відсутнє.
Крім того, введення такого правила дуже ускладнило б задачу перекладу, оскільки ні ять, ні наголос у наш час, як правило, не пишуть.
Просто це гарний компроміс: коли ікання збігається з ікавізмом - писати і.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

ЦитироватьВ учебнике за  5-6 кл пишут:" Буква "і"  зазвичай пишеться там, де в цих словах російської мови стоїть "о" чи "е".
Це стосується лише питомої слов'янської лексики, а не прізвищ. І там далеко не завжди пишеться «і» — тільки в закритому складі, і не у всіх випадках. В словах, що перейшли з російської в українську недавно, такий перехід, як правило, не відбувається.
ЦитироватьВ словах  іншомовного походження пишеться "і" після букв, що не входять до "дев'ятки"
Правило дев'ятки — тільки для неслов'янських слів (у першу чергу, західноєвропейських, грецьких, латинських). Для російських слів в українській мові є свої правила.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Ноэль

Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 11:11
Цитата: Python от мая 26, 2013, 02:17
А Литвин — точно російське, не українське? У нас цих Литвинів з похідними — практично як Бойків...

Литвин — це було прізвище будь-яких людин з ВКЛ, ніякої національності воно не вказувало. Через те ці «литвини» були повсюди: в нас теж їх багато.

Не кого-нибудь, а тех, кто сейчас считается белорусом (отличие от жемайтов, напр.). Нынешнее укр. "литвин, лятвин" означает именно белоруса, проживающего в Украине. У нас таких пол-района, переселенцы из бывш. Могилевской губернии, потомки тех самых "братчиков", говорят на украинско-белорусском суржике.

DarkMax2

Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:04
Нынешнее укр. "лятвин" означает именно белоруса, проживающего в Украине.
Шо це? Білоруське якання у мові?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 16:05
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:04
Нынешнее укр. "лятвин" означает именно белоруса, проживающего в Украине.
Шо це? Білоруське якання у мові?
А де воно ще може бути, як не в мові (письмовій чи усній)?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:04
Не кого-нибудь, а тех, кто сейчас считается белорусом

Все подданные литовского князя назывались литвинами. Как сейчас все граждане Латвии называются латвийцами независимо от национальности (и в отличие от латышей).

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 16:05
Шо це? Білоруське якання у мові?

Вторичное «неправильное». В исконно якающих говорах предударный никогда в не изменялся.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ноэль

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2013, 16:05
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:04
Нынешнее укр. "лятвин" означает именно белоруса, проживающего в Украине.
Шо це? Білоруське якання у мові?

місцеві білоруси так себе називають, це слово вже й до суржику перейшло.
"лятвинська мова" - місцевий укр.-білорус. суржик, з білоруською мовою та відп. з білорусами не плутають.

Ноэль

Цитата: Wolliger Mensch от мая 26, 2013, 16:08
Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:04
Не кого-нибудь, а тех, кто сейчас считается белорусом

Все подданные литовского князя назывались литвинами. Как сейчас все граждане Латвии называются латвийцами независимо от национальности (и в отличие от латышей).

речь об украинской ситуации, у носителей фамилий Литвин и Литвиненко всегда есть белорусские черты.
в России, конечно же, было иначе.

Wolliger Mensch

Цитата: bellachiara от мая 26, 2013, 16:17
речь об украинской ситуации, у носителей фамилий Литвин и Литвиненко всегда есть белорусские черты.
в России, конечно же, было иначе

Речь идёт о литвинах вообще. В Московской Руси литвины тоже были в большинстве белорусами, но это просто совпадение. Литвинами тогда назывались и литовцы, и поляки, главное, чтобы они территориально из ВКЛ были.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр