Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Описание Святослава Л. Диаконом: разбор полетов

Автор Алексей Гринь, января 6, 2011, 18:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Я тут засомневался по поводу цитаты в Википедии, согласно которой Святослав, дескать, носил малороссийский чуб (что стало поводом к созданию некоторого числа картин, а также живописных иллюстраций в украинских учебниках по истории). Я решил проанализировать византийский оригинал из первых, так сказать, букв. Искать пришлось не долго - интернет рулит. Нашёлся скан с издания 1898 г., с печатью "Library of the University of Carolina".

Стало быть, вот и сам вручную переписанный  в замечательной программе SC Unipad оригинал:

Цитировать... τὴν ἡλικίαν μεμετρημένος, οὔτε εἰς ὕψος παρὰ τοῦ εἰκότος ἠρμένος, οὔτε εἰς
βραχύτητα συστελλόμενος. δασεῖς τὰς ὀφρῦς, γλαυκοὺς ὀφθαλμοὺς, τὴν ῥῖνα σιμὸς,
ἐψιλωμένος τὸν πώγωνα, τῷ ἄνωθεν χείλει δασείαις καὶ εἰς μῆκος καθειμέναις θριξὶ κομῶν
περιττῶς. τὴν δὲ κεφαλὴν πάνυ ἐψίλωτο. παρὰ δὲ θάτερον μέρος αὐτῆς βόστρυχος ἀπῃώρητο, τὴν τοῦ γένους ἐμφαίνων εὐγένειαν.
εὐπαγὴς τὸν αὐχένα, τὰ στέρνα εὐρυς, καὶ τὴν ἄλλην διάπλασιν εὖ μάλα διηρθρωμένος.
σκυθρωπὸς δέ τις καὶ θηριώδης ἐδείκνυτο. θατέρῳ δὲ τῶν ὤτων χρύσειον ἐξῆπτο ἐνώτιον,
δυσὶ μαργάροις κεκοσμημένον, ἄνθρακος λίθου αὐτοῖς μεσιτεύοντος. ἐσθὴς τούτῳ λευκὴ ...

Здесь нужно отметить, что автор этих строк - Леон Диаконос, человек, писавший древнегреческим языком классического афинского толка. Т.е. для анализа каких-то оборотов-выворотов можно учитывать авторов классических, а не византийских.

Как говорит Википедия, «на русский язык "История" была переведена дважды: в 1820 (Д. Попов) и в 1988 (перевод М.М. Копыленко, комментарии М.Я. Сюзюмов)». Попова я не искал, а потому приведу более современный перевод Копыленко (украинская фамилия уже начинает настораживать - если македонец пишет о древней Македонии, то жди беды):

Цитироватьумеренного роста, не слишком высокого и не очень низкого, с мохнатыми, бровями и светло-синими глазами, курносый, безбородый, с густыми, чрезмерно длинными волосами над верхней губой. Голова у него была совершенно голая, но с одной стороны ее свисал клок волос [58]- признак знатности рода; крепкий затылок, широкая грудь и все другие части тела вполне соразмерные, но выглядел он угрюмым и диким. В одно ухо у него была вдета золотая серьга; она была украшена карбункулом, обрамленным двумя жемчужинами. Одеяние его было белым

Разберём оригинал по кусочкам. Перевожу как можно буквальнее, но чтобы семантика русская тоже не страдала. Где не прав, там неправ.

1. τὴν ἡλικίαν μεμετρημένος
возрастом/ростом «отмеренный»

У слова ἡλικία со значением «возраст/время/годы» у Дворецкого связано 7 значений из 8. «Рост» - только одно сирое и последнее. С Дворецким согласны Лиддель-Скотт: "time of life, age; prime of life, manhood; youthful passion; maidenhood; time; age, generation; of the body, stature, as a sign of age;" Я у них значения «рост» вообще не углядел. Да что там говорить, ηλικία значит «возраст» в том числе в современном греческом. Но переводчик Копыленко выбирает именно рост. Но пока забудем про эту деталь.

Значение μεμετρημένος = μέτριος, то бишь «средний, умеренный, достаточный». Словари дают только как наречие, а Дворецкий в этом значении и вовсе умалчивает. Буквально это перфект от μετρέω - отмеряю. Морфологически, конечно, похоже на русское «умеренный», как и у Копыленко. Так что, наверное, можно не сомневаться.

2. οὔτε εἰς ὕψος παρὰ τοῦ εἰκότος ἠρμένος, οὔτε εἰς βραχύτητα συστελλόμενος
ни в высоту от подобного (при)поднятый, ни в "короткость" стяжённый

εἰς ὕψος устоявшееся выражение, и значит оно то же, что и русское «в высоту». Винительный ограничения (он далее встречается несколько раз).

Мне не очень ясен оборот παρὰ τοῦ εἰκότος. Буквально это «от подобного». Гугл ничего не находит к этой фразе, то есть это не идиома. Возможно, у меня пробел в грамматике. Но в принципе если воспринимать буквально, то смысл тоже есть - если вернуться к предыдущему пункту. Ведь тут можно видеть, почему Копыленко выбрал значение «рост». Так как далее по тексту идёт «в высоту». Но! Копыленко зачем-то, видимо тоже не поняв, опустил выражение παρὰ τοῦ εἰκότος. А если его вставить, то получается вполне сносная картина: «... [он был] достаточного возраста, таким же образом ростом ни велик, ни мал». Ведь заметьте: в переводе Копыленки византийцем никак не указывается возраст, зато, казалось бы, зачем-то дважды говорится про рост. Описываемыя события происходят в 970-971 гг., когда Святославу было 29 лет. По тем меркам это, действительно, ни юн, ни стар (поправьте, если не прав).

Таким образом, уже с первых строк Копыленко начинает делать ошибки.

Хотел написать всё и сразу, но понял, что текста много, и уже надоело :) Если кто-то хочет забегать вперёд и переводить дальшие предложения - не надо. Давайте пока разберёмся с перечисленным до конца. Потом посмотрим дальше. В идеале нужно все фразы по нескольку раз перепроверить встречающимися в иных древнегреческих источниках. Продолжу, когда будет инспирация.
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Andrei N

[здесь должно что-то быть]

Марбол

Здравствуйте!

Вероятно, моё указание будет бессмысленно: касаемо перевода Д. Попова, есть замечание в редакторском предисловии к переводу Копыленко: "(...) Между тем "История" была переведена на русский язык в 1820 г. (...). Исполненный ошибок и неточностей перевод Д. Попова безнадежно устарел (...)."


Марбол

Вот выбранный отрывок из Попова, в нём виден сюрприз:
"Видом он был таков: среднего росту, ни слишком высок, ни слишком мал, с густыми бровями, с голубыми глазами, с плоским носом, с бритою бородою и с густыми длинными висящими на верхней губе волосами. Голова у него была совсем голая, но только на одной ее стороне висел локон волос, означающий знатность рода; шея толстая, плеча широкие и весь стан довольно стройный. Он казался мрачным и диким. В одном ухе висела у него золотая серьга, украшенная двумя жемчужинами, с рубином посреди их вставленном. Одежда на нем была белая, ничем, кроме чистоты, от других не отличная."
Я не знаю по-гречески, но сомневаюсь, чтобы там действительно было сказано так, как в переводе Копылова: "(...) затылок, грудь и все другие части тела вполне соразмерные, НО́ выглядел он угрюмым и диким" - что скрывается в греческом сочинении за эпитетом "дикий"?

Алексей Гринь

Corrigendum: Я не углядел: предлог παρὰ в παρὰ τοῦ εἰκότος ἠρμένος может соответствовать отложительному деятеля, так как ἠρμένος это как раз страдательное причастие, как и требуется. Только это мало меняет смысл, и παρὰ здесь может являться просто средством грамматической связи одного с другим (в связи со структурой предложения, выражающейся в перечислении причастий). Не «от подобного», так «подобным». Ведь в любом случае определение возраста было бы очень кстати. Странно было бы, если бы Л. Диакон так подробно расписывал Святослава, но возраст его так и не указал бы. Ну и чисто статистические факторы я уже сказал.

Следующая строка тоже безобидная пока что:

δασεῖς τὰς ὀφρῦς, γλαυκοὺς ὀφθαλμοὺς, τὴν ῥῖνα σιμὸς
густыми бровями, голубыми глазами, носом курнос

Интересно, это привычно для классики, или здесь речевая ошибка? Так как по сухой логике получается, что он курнос не только носом, но и глазами, и бровьми :) Но это я придираюсь.
У переводчика Копыленко брови не густые, а *мохнатые*.

И вот, собственно, начинается:

ἐψιλωμένος τὸν πώγωνα
побритый бородой

Дворецкий в отношении глагола ψιλόω очень скромен: «обнажать от волос, брить». В то же время Линден-Скотт намного категоричнее: to strip bare of hair, Hdt.:— Pass. to become bald, Hes.: generally, to be laid bare, Xen.
Вроде бы всё сходится. Да и само слово ψιλός «лысый, безволосый», собсно, родственно англ. bare и рус. босой. Но такая разница во мнениях должна настораживать. Среди классиков мы встречаем с одной стороны ψιλὸς κύων «короткошерстная собака» (у Ксенофонта), (τῆς κεφαλῆς) ψιλότης «плешивость» (у Плутарха), и с другой стороны — ψυλὸς κεφαλήν «лысый» (у Геродота) и проч. Усложняется это тем, что в той же книге снизу даётся латинский перевод, и там стоит barba rara!

Т.е. можно видеть, что как минимум перевод здесь неоднозначен. И нельзя говорить что-то наверняка. Но товарищу Копыленко всё уже было ясно и потому он поставил такое бьющее прямо в сердце любого укра «безбородый». Лукавит Копыленко. Не «безбородый», а «с постриженной бородой». А уж какова степень постриженности — это должно оставаться на совести читателя.

Употреблённый в тексте глагол ψιλόω это стандартное образование на -όω с значением «делать таким-то». «Обезволосивать» не есть обязательно делать это до конца, т.е. «делать полностью лысым». Да, в тексте употреблён перфект, из-за которого можно подумать что-то неладное, однако если присмотреться, то там такова структура предложения: в ряд идёт несколько перфектных причастий, и ψιλόω только лишь подчиняется таковому паттерну.

Кстати, какова средняя степень бородатости византийского грека?

Далее:

τῷ ἄνωθεν χείλει δασείαις καὶ εἰς μῆκος καθειμέναις θριξὶ κομῶν περιττῶς
(которой) сверху губы густыми и в длину/величину/глубину отрощенными волос(к)ами локонов/прядей чрезвычайно/пышно

Что здесь. Здесь, если смотреть быстро, поверхностно, то конечно можно увидеть свисающие аки сопли в длину отрощенные малоросские усы. Но, товарищи, рассмотрим факты.

Во-первых, μῆκος может выражать не только длину, но и вообще размер, этакую рослость. Но в первую очередь это да, длина. В новогреческом μήκος значит математическую длину, что-таки намекает.

καθειμέναις это прич. от καθίημι, и у Плутарха оно использовано  в отношении бороды со значением «отрощенная» (хотя буквально это «ниспущенные», что может, опять же, навеять экие укрские фантазии).

Ну и последнее интересное это περιττῶς. Это слово кроме значения «чрезвычайно», на котором остановил свой выбор Копыленко, чтобы, очевидно, намеренно подчеркнуть сочетание «в длину» — так вот, судя по словарям, это слово значит также «пышно». А теперь возьмите это пышно и сочетайте с δασείαις, т.е. густые, т.е. те же самые пышные. (Вот вам, кстати, и староаттическая норма Диакона — περιττῶς. Ведь уже после Христа все говорили исключительно περισσῶς.)

В этом свете неясно, почему не это (причём заметьте, он говорит о длинных θριξὶ κομῶν - длинных волосках прядей, а не о длинных прядях, но это я придираюсь :) )


или


и почему обязательно это:
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Кстати, он же говорит ἄνωθεν χείλει — сверху губы, наверху губы. Если усы такие прямо ниспадающие, то зачем писать «сверху губы»? Или читатели не знают, откуда растут усы, или он постеснялся написать «вниз подбородка и далее». Ну-ну :)
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Марбол от января  6, 2011, 20:36
НО́ выглядел он угрюмым и диким" - что скрывается в греческом сочинении за эпитетом "дикий"?
Но выглядел σκυθρωπός и θηριώδης — мрачным и животного вида. Примечательно, что первое слово начинается на σκυθ- (Σκύθης — скиф). Непередаваемая игра слов :)
肏! Τίς πέπορδε;

Karakurt


Awwal12

Ну так что мы пока имеем в сухом остатке? С бородой не вполне ясно. Усы имеются. И вообще-то если так расписаны усы, то тут действительно есть резон предположить выбритость подбородка (в противном случае они ведь особо не выделяются). Попов, тот ведь тоже решил, что борода была бритая. Вы, ув. Александр, кстати, спрашивали насчёт греческих бород. Греки, емнип, бороды аккуратно подстригали как минимум с поздней античности, а там, может, ещё и римляне повлияли. Львиная доля императоров на монетах изображена вообще бритыми.

Что касается чуба, пока вами не разобранного, - то, если верить Попову, это по крайней мере не пустая укрская выдумка. В целом я пока вижу у Копыленко "удобные" интерпретации, но не явные искажения.
Серьга ожидаема. :)
Ну не слишком русский облик вырисовывается, согласитесь.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


Alone Coder

Цитата: Awwal12 от января  6, 2011, 22:55
Ну не слишком русский облик вырисовывается, согласитесь.
А что такое "русский облик X в."?

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от января  6, 2011, 22:55
Ну не слишком русский облик вырисовывается, согласитесь.
Я и не утверждаю, что он выглядел как известный нам вид русских, который к Петру Первому уже как 700 лет находился во власти православной греко-иудейской культуры.
Но и не надо придумывать. Т.е., можно видеть, что некоторые пассажи, некоторые слова, могут иметь по несколько вариантов перевода, интерпретации (Л. Диакон допустил такую вариатативность, так как для него это не было так уж важно — главное, задать образ странного заморского бандита — а вот нам теперь разбирайся), но берутся варианты только удобные идеологии, причём — что самое неприятное — в переводах даются тихонько как абсолютная истина, как будто и нету никаких споров и спорных моментов.
肏! Τίς πέπορδε;

Марбол

Я немножко полистал биографические заметки о Копыленко, Моисее Михайловиче - вырос в Одессе, научную деятельность с 1957-го года, после войны и учёбы, вёл в Казахстане (Алма-Ата). По-видимому, на рубеже 60-70-ых обращается к нему М.Я. Сюзюмов за переводом "Истории", и в Копыленко вдруг просыпается голос крови, под влиянием невидимых побуждений уклоняет он свой перевод этого небольшого отрывка нарочно таким образом, чтобы представить Святослава перед читателем этаким чубатым хлопцем... Не вижу к этому оснований; впрочем, тут можно углубиться в биографию фамилии, чтобы вернее заручиться ответом на Ваше подозрение.

Можете посмотреть ссылки на всякие источники в специальной теме в моём блоге.

Алексей Гринь

Цитата: Awwal12 от января  6, 2011, 22:55
И вообще-то если так расписаны усы, то тут действительно есть резон предположить выбритость подбородка (в противном случае они ведь особо не выделяются).
Усы не могут быть длинные в бок? Как-то так:



На то, что усы сугубо сверху губы, намекает пассаж ἄνωθεν χείλει, иначе он бессмысленен и я не знаю, зачем он вставлен.

Кстати, если борода пострижена, а усы оставлены, то без бороды усы визуально должны по идее казаться больше.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Или вот тоже длинные в сторону отрощенные усы, которые сверху губы:

肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Цитата: Alone Coder от января  6, 2011, 23:00
А что такое "русский облик X в."?
А я что-то говорил про X век?  :)
Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 23:22
который к Петру Первому уже как 700 лет находился во власти православной греко-иудейской культуры.
Прошу, не надо переоценивать греческое влияние.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

Цитата: Алексей Гринь от января  6, 2011, 23:39
длинные в сторону отрощенные усы
Тьфу-ты. «В длину изобильно отпущенные», вот.
Там ведь не написан вектор «длины» усов! :)
И не понятно, что значит «изобильно» с точки зрения Лёвы Дьяка.

Цитата: Awwal12 от января  6, 2011, 23:55
Прошу, не надо переоценивать греческое влияние.
Ну давайте тогда языческое оценим. Кстати, незря многие депутаты (и криминал) лысые. Откуда-то оттуда через века говорят гены.
肏! Τίς πέπορδε;


Awwal12

Цитата: Алексей Гринь от
Ну давайте тогда языческое оценим.
А что, есть некая общая "языческая культура"?  ;)
ЦитироватьКстати, незря многие депутаты (и криминал) лысые. Откуда-то оттуда через века говорят гены.
Дык хоть бы у них чубы-то пробиваться не начали.  :green:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Awwal12 от января  6, 2011, 22:55
Вы, ув. Александр, кстати, спрашивали насчёт греческих бород. Греки, емнип, бороды аккуратно подстригали как минимум с поздней античности,

Вы ошибаетесь. Византийцы практически все носили бороды. Согласно православным канонам.

Именно поэтому бояре отказывались при Петре стричь бороды, боялись в ад попасть. А вовсе не из боярской спеси. И старобрядцы поэтому бороду носят. И попы нынешние поэтому же (при Никоне сделали поправку, что правила о запрете брадобрития обязательны лишь для священников - но сами правила никто не отменял).

У византийцев брили бороду или гомосексуалисты, или те кому это нужно было по професии (например, актеры).
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алалах

Цитата: jvarg от января  7, 2011, 08:14
Цитата: Awwal12 от января  6, 2011, 22:55
Вы, ув. Александр, кстати, спрашивали насчёт греческих бород. Греки, емнип, бороды аккуратно подстригали как минимум с поздней античности,

Вы ошибаетесь. Византийцы практически все носили бороды. Согласно православным канонам.

что за такие каноны, предписывающие православным носить бороду?  :what: Можно цитату?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

jvarg

Цитата: Алалах от января  7, 2011, 08:58
Цитата: jvarg от января  7, 2011, 08:14
Цитата: Awwal12 от января  6, 2011, 22:55
Вы, ув. Александр, кстати, спрашивали насчёт греческих бород. Греки, емнип, бороды аккуратно подстригали как минимум с поздней античности,
Вы ошибаетесь. Византийцы практически все носили бороды. Согласно православным канонам.

что за такие каноны, предписывающие православным носить бороду?  :what: Можно цитату?

Ну, например, 25-е правило номоканона:

С особенною изысканностью убирать на главе волосы запрещает 96 правило Шестаго вселенскаго собора, а неповинующихся его запрещению отлучает. Зонара, толкователь священных правил, изъясняя сие 96 правило Шестаго собора, упоминает о многоразличных украшениях в длинном их отрощении, а по отношению к бороде эти модники, говорит он, поступают совершенно наоборот: « Ибо как только появится юношеский пушок, то тотчас же сбривают его, чтобы не перешел в волос, но чтобы бросалась в глаза гладкость их лица, и они, так сказать, могли бы уподобляться женщинам и казаться нежными». И далее делает разныя указания украшения бороды различной подбривкой и подстрижкой, и в заключении говорит, что отцы собора отечески наказывают делающих то и преслушающих их подвергают отлучению, и скорбит о том, что в его время духовные плохо наблюдают сие соборное правило. Но что под особенною изысканностью убранства на главе волос Шестый собор запрещает и брадобритие, об этом не только один Зонара и Стоглав, но и Матфей Правильник в таком же разуме приводил сие 96-е прав. Шестаго вселенскаго собора. А согласно Матфею свидетельствовал и Номоканон в 174 правиле своем, что брадобритие, вравне как и модное убранство на голове волос, под отлучением воспрещается. Но еще и прежде Шестаго вселенскаго собора было воспрещение об этом. В 3 главе первыя книги Постановлений святых апостол о сем пишется сице : «Ибо тебе, верующему и человеку Божию, не позволительно отращать волосы на голове и собирать их воедино», т.е. в косу и завивать их, или чрез расческу и завивку делать их кудрявыми, или подкрашивать их. Это и закон возбраняет, говоря во Второзаконии : «Не сотворите себе из волос ни отрощения, ни извитий.» Не должно также и на бороде портить волосы и изменять образ человека вопреки природы. «Не обнажайте,- говорит закон, - бород ваших», ибо сие ( быть без бороды) Создатель Бог сделал пригожим для женщин, а мужчинам признал Он непристойным. Ты же, обнажающий бороду свою чтобы нравиться, как сопротивляющийся закону, мерзок будеши у Бога, создавшаго тебя по образу и подобию Своему.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр