Что вас бесит в изучаемых языках?

Автор Вадимий, ноября 29, 2010, 18:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: Demetrius от октября  4, 2015, 19:41
По-моему невозможность нормально сказать "машинистка-мужчина" очень хорошо показывает бедность русского.
:)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Валер

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 18:58
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:40
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
Название "Красная танцовщица" не содержит информации о цвете глаз и волос танцовщицы. Непонятно, о ком идет речь - о блондинке или о брюнетке  :eat:
Если бы это было нужно, то можно было бы включить в название и такие подробности. Как в названии новеллы Дж. Родари "Miss Universo dagli occhi color verde-venere".

Я понимаю, что английский - достаточно богатый язык, но мне лично психологически ближе языки, имеющие род, как более выразительные.
Кстати, мне именно эта выразительность и помогает воспринимать род так, как его воспринимает данный конкретный язык. То есть скорее речь о морфологии, тогда как Вы, говоря о трудностях перестройки восприятия, вроде имеете в виду культурный контекст. Хотя Ваши трудности мне тоже понятны.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

ginkgo

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:50
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:40
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
Название "Красная танцовщица" не содержит информации о цвете глаз и волос танцовщицы. Непонятно, о ком идет речь - о блондинке или о брюнетке  :eat:
:what:
:donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Валер

Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 20:01
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:50
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:40
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
Название "Красная танцовщица" не содержит информации о цвете глаз и волос танцовщицы. Непонятно, о ком идет речь - о блондинке или о брюнетке  :eat:
:what:
:donno:
При чём цвет глаз и волос?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

ginkgo

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:54
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:55
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
В случае необходимости перевода названия The Red Dancer на русский или итальянский тоже возникла бы проблема: необходимость приписывать информацию о роде, которой нет в оригинальном названии.
Вы случайно не забыли что язык есть отражение реального мира?  И где-то в десятую очередь - предмет приложения труда переводчиков? :)
Пример с трудностями перевода привел Мечтатель, а не я. Я как раз говорю, что сравнивать "выразительность" языков с помощью таких примеров не имеет смысла.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:03
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 20:01
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:50
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:40
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
Название "Красная танцовщица" не содержит информации о цвете глаз и волос танцовщицы. Непонятно, о ком идет речь - о блондинке или о брюнетке  :eat:
:what:
:donno:
При чём цвет глаз и волос?
А при чем пол?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Валер

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 19:37
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:23
Примерно так же как "you" - ни "ты", ни "Вы"?
Да, кстати, вот ещё один пример бедности английского.
Боюсь, они Вас просто не поймут. В случае с "Вы" - им оно вряд ли нужно. Уже :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: Demetrius от октября  4, 2015, 19:41
По-моему невозможность нормально сказать "машинистка-мужчина" очень хорошо показывает бедность русского.
Почему? Интересно, сколько было в этой профессии мужчин. :???
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Мечтатель

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:59
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 18:58
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:40
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
Название "Красная танцовщица" не содержит информации о цвете глаз и волос танцовщицы. Непонятно, о ком идет речь - о блондинке или о брюнетке  :eat:
Если бы это было нужно, то можно было бы включить в название и такие подробности. Как в названии новеллы Дж. Родари "Miss Universo dagli occhi color verde-venere".

Я понимаю, что английский - достаточно богатый язык, но мне лично психологически ближе языки, имеющие род, как более выразительные.
Кстати, мне именно эта выразительность и помогает воспринимать род так, как его воспринимает данный конкретный язык. То есть скорее речь о морфологии, тогда как Вы, говоря о трудностях перестройки восприяия, вроде имеете в виду культурный контекст.
Да нет особых трудностей. Может быть странно, когда род существительного в другом языке не совпадает с родным языком - река - il fiume, сосна - il pino, дуб - la quercia, плакучая ива - il salice piangente и т. п. Но к этому можно привыкнуть и это даже интересно. В любом случае язык в выразительности выигрывает от наличия категории рода, играет дополнительными оттенками смысла и ассоциациями.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Валер

Цитата: Demetrius от октября  4, 2015, 19:48
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:46
Это более редкий и специфический план :)
Более редкий чем что? Я привёл пример из реальной жизни. А пример про красную танцовщину выдуманный (и не факт, что хоть что-то потерялось бы в случае такого перевода).
Более редкий чем то, о чём пример с танцовщицей. Ведь то, что он выдуманный, не делает его не жизненным.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Мечтатель

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:10
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 19:37
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:23
Примерно так же как "you" - ни "ты", ни "Вы"?
Да, кстати, вот ещё один пример бедности английского.
Боюсь, они Вас просто не поймут. В случае с "Вы" - им оно вряд ли нужно. Уже :)
Может быть непонятно с you, обращаются к одному лицу или к нескольким. Совершенно ненужная экономия языковых средств, на мой взгляд.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Валер

Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 20:05
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:54
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:55
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
В случае необходимости перевода названия The Red Dancer на русский или итальянский тоже возникла бы проблема: необходимость приписывать информацию о роде, которой нет в оригинальном названии.
Вы случайно не забыли что язык есть отражение реального мира?  И где-то в десятую очередь - предмет приложения труда переводчиков? :)
Пример с трудностями перевода привел Мечтатель, а не я. Я как раз говорю, что сравнивать "выразительность" языков с помощью таких примеров не имеет смысла.
Он сказал о разнице в количестве выражаемой информации. Причём важной.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 20:08
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:03
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 20:01
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:50
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:40
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
Название "Красная танцовщица" не содержит информации о цвете глаз и волос танцовщицы. Непонятно, о ком идет речь - о блондинке или о брюнетке  :eat:
:what:
:donno:
При чём цвет глаз и волос?
А при чем пол?
Как Вам сказать. Вы часто танцуете с женщинами? Ну, например в сравнении с мужчинами?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Wolliger Mensch

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:21
Он сказал о разнице в количестве выражаемой информации. Причём важной.
Неизбежная необходимость выражать информацию, которую выражать нет цели или желания, ничем не лучше, чем отсутствие возможности выразить. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Валер

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 20:17
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:10
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 19:37
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:23
Примерно так же как "you" - ни "ты", ни "Вы"?
Да, кстати, вот ещё один пример бедности английского.
Боюсь, они Вас просто не поймут. В случае с "Вы" - им оно вряд ли нужно. Уже :)
Может быть непонятно с you, обращаются к одному лицу или к нескольким. Совершенно ненужная экономия языковых средств, на мой взгляд.
В русском тоже непонятно вроде? Я подозреваю что и не только в русском.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: Wolliger Mensch от октября  4, 2015, 20:25
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:21
Он сказал о разнице в количестве выражаемой информации. Причём важной.
Неизбежная необходимость выражать информацию, которую выражать нет цели или желания, ничем не лучше, чем отсутствие возможности выразить. :yes:
Жизнь вообще трудна :yes:
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Мечтатель

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:26
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 20:17
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:10
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 19:37
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:23
Примерно так же как "you" - ни "ты", ни "Вы"?
Да, кстати, вот ещё один пример бедности английского.
Боюсь, они Вас просто не поймут. В случае с "Вы" - им оно вряд ли нужно. Уже :)
Может быть непонятно с you, обращаются к одному лицу или к нескольким. Совершенно ненужная экономия языковых средств, на мой взгляд.
В русском тоже непонятно вроде? Я подозреваю что и не только в русском.
Да, в русском тоже может быть неясность с "вы". Но все же менее чем в английском, в котором только одна форма для всего второго лица.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

ginkgo

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:23
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 20:08
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:03
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 20:01
Цитата: Валер от октября  4, 2015, 19:50
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 17:40
Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 15:28
Название (условное) "Красная танцовщица", переданное по английски как "The Red Dancer" содержит меньше информации чем оригинал. Непонятно, о ком идет речь - о мужчине или о женщине. В языках с грамм. родом такая трудность не возникает - "La Ballerina Rossa" и нет проблем.
Название "Красная танцовщица" не содержит информации о цвете глаз и волос танцовщицы. Непонятно, о ком идет речь - о блондинке или о брюнетке  :eat:
:what:
:donno:
При чём цвет глаз и волос?
А при чем пол?
Как Вам сказать. Вы часто танцуете с женщинами? Ну, например в сравнении с мужчинами?
А как определить? Люди обычно говорят о себе гендерно-нейтральным "я" - и поди пойми, мужчина это или женщина.. Приходится спрашивать, "танцор" вы, мол, или "танцовщица".. А если разговор по-английски, то вообще непонятно  ;D
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Мечтатель

Люблю ходить через сосновую рощу, и гуляя там часто проводил психологический эксперимент с восприятием - заставлял себя забыть родной язык и воспринимал окружающее через призму другого языка - сербского, португальского, итальянского (не только в том месте, конечно, это проводил). И вот, когда сосны приобретали мужской род, вместе с ним они приобретали и какое-то новое качество, становились подобны могучим и стойким великанам (как в Китае сосна 松 символизировала благородного мужа, которого не могут сломить тяготы жизни и превратности судьбы). Про розу как символ женского начала уже здесь говорили. Потому для поэзии грамматическая дифференциация рода может иметь большое значение.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 20:57
Люди обычно говорят о себе гендерно-нейтральным "я" - и поди пойми, мужчина это или женщина..
В некоторых языках "я" имеет разные формы для мужчин и женщин.
Но вообще "я" - это субъект, трансцендентное к материи сознание - бесполое.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

ginkgo

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:21
Он сказал о разнице в количестве выражаемой информации. Причём важной.
Говорить о такой разнице - это скатываться в обсуждение трудностей перевода.
Если же говорить о важности - ответьте, важна ли в общем для выживания информация о съедобности предметов и мешает ли вам грамматическое невыражение ее в русском языке?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Валер от октября  4, 2015, 20:59
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 20:57
А как определить?
Некоторые делают это на ощупь :)
А некоторые - только с помощью гендерных местоимений 3-го лица :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Валер

Цитата: Mechtatel от октября  4, 2015, 21:04
Цитата: ginkgo от октября  4, 2015, 20:57
Люди обычно говорят о себе гендерно-нейтральным "я" - и поди пойми, мужчина это или женщина..
В некоторых языках "я" имеет разные формы для мужчин и женщин.
Например в каких?
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр