Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Звантажити = завантажити?

Автор hurufu, января 5, 2011, 03:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Python

Продовжуючи логіку, «якщо кілограм відноситься до тонни як один до тисячі, то хто що куди там носить?» :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Важливо те, що там є нормативне слово, яке нікуди ні з ким разом не падає, а тут ну відноситься й нічого з цим не поробиш.

Python

Ну чому ж, можна, наприклад, домалювати аналогію з класичною моделлю випадкового процесу — гральними костями, які падають, і якщо на них випало однакове значення, то вони «впали однаково», «впали спільно», «спів-впали» (для спрощення відкидаємо другий префікс і отримуємо слово «співпали»).

р.ѕ. Слова «випадок», «випадковий» мають цей же корінь, але чомусь нікому не приходить в голову відстежувати траєкторію падіння кожного разу, як ми їх вживаємо.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Python от июля 27, 2011, 00:45
р.ѕ. Слова «випадок», «випадковий» мають цей же корінь, але чомусь нікому не приходить в голову відстежувати траєкторію падіння кожного разу, як ми їх вживаємо.
;up:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Усезнайко

Цитата: Python от июля 27, 2011, 00:01Відношення ніби теж до русизмів записують.
Не в усіх його значеннях.

Drundia

Цитата: Python от июля 27, 2011, 00:45
Ну чому ж, можна, наприклад, домалювати аналогію з класичною моделлю випадкового процесу — гральними костями, які падають, і якщо на них випало однакове значення, то вони «впали однаково», «впали спільно», «спів-впали» (для спрощення відкидаємо другий префікс і отримуємо слово «співпали»).
Можна, але навіщо її домальовувати, коли вже є слово «збігатися»?

Цитата: Python от июля 27, 2011, 00:45р.ѕ. Слова «випадок», «випадковий» мають цей же корінь, але чомусь нікому не приходить в голову відстежувати траєкторію падіння кожного разу, як ми їх вживаємо.
І чудово! Але тоді мало б співвипадати.

DarkMax2

Цитата: Drundia от июля 27, 2011, 02:17
Цитата: Python от июля 27, 2011, 00:45
Ну чому ж, можна, наприклад, домалювати аналогію з класичною моделлю випадкового процесу — гральними костями, які падають, і якщо на них випало однакове значення, то вони «впали однаково», «впали спільно», «спів-впали» (для спрощення відкидаємо другий префікс і отримуємо слово «співпали»).
Можна, але навіщо її домальовувати, коли вже є слово «збігатися»?
Збігаються теж не буквально. ;)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

ЦитироватьМожна, але навіщо її домальовувати, коли вже є слово «збігатися»?
В мовній практиці є обидва слова, і вже досить давно.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia


Sirko

Application переклали застосунок/пристосунок...  ;D Чому не аплікація?

DarkMax2

Цитата: Sirko от января 18, 2012, 18:11
Application переклали застосунок/пристосунок...  ;D Чому не аплікація?
Додаток  :fp:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Drundia


Усезнайко

Цитата: Sirko от января 18, 2012, 18:11
Application переклали застосунок/пристосунок...  ;D Чому не аплікація?
Де переклали? Найчастіше я бачу переклад програма. Найточніший відповідник — прикладна програма. Інколи натрапляв на додаток, але він має ширше значення, тому такий варіант щонайменше безглуздий.

Feruza


DarkMax2

Цитата: Усезнайко от января 19, 2012, 18:41
Цитата: Sirko от января 18, 2012, 18:11
Application переклали застосунок/пристосунок...  ;D Чому не аплікація?
Де переклали? Найчастіше я бачу переклад програма. Найточніший відповідник — прикладна програма. Інколи натрапляв на додаток, але він має ширше значення, тому такий варіант щонайменше безглуздий.
приложение тоже широко ;)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от января 19, 2012, 08:27
Цитата: Sirko от января 18, 2012, 18:11
Application переклали застосунок/пристосунок...  ;D Чому не аплікація?
Додаток  :fp:
Якийсь час справді перекладали як «додаток», але зараз намагаються використовувати це слово для позначення плагінів чи адонів, а для самостійних програм впроваджують «застосунок». Не здивуюсь, якщо через кілька років і від «застосунка» відмовляться. Як на мій смак, програма має називатись програмою, бо нащо плодити сутності?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Sirko

Цитата: Усезнайко от января 19, 2012, 18:41
Цитата: Sirko от января 18, 2012, 18:11
Application переклали застосунок/пристосунок...  ;D Чому не аплікація?
Де переклали?

windows 7
Багато чого не переклали взагалі, а дещо взяли з російської:
папка, програми за промовчанням, настройки, неполадки, змінення мови....
ГАНЬБА!

DarkMax2

Панове, існує наука інформатика, яка має сталу офіційну термінологію. Те, що з декого поганий перекладач, нічого не значить.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

ЦитироватьПанове, існує наука інформатика, яка має сталу офіційну термінологію.
Ця сталість відносна. Технології розвиваються, і термінологія разом з ними. Інша річ, нелогічно вводити в практику новий термін, якщо термін для позначення поняття вже є — але тоді й від «додатка» слід відмовитись, бо й він є лише не надто вдалою спробою замінити «прикладну програму».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Доповнення і додаток - це нормальні терміни.
Застосування - це дурня, бо це ж виконуваний файл
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Доповнення/додаток — це скоріш addition, ніж application. Результат перекладу з англійської (де application в даному контексті є скороченням від application software) через проміжну російську мову (де «приложение» в цьому значенні є калькою з англійської, бо жодне з його традиційних значень («застосування» чи «додаток») не відповідає за змістом  англійському комп'ютерному терміну). Словом, калька поверх кальки. Ну а «застосунок» — це вже спроба створити неологізм на основі іншої кальки, який випадковим чином збігся з існуючим словом.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

volodimirg

Щось тут усе потекло не в тому руслі. Хоч я не мовознавець, але в силу професії приходиться здійснювати переклади з англійської. Так ось щодо сформованої термінології в інформатиці - то це не зовсім так, насправді є давній різнобій в термінологій як в українській так і в російській мові, який навіть в офіційних стандартах інколи різниться. Суперечки про терміни йшли і за радянських часів правда тоді вони йшли переважно в наукових колах, а зараз вийшли на більш ширший рівнь. Та й в англійській є різнобій в термінології, тому моду на термінологію там часто задають потужні фірми розробники ПЗ і інколи щось нове можуть запропонувати програмісти, коли придумають щось таке що до цього не було як ось слово "cookies", яке приводить до повного зависання перекладачів.

Тепер щодо звантажити чи завантажити. Тут важко визначитися. Очевидне бажання розрізнити поняття завантажити на сервер чи завантажити з сервера, адже потрібно два слова. Наприклад в тексті може бути просто download program, що тоді писати "завантажити з сервера програму" - надто довго? Крім того значення термінів upload та download створенні з точки зору сервера, а не користувача і це потрібно враховувати. Сервер призначений для зберігання інформації тому з нього download, а користувач upload з комп'ютера на сервери в інтернеті. У випадку з торентами, тут інша ситуація оскільки серверами стають самі ж коростувачі. І розглядати термінологію з точки зору торента дещо неправильно. В принципі "звантаження" доволі привабливий термін для вирішення термінологічної проблеми. Терміни потрібні два, оскільки в розробці ПЗ короткі однозначні однослівні терміни дуже потрібні при розробці інтерфейсів взаємодії з користувачами, не будете ви ж кнопку робити на пів екрана. Зараз я розумію є кілька варіантів із звантажити та варіант  "завантажити та відвантажити" . Звантажити краще підходять для англійського варіанта проте буде плутана (зв'язка звантажити - вивантажити якось не те), другі вжиті з точки зору користувацького комп'ютера, а не сервера, але доволі непогано розрізняють терміни. Я б взагалі перекладав звантажити та завантажити:). Враховуючи поширений переклад завантажити для перекладу обох англомовних термінів, що одна пара що інша пара буде служити причиною плутанини ще довго. Ось така реальність(. Все було б інакше, якщо з самого початку була запропоновано більш менш однозначні терміни, а не підбирався один для двох випадків. Але таке зустрічається і в російській перекладах, мабуть через низьку підкованість в професійній термінології перекладачів.

Власне це добре коли тут наводяться варіанти із врахуванням словосполучень, але потрібно враховувати цілий контекст речень з усіх можливих вживань, а не окремі словосполучення. Як ось зроблено тут http://uk.glosbe.com/en/uk/upload

Щодо дослівного перекладу, скажу, що краще дотримуватися більш наближеного до дослівного, якщо немає усталеного перекладу. Так в одному виданні російською, зустрів переклад одного вузьковживаного терміну на вільний манер, перекладачі вирішили що так краще відображається суть. Проте згодом в наступному виданні англійською було запроваджено термін, який дослівно перекладався так же як вже використали росіяни. В результаті в новому перекладі російською їм прийшлось відмовитися від запровадженого ними раніше перекладу на користь нового терміну і підібрати більш дослівний переклад. Ось щоб не було таких проблем потрібно підбирати дослівні переклади і розглядати терміну у зв'язці з іншими термінами.

Python

Цитироватьв розробці ПЗ короткі однозначні однослівні терміни дуже потрібні при розробці інтерфейсів взаємодії з користувачами, не будете ви ж кнопку робити на пів екрана.
Краще вже великі кнопки, ніж необхідність раз за разом заглядати на форуми локалізаторів, щоб зрозуміти, що програма насправді має на увазі. Лаконічність — ніщо, якщо заради цього доводиться жертвувати осмисленістю з точки зору пересічного носія. Підхід «я придумав термін» не працює — треба брати те, що є, і спробувати застосувати у властивому для нього значенні. Українська мова не настільки бідна, як думають «автори термінів».

Далі, незрозуміло, чому для перекладу «upload» та «download» слід обов'язково брати слова, утворені від «вантажити» шляхом додавання випадкових префіксів. Якщо вже калькуємо з англійської, то треба «вгорувантажити» й «унизвантажити», хоча для української, де «вгору» і «вниз» не мають додаткового змістового навантаження, це не має сенсу. Якщо ж нам треба мінімум букв, щоб українські слова влізли в англійські кнопки, «прийняти/отримати/взяти/забрати» чи «передати/віддати/роздати» лаконічніші за будь-яку похідну від «вантажити».

Щодо «звантажити» — як було сказано вище, це слово передбачає вивільнення місця там, звідки звантажують:
Цитата: http://sum.in.ua/s/zvantazhuvaty
ЗВАНТАЖУВАТИ, ЗВАНТАЖИТИ — Знімати з чого-небудь якийсь вантаж.

Також «звантажити» може використовуватись у значенні «звантажити все з різних місць в одне», що, загалом, має певні паралелі з принципами роботи торентів, де файл завантажується одночасно з кількох комп'ютерів. Однак, із цього не випливає, що звантаження відбувається «до себе» чи «від себе» — комп'ютери, які відсилають мені фрагменти файлу, звантажують їх мені, а мій комп'ютер звантажує все це на свій жорсткий диск. Семантична різниця між «звантажити» й «завантажити» є, але не така, як між upload i download, а оскільки «звантажити» має забагато додаткових значень, доречніше використати більш нейтральне «завантажити».
ЦитироватьЗараз я розумію є кілька варіантів із звантажити та варіант  "завантажити та відвантажити" .
Останнє справді має сенс. Хоча «відвантажити» — слово маловживане й стійко асоціюється з «тоннами вугілля до кінця п'ятирічки»
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lodur

Люди все одно будуть користуватися влучними "скачати"/"закачати" замiсть офiцiйного "завантажити" (i що там йому до пари додадуть).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр