Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите, пожалуйста, текст

Автор From_Odessa, декабря 9, 2010, 22:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Попросили перевести с английского текст. Как взял листик, сразу понял, что это, мягко говоря, не английский  :green: Не могу понять, испанский это или латинский. Склоняюсь больше ко второму. Но электронные переводчики тут не помощники. Если кто знает и может - переведите, пожалуйста:

"domine, que dexisti: ego sum via, veritas, et vita; ecce enim veritatem dilexti, incerta et occulta sapientioe tuoe manitesta mihi adhuc quoe revelet in hac nocte sicult ita revelatum fuit parvulis solis, incognita et ventura unaque alia me doceas, ut possim omnia cognocere; si et si sit; ita monstra mihi mortem ornatam omni cibo bono, pulchrum et gratum pomarium, aut quamdam rem gratam: sin autem ministra mihi ignem ardentem, vel aquarum currentem. vel aliam quancumque rem quoe domino placeant, et vel angeli, ariel, rubiel, et barachiel, sitis mihi mulrum amatores et jactores ad opus istud obtinendum quod cupio scire, videre, cognoscere, et proevidere per illum deum qui venturus  est judicare vivos et mortuos, et soeculum per ignem".

Спасибо заранее! :)


Bhudh

Цитата: From_OdessaНо электронные переводчики тут не помощники.
>
Цитата: Перевод: латынь > русскийГосподи, что dexisti: Я есмь путь и истина и жизнь, ибо, ты вот Ты любовь к истине, неопределенное и скрытое во славу твою sapientioe меня еще который, явно могут быть выявлены в эту ночь Сикула Таким образом доведены до маленьких солнца, не известно другим и одно-и грядущих научи меня, что я могу найти все "познать, если, и если он существует, поэтому показать мне смерть все продукты питания на благо украшенная для нее, красивой и приветствуем фруктовый сад, определенную вещь, или это приятно, но если не служи мне, пылающий огнем, или воды работает. или по какой другой вещи, которые по господина quancumque приятное и / или ангелами, Ариэль, чтобы Рубель, и Варахиил, вы можете быть для меня, как любители и mulrum jactores на использование этого получить, что я хочу знать, видеть, знать, и что Бог, который через proevidere, который придет судить живых и мертвых, и через огонь без конца
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Nekto

Опа!  :o Уже появились электронные переводчики с/на латинского?  :o
А где?  :srch:

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

From_Odessa

Спасибо за электронный перевод :) Я его уже делал. Но это совсем не то качество. Нет хорошего латинско-русского переводчика, или я его не знаю. Потому и прошу: если кто владеет латинским - переведите, пожалуйста.

Lugat

Там ошибки в тексте, в частности «ae» передается через «oe» и другие мелочи. Получается так:
Цитировать"domine, que dixisti: ego sum via, veritas, et vita; ecce enim veritatem dilexti, incerta et occulta sapientiae tuae manitesta mihi adhuc quae revelet in hac nocte sicut ita revelatum fuit parvulis solis, incognita et ventura unaque alia me doceas, ut possim omnia cognocere; si et si sit; ita monstra mihi mortem ornatam omni cibo bono, pulchrum et gratum pomarium, aut quamdam rem gratam: sin autem ministra mihi ignem ardentem, vel aquarum currentem, vel aliam quamcumque rem quae domino placeant, et vel angeli, Ariel, Rubiel, et Barachiel, sitis mihi multum amatores et auctores ad opus istud obtinendum quod cupio scire, videre, cognoscere, et praevidere per illum deum qui venturus  est judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem".
В этом случае электронный перевод становится более осмысленным, его уже можно подрихтовать и довести до ума.


Квас

Пишите письма! :)

Квас

В общем, не всё мне ясно до конца. Текст я более-менее привёл к нормативной орфографии, хотя возможны невыявленные опечатки (например, revelet почему-то болтается без подлежащего).

domine, qui dixisti: ego sum via, veritas, et vita; ecce enim veritatem dilexi, incerta et occulta sapientiae tuae manifesta mihi adhuc quae revelet in hac nocte sicut ita revelatum fuit parvulis solis, incognita et ventura unaque alia me doceas, ut possim omnia cognoscere; si et si sit; ita monstra mihi mortem ornatam omni cibo bono, pulchrum et gratum pomarium, aut quamdam rem gratam: sin autem ministra mihi ignem ardentem, vel aquarum currentem. vel aliam quancumque rem quae domino placeant, et vel angeli, ariel, rubiel, et barachiel, sitis mihi multum amatores et jactores ad opus istud obtinendum quod cupio scire, videre, cognoscere, et praevidere per illum deum qui venturus  est judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem

Господи, ты сказал: «Я путь, истина и жизнь»; вот я действительно возлюбил истину, сделай мне явным то, что в твоей мудрости туманно и скрыто, да откроется (?) этой ночью так, как малым детям было открыто солнце, неизвестное и грядущее и всякое другое расскажи мне, чтобы я мог всё узнать; если и если было бы (???) ; так покажи мне смерть, украшенную всяким хорошим блюдом, прекрасный и приятный фруктовый сад или что-нибудь приятное; или же сделай мне горящий огонь или текущую воду или любую другую вещь, которая Господу угодна, или же ангелы: Ариэль, Рубиэль и Барахиэль — да будьте мне друзьями и ??? чтобы добыть то, что жажду знать, видеть, познавать и предвидеть, именем грядущего Бога судить живых и мёртвых, и вёк с помощью огня (???).

Могу пояснить, если что.
Пишите письма! :)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ellidi

Цитата: Nekto от декабря 11, 2010, 19:06
Опа!  :o Уже появились электронные переводчики с/на латинского?  :o
А где?  :srch:
Мне не верится. Латынь - изысканный язык, взлет человеческих дум и никакой машине его не понять.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Ellidi от января  7, 2011, 19:52
Мне не верится. Латынь - изысканный язык, взлет человеческих дум и никакой машине его не понять.

translate.google.com
Можете поэкспериментировать. Если получится что-нибудь особенно смешное, выкладывайте. :)
Пишите письма! :)

Bhudh

Перевёл отрывки гимна Ливия Андроника (что было на Викисырце):
Цитата: Livius Andronicusiam in altum expulsa lintre.
erant et equorum inaurata tapeta.
auratae vaginae aurata baltea illis erant.
Цитата: Google TranslateТеперь изгнаны в глубокой ткани.
с золотом, и лошадей, были ковер.
с широким поясом с золочеными позолоченными оболочки были на них.

Цитата: Livius Andronicus с инициаламиIam in altum expulsa lintre.
Erant et equorum inaurata tapeta.
Auratae vaginae aurata baltea illis erant.
Цитата: Google TranslateСейчас на высоком, увезли; тканью.
Существовали также ковре лошадей с золотом.
Позолоченный ножны с позолоченным поясом были на них.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Я читал, что у них база текстов, в которых они ищут соответствия. Для мёртвого языка разумный подход: что надо, уже написано. (Правда, неолатинские тексты туда в базу не входят.) Поэтому Цезаря может переводить более-менее, а с простыми фразами из головы справляется хуже. Quanti constant pisces? (Сколько стоит рыба?)—How many consist of fish? :D (На английский, чтобы ему полегче было.)
Пишите письма! :)

Ellidi

Цитата: Квас от января  7, 2011, 19:56
translate.google.com
Можете поэкспериментировать. Если получится что-нибудь особенно смешное, выкладывайте. :)
Еще при первом эксперименте...  :E:Давно так не смеялся. Вот первые строчки из Элегий Тибулла:

Dum alius fulvo sibi congerat auro et teneat culti iugera multa soli, quem labor assiduus vicino terreat hoste, martia cui somnos classica pulsa fugent: me mea paupertas vitae traducat inerti, dum meus assiduo luceat igne focus.

Вот как этот Гугл тр-т пердает их по-немецки:

Während der eine war  ihm vorgeschlagen montiert das  Gold mit gelben und  nimmt halten viele Hektar  bebaut Land der Sonne, die in  ständiger Nähe erschrecken beschäftigt  den Feind, den kriegerischen  schlafen wen vertreibe die Fahrt  von der Flotte, ich bin  über meine Armut des Lebens träge bringen, während  das Feuer meiner konstant leuchten über dem Ofen.

В красном самые глупые и очевидные ошибки. А когда выбрал болгарский... знаете, три последовательных правильных слова не было. А это с монтированием просто жжет.  :E:

В общем-то это только подтверждает мое утверждение выше.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Цитата: Квас от января  7, 2011, 20:15
Поэтому Цезаря может переводить более-менее
Поистине может? А Тибулла никак не может.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Bhudh

Цитата: EllidiВот как этот Гугл тр-т пердает их по-немецки:
Правильное слово!
Я для этих выпердов когда-то целую тему завёл.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Ellidi

Цитата: Bhudh от января  7, 2011, 20:23
Цитата: EllidiВот как этот Гугл тр-т пердает их по-немецки:
Правильное слово!
Я для этих выпердов когда-то целую тему завёл.
Да вы что, не щелкнул на Е, каждому может случиться.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Квас

Цитата: Ellidi от января  7, 2011, 20:22
Цитата: Квас от Сегодня в 21:15
ЦитироватьПоэтому Цезаря может переводить более-менее
Поистине может?

Сам не проверял. Но должен же он хотя бы что-нибудь переводить.
Пишите письма! :)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Кстати, теперь можно варианты перевода отдельных слов выбирать.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитировать
Non probatur eam. Atqui certe aliquid reddo.
ЦитироватьНе одобряют этого. Тем не менее, безусловно, то, что я плачу дань.

OMG
Пишите письма! :)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Квас

Цитировать
Gulielmus Gates (natus die 28 Octobris 1955 Seattli) est praeclarissimus homo negotiorum in ramo computatrorum.

Из-за таких писак я и считаю, что Vicipaedia Latina — великое зло для латинского языка. :down: Вот уж точно возвращение к Меровингам.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр