Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Усталений український трансліт

Автор Digamma, декабря 20, 2003, 03:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ревета

Цитата: AlessandroЗдається, що так воно і є. :(
Мені от цікаво, чому вони літери с та j так не люблять... И оце ий = yi, ій = iy теж надто дивно.

Мислять "природнім способом":D - тобто сприймають латиницю виключно в англійському контексті, тому й літери "с" та "j" звучать для них, відповідно, як "к" та "дж". А "й" для них - виключно "у", як передавати "и" вони не знають і вважають, що це те саме щой й "і".
До речі, я здивований - мені приходять повідомлення від Київстар російською мовою, правда, теж латиницею.:?

Digamma

Цитата: AlessandroИ оце ий = yi, ій = iy теж надто дивно.
ий = yi - [напів-]типова українська транслітерація;
ій = iy - типова російська (там же зі сполукою иы не сплутаєш, а ы уживається зрідка...)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Alessandro

Цитата: РеветаДо речі, я здивований - мені приходять повідомлення від Київстар російською мовою, правда, теж латиницею.:?
Там все досить непросто.
Наприклад, коли я дзвонив до їхньої довідкової служби 466, то мені спочатку привітали виключно російською (щось на кшталт «Добрый день, меня зовут ***, слушаю вас»), але коли я звертався українською там також переходили на українську. Але одного разу в мене запитали моє ім'я, і з того дня вони завжди привітають мені «Добрий день, Олександре, мені звуть ***, слухаю вас»
Ось... А щодо SMS...  Може в них там записано, на які номери слід відправляти SMS українською, а на які російською. Так саме, як вони знають кому якою мовою відповідати. Хоча... От, скажімо, коли я набираю *111#, щоб дізнатися про стан рахунку, мені інформацію пишуть українською, а коли я користуюся скретч-карткою, щоб поповнити рахунок, то російською. Один біс розбере...
Спасибо, что дочитали.

Ревета

Цитата: Alessandro
Цитата: РеветаДо речі, я здивований - мені приходять повідомлення від Київстар російською мовою, правда, теж латиницею.:?
Там все досить непросто.
Наприклад, коли я дзвонив до їхньої довідкової служби 466, то мені спочатку привітали виключно російською (щось на кшталт «Добрый день, меня зовут ***, слушаю вас»), але коли я звертався українською там також переходили на українську. Але одного разу в мене запитали моє ім'я, і з того дня вони завжди привітають мені «Добрий день, Олександре, мені звуть ***, слухаю вас»
Ось... А щодо SMS...  Може в них там записано, на які номери слід відправляти SMS українською, а на які російською. Так саме, як вони знають кому якою мовою відповідати. Хоча... От, скажімо, коли я набираю *111#, щоб дізнатися про стан рахунку, мені інформацію пишуть українською, а коли я користуюся скретч-карткою, щоб поповнити рахунок, то російською. Один біс розбере...

Думаю, нові номери йдуть в українському супроводі, а ті, хто уклав угоду ще в 90-х - російською, те саме  й щодо постуг: які вводилися раніше, а які - пізніше. А ось щодо відповіді, то можу підтвердити: коли звертаєшся українською - без зупинки переходять на українську. Правда, в UMC, кажуть люди, таке було відпочатку.

Lireas

А як ви вважаєте, чи не красивіше б було зробити 2-гу українську азбуку, схожу на західно-слов*янські? Якщо так, то яка б вам більше сподобалася - польська чи словацька\чеська (тобто більш діакретики)?

Lawrinenko

Пропонуjу наjбільш простиj та не складниj варіант трансліту:
А-A
Б-B
В-W
Г-H
Ґ-G
Д-D
Е-E
Є-JE, QE(pislqa pryholosnyh)
З-Z
Ж-ZH
И-Y
І-I
Ї-JI
Й-J
К-K
Л-L
М-M
Н-N
О-O
П-P
Р-R
С-S
Т-T
У-U
Ф-F
Х-X
Ц-C
Ч-CH
Ш-SZ
Щ-SZCH
Ю-JU, QU(pislqa pryholosnyh)
Я-JU, QA(pislqa pryholosnyh)
Ь-Q

Vertaler

Ні-ні-ні. Чому Ч та Ж = CH та ZH, але Ш = SZ? Чому не зробити Х = CH, Ч Ш Ж = CX SX ZX? Чи Ч Ш Ж = CZ SZ ZS?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

paul_kiss

Та дурня весь цей трансліт. Все одно, жодне з того, що тут поститься ніколи не буде застововане в реальності...

Станислав Секирин

Цитата: Vertaler van TekstenНі-ні-ні. Чому Ч та Ж = CH та ZH, але Ш = SZ?
А що не так? Ну, хіба що ж та зг можна іноді переплутати, та це не біда -- ніхто не забороняє писати z-hadaty, z-hoda, z-hynuty у таких випадках...

Цитата: Vertaler van TekstenЧому не зробити Х = CH, Ч Ш Ж = CX SX ZX?
А навіщо? Це ж трансліт, а не власна українська латинка. Ось спробуй вгадати: як прочитають слово chrusxcx люди, не знайомі з саме твоїм транслітом, та чи прочитають його взагалі? А як слова chaj, chobot?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Digamma

Цитата: Vertaler van TekstenНі-ні-ні.
Чому? Людина як хоче, так і пропонує... Певно в кожного є вагомі підстави для власного варіанту - навряд хтось керується лише намірами зашкодити мові.

P.S. Особисто мені ваш варіант  Х = CH, Ч Ш Ж = CX SX ZX видається набагато менш послідовним, ніж Х = X, Ч Ш Ж = CH SH ZH (навіть статистичний аналіз покаже, що варіант Лавриненка у цьому випадку "загальноприйнятний" на 50% [ч = ch, ш = sh], а ваш - щоякнайбільше на 25% [х = ch] за умови опитування людей з класичною освітою /бо таке тлумачення сполуки ch притамане латині/).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Python

Менi здається, не зовсiм логiчно виглядає використання приголосної Q, що у бiльшостi мов читається близько до К, для позначення м'якостi. Було б логiчнiше використати для цього I, J, Y чи апостроф.

На мою думку, українська латиниця має бути за своїми правилами близькою до iснуючого кириличного правопису, тому використання апострофа для позначення м'якостi менi здається недоречним. Лiтери I та Y позначають самостiйни голоснi, тому використання їх для пом'якшення може викликати плутанину. Найбiльше для цiєї ролi пiдходить J, його ж слiд використовувати в йотованих голосних. Для того, щоб вiдрiзнити пом'якшення приголосної вiд роздiльної вимови J, перед ним ставиться апостроф - у тих же випадках, що й у кирилицi, а також перед jo при вимовi як йо. Використання J  в йотованих дозволяє уникнути неоднозначностi звучання в запозичених словах зi сполученням iа(таких, як "дiаграма").

Що стосується Г, на початку слова та пiсля голосних її слiд передавати як h, а пiсля приголосних - gh (у бiльшостi мов h не позначає самостiйного звуку в позицiї пiсля приголосної).
Отже, мiй варiант латиницi:
А - A
Б - В
В - V
Г - H,    Gh (пiсля приголосних)
Ґ - G
Д - D
E - E
Є - Je
Ж - Zh
З - Z
И - Y
I - I
Ї - Ji
Й - J,   'j (пiсля приголосних)
К - К
Л - L
M - M
H - N
O - O
П - Р
Р - R
C - S
T - T
У - U
Ф - F
Х - X (можливий варiант - Кh)
Ц - С
Ч - Ch
Ш - Sh
Щ - Sch(варiант - Shch)
Ь - J
Ю - Ju
Я - Ja
' - '
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Богдан

Ось якраз отсанній варіант транслітерату і є найкращим. Тут навіть перечити немає чому.
Та й головне найбільш логічним і вірним.
Турбує лишень Х-Х не дуже зрозуміло, але...

andrewsiak

страшенно неоковирно виглядають sh, ch, zh, shch. Вже краже з польскої брати.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

ПРОВІД

я якщо транслітерую ( пишу месаги на мобілі ) , то спрощую :

• Ч, Ш, Ж — C, S, Z
( легко здогадатися : що ‹севценко› — то ‹шевченко› . так почасти діти вимовляють :) )

• Й — J
• Я, Ю, Є, Ї, Ё — JA, JU, JE, JI, JO
• Ь — J

• ' - апостроф // застосовую інколи

• І, И — I, Y
• Ц — C
• Х, Г, Ґ — X, H, G


otoz vyhljadae se takym cynom . dosyt lehko spryjmaetsja , jak meni zdaetsja . a vy jakoi dumky scodo ceho ?

iopq

Meni spodivajet's'a ščo korystuvatymo slovjansku latynyc'u. Anglijskyj translit meni ne podobajet's'a.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Python

Цитироватья якщо транслітерую ( пишу месаги на мобілі ) , то спрощую :

• Ч, Ш, Ж — C, S, Z
( легко здогадатися : що ‹севценко› — то ‹шевченко› . так почасти діти вимовляють  )
Логопед їм допоможе)

Звичайно, в більшості випадків зміст слова можна відгадати з контексту, але все одно чех і цех, шила і сила, шум і сум пишуться однаково, а такі слова, як щука чи (діалектне) чічка, вже викликають сторонні думки.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

ПРОВІД


Lugat

Nu, xlopcie, ya duje radiy!
Tema pro latinku, bachu, znovu ojivaye! Ce vje neminuche, mabuty taka dolya nashoho narodu, niekudi mi bez neyi ne dienemosya. Ne mojuty ukrayincie bez latinki, oy, ne mojuty!

Conservator

Tak-tak:) Pamjataju, ja kolyś u tij temi aktywno pysaw:))) Dajesz łatynku (pardon za polśkyj warijant, cześku rozkładku lińky stavyty)!..
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Python

Davajte obijdemosj bez otoho vashoho sovkovoho "dajesh". Je vypadky, koly latynsjki litery ob'jektyvno neobkhidni (prychomu, v latynci bez diakrytykiv potreba biljsha: chesjku rozkladku linjky stavyty, ta j zakhidnoslov'jansjki litery ne zavzhdy vidobrazhajutjsja korektno). V reshti vypadkiv kyrylychnyj text biljsh chytabeljnyj.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Lugat

Ščodo čes'koji rozkladky, to ja vže davno neju ne korystujusä, koly zjavylasä čudova mašynka Keyboard Layout Manager, jaka dozvoläje robyty jaku zavhodno rozkladky na svij smak. Ce sprava kil'kox xvylyn. Ja beru za osnovu rozkladku English International (USA), minäju [ i ] na š i č, a ž stavlü tam, de v anglijs'kij rozkladci znak ; , sami ž znaky ; ta : docil'niše (ta mnemoničniše  :) ) rozmistyty tam, de koma i krapka, til'ky v Shift'i. Na misci apostrofu ja stavlü «mertvu» klavišu, pisla natyskannä na jaku nastupni litery a, e, o, u peretvorüjut'sä na ä, ë, ö, ü, a koly jde nastupna inša bukva abo probil, to stavyt'sä pomjakšuval'nyj apostrof.

Vid velykoho čysla dvomirnyx liter tekst vyhlädaje jakyms' kostrubatym. Zokrema ce stosujet'sä položennä jotu, osoblyvo pislä vysokyx t, d, l. Treba b jakos' podbaty ne lyše pro pravyl'nist', ale j pro estetyčnyj vyhläd tekstu. Napevne maje buty jakas' harmonijna proporcija, jaka b dala vidpovid' na pytannä, čomu v dejakyx movax tekst napysanyj navit' z diakrytykoju vyhlädaje jakyms' hladen'kym, a v inčyx – šorstkym i kolüčym, nemov kolüčyj drit. I navpaky, koly zanadto bahato v teksti odnomirnyx liter, abo majže vsi, tekst tež je važkym dlä čytannä, nemovby napysanyj sucil'no velykymy literamy.

Python

Цитата: ПРОВІД от января 29, 2009, 23:21
v takyx vypadkax mozna utocnyty , napryklad tak : ssum , sccuka ..
Ne duzhe nahljadno. Tym biljshe, v dejakykh slovakh svystjachi s/c/z podvojujutjsja. "Ssaty" - ce ssaty chy shaty?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Nu wse, poczałośa obhoworenńa łatynky...)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Tema ż, niby, pro ynsze)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

ПРОВІД


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр