Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык

Автор Артём, октября 4, 2010, 19:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


LOSTaz

Наши ловеласы и их девушки только вконтактиках орудуют, а тут пусто...

Notelina

Всем привет! Переведите,, пожалуйста:
"Ruslan ne eshhey adamsaneee"'
спасибо!



LOSTaz

Offtop
лол
Устойчивые экспрессивные выражения азербайджанского языка (как и любого другого) сложно перевести на "нормальный русский". :(
Можно ещё вот так:
1) Руслан, ну, что ты за осёл такой эээ!
2) Руслан, ты таааакой осёл!

DeSha

Offtop
LOSTaz, а разложи-ка это по словам. Хочу дословно увидеть эту структуру ;)

DeSha

Offtop
adamsaneee - типа "человек-ты_есть-эээ"? ;)
А eshhey - это "осёл" в какой форме? Гугл говорит, что осёл - это eşşək.

LOSTaz

Ruslan, sən (ты) nə (что) eşşək (осёл) adamsan (человек-ты) eee (часто употребляемое междометие)!

DeSha

Цитата: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:50
Ruslan, sən (ты) nə (что) eşşək (осёл) adamsan (человек-ты) eee (часто употребляемое междометие)!
Ну да, я так и думал. Только как eşşək превратилось в eshhey? :o

LOSTaz

Это разговорное произношение:
eşşək - эшшәкь (лит.) - эшшәхь (допуст. норм.) - эшшәй (часто слышимое)
сорри, за уродливую транскрипцию :(

DeSha

Цитата: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:53
Это разговорное произношение:
eşşək - эшшәкь (лит.) - эшшәхь (допуст. норм.) - эшшәй (часто слышимое)
Жесть, жесть. :o

Цитата: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:53
сорри, за уродливую транскрипцию :(
Ничего :)
Тут есть кое-что ещё хуже - латиница обычная для азербайджанского :) Я даже и не признал сразу, что eshh - это eşş :wall: Ещё бы по-русски написали, дак аще: "Руслан не ешшей адамсанеее" :wall:

LOSTaz

азербайджанцы любят писать так , как слышится, даже если в жизни очень грамотные, это считается trendy и "по-свойски", "по-простому".

DeSha

Offtop
Цитата: LOSTaz от июля 26, 2011, 11:56
азербайджанцы любят писать так, как слышится, даже если в жизни очень грамотные, это считается trendy и "по-свойски", "по-простому".
:green:
Русские разве так не любят писать? Типа "слышыцца", "хочицца" и т.д. ::) Это ж никто не назовёт безграмотным. Налицо эрратив ж. ;)

DeSha

Offtop
В общем, LOSTя, как будем в питере, жду от тебя азербайджанского ::)

LOSTaz

Offtop
Qaqa, harda iwdiyirsen?
Vs
Qaǧa, harada işləyirsən?
"Брат", где ты работаешь?

Всё предложение - сплошной эрратив?
Мы лучшие, да

Без проблем, научу :)


Karakurt


LOSTaz

В разговорных диалектах часто встречается. По крайней мере, в Сумгаите повсеместное явление. Правда, не могу сказать точно, во всех ли словах этот переход прослеживается.
Да и вот это пресловутое "d" часто оглушается до "t".
işləyir - işdiyir - iştiyir (я так произношу, например)

Sagit

Оффтопик немного. На татарской ветке было предложение, я предположил что это азербайджанский, и перевел по наитию, хотел бы знать точный перевод.http://lingvoforum.net/index.php/topic,18032.75.html

zuchok52

подскажите как написать правильно! "эта девушка не для тебя! поищи другую!" заранее спасибо!

Sagit

Наверное, что то типа этого: Bu kız senin için değil. Başkasını ara. Но лучше подождать носителей. :)



Sagit

нескромный вопрос: перключились с узбекского на азербайджанский? :-\

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр