Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русская лингвистическая терминология

Автор piton, декабря 27, 2010, 22:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: Валер от января  4, 2011, 15:45
Это интересно) Правда я не понял значение-функцию этого "ście" :)

Праслав. *sъrobili este «сделавшие вы есть» > др.-польск. zrobili jeście > польск. zrobiliście.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Валер

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2011, 15:56
Цитата: Валер от января  4, 2011, 15:45
Это интересно) Правда я не понял значение-функцию этого "ście" :)

Праслав. *sъrobili este «сделавшие вы есть» > др.-польск. zrobili jeście > польск. zrobiliście.
Это типа в отличие от русского там так недовымер перфект?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Wolliger Mensch

Цитата: Валер от января  4, 2011, 15:58
Это типа в отличие от русского там так недовымер перфект?

Нет. Как и в русском, польские l-вые формы обозначают претерит (перфектное значение сохраняется лишь контекстно и к самой форме отношения уже не имеет). Просто в польском языке вспомогательный глагол сохранился, кроме 3-го лица, но своё значение утратил (ибо być в современном польском в наст. времени спрягается уже иначе) и стал просто «гуляющей» морфемой (типа бы в русском, только с более ограниченной свободой перемещения).  В русском вспомогательный глагол перестал употребляться (судя по памятникам, — ещё аж с дописьменного времени) во всех лицах, хотя под влиянием церковнославянского языка в русском литературном языке он употреблялся ещё очень долго, выражение откуда есть пошла — из церковнославянского. Аналогично, но уже под влиянием западнославянских наречий, вспомогательный глагол продолжал (или заново начал) употребляться и в крайних западнорусских говорах (на Карпатах).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

antbez

Мало терминов! Скажем, с помощью этого источника Вы не найдёте термина "ультим".
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Artemon

Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2010, 19:30
Цитата: Alexandra A от декабря 28, 2010, 19:19
Калькирование - это проявление богатства языка, возможностей его морфологии.
Так можно сказать, что, например, российский ремейк американского сериала это проявление богатства кинематографа, возможностей его режисёров.
Между прочим, да, если он надлежащим образом адаптирован, а не тупо содран.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Тася

Цитата: Ngati от декабря 27, 2010, 23:34
термины образованные из морфем имеющих латинское/греческое происхождение более годные.

  Если в плане интернациональности, то, наверное, да.  :)  В том числе и это помогает науке интегрироваться в единое мировое сообщество.
* Где единение, там и победа. Публий.

Тася

Цитата: Тайльнемер от декабря 28, 2010, 06:37
Offtop
Цитата: Алексей Гринь от декабря 28, 2010, 06:09
Губно-зубной — что-то из стоматологии...
Хм... В медицине же тоже полно заимствованной терминологии!
Как раз, если бы я не знал, что «лабио-дентальный» — это лингвистический термин, то подумал бы что медицинский.

  :) А должна заметить, что у лингвистики и медицины есть целый ряд (формально) общих терминов.
* Где единение, там и победа. Публий.

Тася

* Где единение, там и победа. Публий.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр