Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«Во мне течет твоя кровь»

Автор SelaSky, сентября 29, 2010, 20:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: Квас от октября  2, 2010, 23:51
А существует «постулат переводоведения № 1»? Вот мне казалось, что в первую очередь надо адекватно передать смысл, чтобы звучало естественно, а также постараться и стилистические особенности отразить.
Ну вот это вкратце примерно и говорит переводоведение. Главное передать смысл и стилистику. Грамматика на самом последнем месте, только если на ней не строится какой особый смысл или какая-то очень смещная шутка, чего тут не наблюдается. Вообще каждый случай требует особого рассмотра, а переводоведение это так, прописные истины с интересными примерами из жизни для юнцов, дебилов и юных дебилов.
肏! Τίς πέπορδε;

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от октября  2, 2010, 16:57
... ... ... ... ... ... В латинском есть выражение sanguine alqm contingere — букв. «касаться кого-л. кровью», обозначающий кровное родство. Смысла авторского текста оно не меняет, зато более лаконично и экспрессивно, чем дословный перевод in mē tuus sanguis currit. ... ... ... ... ... ...
Спасибо! Впервые вижу на свой вопрос от Вас ответ достойный мужа, настоящего мужа, учёного мужа.  Если бы Вы указали и дословный и идиоматичный перевод у меня бы к Вам не было никаких вопросов.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/


Wolliger Mensch

Цитата: Juif Eternel от октября  2, 2010, 21:32
Единственной претензией может быть то, что он не прокомментировал, что это не буквальный перевод, а лучше звучащее на латыни выражение, передающее смысл оригинала.

Я просто не думал, что это выражение для всех (!) тут окажется такой новостью. А объяснения я всегда даю, думаю, что очень подробные, когда меня спрашивают. Автор темы пока ничего не спросил. Зато, что очень удивительно, спрашивать начали люди, которые, вроде бы, могли бы, если не сами знать, то хотя бы самостоятельно проверить мой перевод, sine publicā diffāmātiōne.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр