Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

що це таке - "Бєларусь"? знущаніє якесь...

Автор MacSolas, августа 8, 2005, 13:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Python

Цитата: Drundia от июня 28, 2013, 20:50
Цитата: Python от июня 28, 2013, 20:27
Відтворити — це ще півбіди. Як їх записати засобами української абетки? Щоб не було як з the.
На щастя є піньїнне рішення.
Є ризик, що читатимуть «Пей-три-чинг-два».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

Цитата: Python от июня 28, 2013, 22:09
Перехід ю->у після губних не має аналогів у питомій лексиці.
Так слово ж запозичене.

Цитата: Python от июня 28, 2013, 22:16
Є ризик, що читатимуть «Пей-три-чинг-два».
Ризик, що читатимуть якось не так, завжди є.

Python

ЦитироватьТак слово ж запозичене.
Так а що брати за зразок фонетичних перетворень у запозиченнях? «Біро» має хоч аналог в історичній фонології — один із етапів розвитку ікавізованого Ô, а де взяти щось схоже на «буро»?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Drundia

А на які перетворення ми маємо орієнтуватись? От, наприклад, з аналогами переднього середнього огубленого голосного взагалі в українській поганенько.

DarkMax2

Цитата: Python от июня 28, 2013, 21:17
Цитата: Wolliger Mensch от июня 28, 2013, 20:54
Цитата: Python от июня 28, 2013, 20:16
Вже сто разів обговорювалось. «Свято» транскрибувати засобами української шкільної транскрипції неможливо — Я тут не звучить як [а] чи [йа]. Але ця специфічна голосна виникає лише в комбінаціях [дтзсц][бпвмф]я у межах морфеми, тоді як у решті випадків Я після губної тяжіє до йотації.

А ещё приклады этого есть?
Свято, цвях, тьмяний... Таких слів мало — в цьому й проблема.
Ніякої проблеми. Природні слова.

Да паде на вас гнів Чорновола ;D
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Цитата: MacSolas от августа  8, 2005, 13:36
не можу збагнути, звідки взялося отаке написання нашої північної сусідки? це ж химера. якими принципами користувалися філолухи?
якщо йти за логікою, що назва країни має навіть в написанні відбивати вимову мовою оригіналу, тоді чому ми не пишемо Польска, Лєтува, Мадярорсаг, Тюркіє, Еллас, Српско? не безглуздіше за Бєларусь.
можливо це інша логіка - писати саме білоруські назви "по-бєларуському". (але ж назва нації залишилася - білорус, мова - білоруська). у такому разі, чо ж ми не пишемо Лукашенка, Януковіч, Гродна, Віцєбск?
дивно, існує принцип достосування слов'янських назв, прізвищ, а от на Білорусь він не поширюється.
З Білоруссю, слава богу, це рідке явище.
А от останнім часом модно російські назви в ВК суржиком писати. Жах.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

mrshch

От із Кот-д'Івуаром мені зовсім не зрозуміло - навіщо просити весь світ замінити паскудне колоніальне назвисько на те ж саме паскудне колоніальне назвисько, але на (пост)колоніальній французькій мові?

DarkMax2

Цитата: mrshch от октября 28, 2016, 12:07
От із Кот-д'Івуаром мені зовсім не зрозуміло - навіщо просити весь світ замінити паскудне колоніальне назвисько на те ж саме паскудне колоніальне назвисько, але на (пост)колоніальній французькій мові?
Це державна мова. В Африці часто колоніальні мови стають об'єднавчим фактором для багатомовних багатоплемінних націй.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от октября 28, 2016, 13:47
Цитата: mrshch от октября 28, 2016, 12:07
От із Кот-д'Івуаром мені зовсім не зрозуміло - навіщо просити весь світ замінити паскудне колоніальне назвисько на те ж саме паскудне колоніальне назвисько, але на (пост)колоніальній французькій мові?
Це державна мова. В Африці часто колоніальні мови стають об'єднавчим фактором для багатомовних багатоплемінних націй.
Але суті це не змінює — це приблизно якби ми вимагали, щоб світ називав нас Малоросія й сердились на Russia Minima чи Littlerussia.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от октября 28, 2016, 15:42
Але суті це не змінює — це приблизно якби ми вимагали, щоб світ називав нас Малоросія й сердились на Russia Minima чи Littlerussia.

Почему у вас перевод на латинский другой?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Цитата: Wolliger Mensch от октября 28, 2016, 21:04
Цитата: Python от октября 28, 2016, 15:42
Але суті це не змінює — це приблизно якби ми вимагали, щоб світ називав нас Малоросія й сердились на Russia Minima чи Littlerussia.

Почему у вас перевод на латинский другой?
Не знаю. А як треба?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от октября 28, 2016, 22:29
Не знаю. А як треба?

Minimus — это «найменший». Мало, что Малая там не о размере, так даже и по размеру эта Русь очевидным образом не самая меньшая. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Solowhoff

Цитата: Python от мая 23, 2013, 13:07
Поляки в своїй вікіпедії пишуть, що був поляком. Щоправда, інші вікіпедії цю версію не підтверджують.
Пишуть, що поляк, тому що був громадянином Польщі.

Solowhoff

До речі, в радянські часи чомусь не згадували про слов'янське походження Грецького, ще й писали прізвище підкреслено як іншомовне "Гретцкі".

Solowhoff

Цитата: Solowhoff от октября 29, 2016, 00:19
Пишуть, що поляк, тому що був громадянином Польщі.
Точніше кажучи, емігрував з теренів, які у міжвоєнній час належали Другій РечіПосполитій.

Solowhoff

А про те, що предки Вейна не зовсім поляки свідчить хоча б написання його прізвища як Gretzky, а не як Grecki

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр