Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Баскский

Автор chelas, сентября 3, 2005, 20:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Tibaren

Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

winter cat

А то, что в грузинском эргатив используется только в прош. вр. тоже Вики гонит? Если нет, хотелось бы увидеть примеры.

Rómendil

Эргатив в баскском в прошедшем времени сохраняется, зато имеется разница в использовании переходного глагола, если объектом является что-то неодушевлённое, относящееся к одушевлённому.

Вот что мне рассказывала одна басконийка:

Цитировать
Nik zu atzo ikusi zintudan baina nik zuri begiak ikusi nizkizun
I saw you yesterday or  I saw your eyes
zintudan It's used when the sentences are non-transitive and nizkizun in transitives

"zintudan" is a past form for the verb nor-nork which means someone to some other one. I mean we use nor-nork when there is a subject and a person object in the sentence
and the other one is called nor-nori-nork in past which means someone to some other one-something more or less and we use this when we have a subject an object and a person object: Nik-I (subject) Zuri-yoo/to you (person object) and begiak-eyes (object in plural in this case)

Когда я читал это в первый раз, мне казалось всё проще. Насколько я помню, nor-nori-nork используется, когда "кто-то-что-то-кому-то", так?
К сожалению, у меня всё руки до баскского не доходят.

Tibaren

Цитата: winter cat от июля 31, 2012, 15:08
А то, что в грузинском эргатив используется только в прош. вр. тоже Вики гонит? Если нет, хотелось бы увидеть примеры.
Нет, не гонит. Однако, проецировать это на общекартвельское состояние не совсем правомочно, ибо, например, в лазском эргатив вполне себе мирно существует в наст. вр..
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Tibaren

Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Валентин Н

Цитата: Tibaren от сентября 28, 2012, 00:32
Работает. Сам проверил... Там надо нажать кнопочку "descargar mp3"...
жму на неё, открывается другая страница с надписью
«Descargar, kepa junkera - odolaren boza

Su navegador no soporta Java. Puede descargarlo gratuitamente desde Aquí»
И ничего не происходит.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Tibaren

Может, это зависит от браузера и его настроек... У меня через гугл-хром получается.
На всякий случай, закидываю на на депозитфайлз:
http://depositfiles.com/files/ubolhljmt
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Валентин Н

Цитата: Tibaren от июля  5, 2012, 10:34
Обратите внимание на произношение, скажем, euskal и neska.
В какой момент это произносят? Что-то не услышал этого.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Tibaren

Цитата: Валентин Н от октября  1, 2012, 19:25
В какой момент это произносят? Что-то не услышал этого.
Я неправильно написал, не euskal, а eskuak. Вот текст:

Albokaren garra,
odolaren boza;
Soinuaren argia,
jaietako poza;
Goazen ba!
zauriz dator goiza
oilarraren karkaraz;
galdu daigun lotsa,
daigun elkar goza!

Bilbo la Bieja
mehatzari-auzo:
odol ta kedarrez,
mende bat da igaro.
Goazen ba!
bihotz eta gogo,
eskuak jostari
ta begiak uso:
edan daigun gozo!

Mende bat joanda
alboka ez da hil:
hona albokariak,
trebe eta bipil.
Goazen ba!
neska eta mutil,
soinu eta panderoz;
oinak doaz arin
ze alboka badabil.

Gazteak kalean,
gora eta behera;
ni gura nauzula,
egia ete da?
Goazen ba!
hau grinaren garra!
egundu artean
elkarrenak gara
eta goazen sutara.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Валентин Н

Цитата: Tibaren от октября  2, 2012, 09:11
eskuak
neska
Помойму всё просто: ээШЬкуак и нэШЬка
Обычное мягкое Ш.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Tibaren

Нет, мягкое /ш/ - это графически <x> (напр., kaixo), а <s> - это свистяще-шипящий, нечто среднее между /с/ и /ш/.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

winter cat

Мне слышится (x) как (щ), а (s) как (ш). Может от диалекта зависит.

Tibaren

(x) как (щ) - во всех диалектах, а произношение /s/ действительно варьируется от свистяще-шипящего до шипящего твердого.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Nevik Xukxo

Интересно, кто первый придумал x читать как ш? В каких ещё языках такое?

RockyRaccoon

Цитата: Nevik Xukxo от октября  3, 2012, 10:59

Интересно, кто первый придумал x читать как ш? В каких ещё
языках такое?
В португальском, галисийском, староиспанском. Из них заимствовано в некоторые индейские, например в ацтекский. Кто первый придумал - не знаю.

Tibaren

В некоторых иберо-романских, напр. каталанском. Видимо, с их подачи в совр. майя.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

winter cat

Цитата: Tibaren от октября  3, 2012, 10:58
(x) как (щ) - во всех диалектах, а произношение /s/ действительно варьируется от свистяще-шипящего до шипящего твердого.
Выходит,  [tx] - русская ч, [ts] - польская cz(если s шипящая). А если свистяще-шипящая?  Где можно прослушать алфавит?

Tibaren

Боюсь, что нигде. Только живую речь. песни и т.д.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Tibaren

Впрочем нет, я вспомнил про русскоязычные переводные курсы издательства "Assimil" с аудиофайлами:
http://etxea.narod.ru/html/euskadi/leccion.html
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Валентин Н

Цитата: Tibaren от октября  3, 2012, 09:51
Нет, мягкое /ш/ - это графически <x>
Цитата: Tibaren от октября  3, 2012, 10:58
(x) как (щ) - во всех диалектах
Так вы уж определитесь Х это Щ или ШЬ‽‽‽‽‽‽‽‽
Лично я в песне слышал ШЬ где было написано S.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Tibaren

Цитата: Валентин Н от октября  3, 2012, 18:11
Так вы уж определитесь Х это Щ или ШЬ‽‽‽‽‽‽‽‽
Лично я в песне слышал ШЬ где было написано S.
"Каждый пишет, как он слышит,
Каждый слышит, как он дышит..."

(с) Булат Окуджава

Почитайте учебник и послушайте аудиоуроки.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

winter cat

Заметил такую особенность полиперсонализма. Вот в грузинском глаголе у субъекта и объекта всегда свои показатели, независимо от эргативности/номинативности конструкции. В баскском помечаются не оные члены предложения, а ихнии падежи. Поэтому у непереходного субъекта и переходного объекта совпадают показатели.
Т.е. в грузинском глаголе маркировка синтаксическая, в баскском падежная. Означает ли эта разница неродство баскского с картвельскими?

Tibaren

Ну, во-первых нет уверенности, что способ маркирования сам по себе является определяющим для генетического родства. Во-вторых, падежное маркирование налицо в совр. лазском и таки прослеживается в др.-грузинском.
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

winter cat

В старобаскском возможно была маркировка синтаксическая, на что намекает сходство эргативных и дативных показателей. Или у лазов тоже так?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр